Epistemology of translating: norms of use and their description 'a parte post'

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira, Paulo
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Gragoatá
Texto Completo: https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34106
Resumo: This paper discusses fundamental features of the conditions of possibility for the translation act, from a theoretical stance of pragmatic and perspectivist nature, between the essentialism of tradition and postmodern relativism. The aspects under scrutiny point to an epistemology of translating tributary, among others, to the epistemology of the usage developed by Arley Moreno, coming out from the therapy of concepts by Ludwig Wittgenstein and the notion of style of Gilles Gaston Granger. The discussion departs from Gideon Toury’s concept of translation norms and two criticisms directed to it, from different perspectives: (1) sociology of the translation; (2) deconstruction. The argumentative background is built by the understanding that Toury’s approach is fully compatible with the later Wittgenstein’s conception of language, not only in the application of his notion of family resemblance to the field of translation, but also in the way Toury mobilizes himself the concept of norm underlying the use to be described. It is argued that the translation norms in Toury’s sense reveal the a parte post character that Granger attributes to the phenomena of style, and which Moreno investigates in the transcendental function of language. Finally, it is suggested that the poles adequacy vs. acceptability in Toury’s proposal reveal two logical moments in the translation process: initial analogy (between what is different) and digital accommodation into the target environment.
id UFF-6_7de00ca127ce2216eb2df71eb541f764
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34106
network_acronym_str UFF-6
network_name_str Gragoatá
repository_id_str
spelling Epistemology of translating: norms of use and their description 'a parte post'Epistemologia do traduzir: normas de uso e sua descrição 'a parte post'Translation TheoryGideon TouryWittgenstein.Teoria da TraduçãoGideon TouryWittgenstein.This paper discusses fundamental features of the conditions of possibility for the translation act, from a theoretical stance of pragmatic and perspectivist nature, between the essentialism of tradition and postmodern relativism. The aspects under scrutiny point to an epistemology of translating tributary, among others, to the epistemology of the usage developed by Arley Moreno, coming out from the therapy of concepts by Ludwig Wittgenstein and the notion of style of Gilles Gaston Granger. The discussion departs from Gideon Toury’s concept of translation norms and two criticisms directed to it, from different perspectives: (1) sociology of the translation; (2) deconstruction. The argumentative background is built by the understanding that Toury’s approach is fully compatible with the later Wittgenstein’s conception of language, not only in the application of his notion of family resemblance to the field of translation, but also in the way Toury mobilizes himself the concept of norm underlying the use to be described. It is argued that the translation norms in Toury’s sense reveal the a parte post character that Granger attributes to the phenomena of style, and which Moreno investigates in the transcendental function of language. Finally, it is suggested that the poles adequacy vs. acceptability in Toury’s proposal reveal two logical moments in the translation process: initial analogy (between what is different) and digital accommodation into the target environment.Discutem-se aqui traços fundamentais das condições de possibilidade para ato tradutório, como reflexão teórica de cunho pragmático e perspectivista, entre o essencialismo da tradição e o relativismo pós-moderno. Tais aspectos remetem a uma epistemologia do traduzir tributária, dentre outros, da epistemologia do uso desenvolvida por Arley Moreno a partir da terapia conceitual de Ludwig Wittgenstein e da noção de estilo de Gilles Gaston Granger. A discussão parte do conceito de normas tradutórias de Gideon Toury e duas críticas que lhe foram dirigidas, sob diferentes perspectivas: (1) sociologia da tradução; (2) desconstrução. Pano de fundo argumentativo é o entendimento de que a abordagem de Toury é plenamente compatível com a concepção de linguagem do Wittgenstein tardio, não somente na aplicação da noção wittgensteiniana de semelhanças de família ao campo da tradução, mas também na forma como mobiliza o conceito de norma subjacente ao uso que se quer descrever. Defende-se que as normas tradutórias no sentido de Toury explicitam o caráter a parte post que Granger atribui aos fenômenos do estilo e que Moreno investiga na função transcendental da linguagem. Por fim, sugere-se que os polos adequação vs. aceitabilidade na proposta de Toury revelam dois momentos lógicos no processo tradutório: analogia inicial (entre o que é diferente) e acomodação digital na chegada.Universidade Federal Fluminense2019-08-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado pelos paresapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/3410610.22409/gragoata.v24i49.34106Gragoatá; Vol. 24 No. 49 (2019): Translations and their alternatives: between craft and art; 573-597Gragoatá; v. 24 n. 49 (2019): Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte; 573-5972358-41141413-907310.22409/gragoata.v24i49reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34106/22234Copyright (c) 2019 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessOliveira, Paulo2019-11-25T21:56:16Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34106Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2019-11-25T21:56:16Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv Epistemology of translating: norms of use and their description 'a parte post'
Epistemologia do traduzir: normas de uso e sua descrição 'a parte post'
title Epistemology of translating: norms of use and their description 'a parte post'
spellingShingle Epistemology of translating: norms of use and their description 'a parte post'
Oliveira, Paulo
Translation Theory
Gideon Toury
Wittgenstein.
Teoria da Tradução
Gideon Toury
Wittgenstein.
title_short Epistemology of translating: norms of use and their description 'a parte post'
title_full Epistemology of translating: norms of use and their description 'a parte post'
title_fullStr Epistemology of translating: norms of use and their description 'a parte post'
title_full_unstemmed Epistemology of translating: norms of use and their description 'a parte post'
title_sort Epistemology of translating: norms of use and their description 'a parte post'
author Oliveira, Paulo
author_facet Oliveira, Paulo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Paulo
dc.subject.por.fl_str_mv Translation Theory
Gideon Toury
Wittgenstein.
Teoria da Tradução
Gideon Toury
Wittgenstein.
topic Translation Theory
Gideon Toury
Wittgenstein.
Teoria da Tradução
Gideon Toury
Wittgenstein.
description This paper discusses fundamental features of the conditions of possibility for the translation act, from a theoretical stance of pragmatic and perspectivist nature, between the essentialism of tradition and postmodern relativism. The aspects under scrutiny point to an epistemology of translating tributary, among others, to the epistemology of the usage developed by Arley Moreno, coming out from the therapy of concepts by Ludwig Wittgenstein and the notion of style of Gilles Gaston Granger. The discussion departs from Gideon Toury’s concept of translation norms and two criticisms directed to it, from different perspectives: (1) sociology of the translation; (2) deconstruction. The argumentative background is built by the understanding that Toury’s approach is fully compatible with the later Wittgenstein’s conception of language, not only in the application of his notion of family resemblance to the field of translation, but also in the way Toury mobilizes himself the concept of norm underlying the use to be described. It is argued that the translation norms in Toury’s sense reveal the a parte post character that Granger attributes to the phenomena of style, and which Moreno investigates in the transcendental function of language. Finally, it is suggested that the poles adequacy vs. acceptability in Toury’s proposal reveal two logical moments in the translation process: initial analogy (between what is different) and digital accommodation into the target environment.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-08-27
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34106
10.22409/gragoata.v24i49.34106
url https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34106
identifier_str_mv 10.22409/gragoata.v24i49.34106
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34106/22234
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Gragoatá
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Gragoatá
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal Fluminense
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal Fluminense
dc.source.none.fl_str_mv Gragoatá; Vol. 24 No. 49 (2019): Translations and their alternatives: between craft and art; 573-597
Gragoatá; v. 24 n. 49 (2019): Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte; 573-597
2358-4114
1413-9073
10.22409/gragoata.v24i49
reponame:Gragoatá
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Gragoatá
collection Gragoatá
repository.name.fl_str_mv Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv ||revistagragoata@gmail.com
_version_ 1799705502768168960