Towards a sociolinguistics of the translated literary text: a look at ‘The Color Purple’ and its translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Gragoatá |
Texto Completo: | https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33520 |
Resumo: | The purpose of this paper is to establish a relationship between translation and sociolinguistics from the analysis of the Brazilian Portuguese translation of the epistolary novel The Color Purple, by the African-American writer Alice Walker, entitled A cor purpura, by Peg Bodelson, Betúlia Machado and Maria José Silveira, in order to investigate how the linguistic heterogeneity of the original work, associated with the higher or lower frequency of the use of the standard English and the Black English Vernacular (BEV) by the characters, was built in the translation. In the analysis, I have verified the resources used to characterize the language of the characters and how they can be associated with Celie's and Nettie's different levels of education and literacy, making use of, as a tool for the analysis, descriptions of sociolinguistic variation, literacy theories and processes of written language acquisition. |
id |
UFF-6_2bcbb8d1e3425ee948244bb680b81e55 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33520 |
network_acronym_str |
UFF-6 |
network_name_str |
Gragoatá |
repository_id_str |
|
spelling |
Towards a sociolinguistics of the translated literary text: a look at ‘The Color Purple’ and its translationPara uma sociolinguística do texto literário traduzido: um olhar sobre ‘The Color Purple’ e sua traduçãoSociolinguisticsDialectal translationWalker AliceThe Color Purple.SociolinguísticaTradução dialetalWalkerAliceThe Color PurpleA cor purpura.The purpose of this paper is to establish a relationship between translation and sociolinguistics from the analysis of the Brazilian Portuguese translation of the epistolary novel The Color Purple, by the African-American writer Alice Walker, entitled A cor purpura, by Peg Bodelson, Betúlia Machado and Maria José Silveira, in order to investigate how the linguistic heterogeneity of the original work, associated with the higher or lower frequency of the use of the standard English and the Black English Vernacular (BEV) by the characters, was built in the translation. In the analysis, I have verified the resources used to characterize the language of the characters and how they can be associated with Celie's and Nettie's different levels of education and literacy, making use of, as a tool for the analysis, descriptions of sociolinguistic variation, literacy theories and processes of written language acquisition.Este trabalho tem por objetivo estabelecer uma relação entre a tradução e a sociolinguística, a partir da análise da tradução do romance epistolar The Color Purple, da afro-americana Alice Walker, A cor púrpura, realizada por Peg Bodelson, Betúlia Machado e Maria José Silveira, a fim de investigar como a heterogeneidade linguística da obra original, associada, sobretudo, à maior ou menor frequência de uso de inglês padrão e de Black English Vernacular pelas personagens, foi construída na tradução. Nessa análise, verifico quais foram os recursos utilizados na caracterização da linguagem das personagens e como estes podem ser associados aos diferentes graus de escolaridade e de letramento de Celie e Nettie, valendo-me, como instrumental para essa análise, de descrições da variação sociolinguística, das teorias do letramento e dos processos de aquisição de língua escrita.Universidade Federal Fluminense2016-10-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33520Gragoatá; Vol. 7 No. 13 (2002): Translation placesGragoatá; v. 7 n. 13 (2002): Lugares da tradução2358-41141413-9073reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33520/19507Copyright (c) 2002 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessSarian, Maristela Cury2020-08-18T23:20:09Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33520Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2020-08-18T23:20:09Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Towards a sociolinguistics of the translated literary text: a look at ‘The Color Purple’ and its translation Para uma sociolinguística do texto literário traduzido: um olhar sobre ‘The Color Purple’ e sua tradução |
title |
Towards a sociolinguistics of the translated literary text: a look at ‘The Color Purple’ and its translation |
spellingShingle |
Towards a sociolinguistics of the translated literary text: a look at ‘The Color Purple’ and its translation Sarian, Maristela Cury Sociolinguistics Dialectal translation Walker Alice The Color Purple. Sociolinguística Tradução dialetal Walker Alice The Color Purple A cor purpura. |
title_short |
Towards a sociolinguistics of the translated literary text: a look at ‘The Color Purple’ and its translation |
title_full |
Towards a sociolinguistics of the translated literary text: a look at ‘The Color Purple’ and its translation |
title_fullStr |
Towards a sociolinguistics of the translated literary text: a look at ‘The Color Purple’ and its translation |
title_full_unstemmed |
Towards a sociolinguistics of the translated literary text: a look at ‘The Color Purple’ and its translation |
title_sort |
Towards a sociolinguistics of the translated literary text: a look at ‘The Color Purple’ and its translation |
author |
Sarian, Maristela Cury |
author_facet |
Sarian, Maristela Cury |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sarian, Maristela Cury |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Sociolinguistics Dialectal translation Walker Alice The Color Purple. Sociolinguística Tradução dialetal Walker Alice The Color Purple A cor purpura. |
topic |
Sociolinguistics Dialectal translation Walker Alice The Color Purple. Sociolinguística Tradução dialetal Walker Alice The Color Purple A cor purpura. |
description |
The purpose of this paper is to establish a relationship between translation and sociolinguistics from the analysis of the Brazilian Portuguese translation of the epistolary novel The Color Purple, by the African-American writer Alice Walker, entitled A cor purpura, by Peg Bodelson, Betúlia Machado and Maria José Silveira, in order to investigate how the linguistic heterogeneity of the original work, associated with the higher or lower frequency of the use of the standard English and the Black English Vernacular (BEV) by the characters, was built in the translation. In the analysis, I have verified the resources used to characterize the language of the characters and how they can be associated with Celie's and Nettie's different levels of education and literacy, making use of, as a tool for the analysis, descriptions of sociolinguistic variation, literacy theories and processes of written language acquisition. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-10-08 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33520 |
url |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33520 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33520/19507 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2002 Gragoatá info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2002 Gragoatá |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
dc.source.none.fl_str_mv |
Gragoatá; Vol. 7 No. 13 (2002): Translation places Gragoatá; v. 7 n. 13 (2002): Lugares da tradução 2358-4114 1413-9073 reponame:Gragoatá instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Gragoatá |
collection |
Gragoatá |
repository.name.fl_str_mv |
Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revistagragoata@gmail.com |
_version_ |
1799705502287921152 |