Translation: from transparency to opacity, from metalanguage to alterity
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Gragoatá |
Texto Completo: | https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34102 |
Resumo: | This text presents a theoretical proposal for understanding translation considering three fundamental notions in the field of language studies: opacity, enunciation and alterity. The approach to opacity is inspired by Récanati (1979), as well as its theoretical correlate, the notion of transparency, in the scope of a discussion on the linguistic sign and of the statement. Alterity, on its turn, is presented as a notion that is implied in the idea of opacity, which establishes an alteration in relation to Récanati’s original proposal. Lastly, enunciation is seen through the benvenistean point of view (1989; 1995), whose theorization on metalanguage and on language’s double universe of signification, which makes it singular compared to other semiologic systems, is incorporated to the digression on the two other concepts on which this study relies. Based on these three notions, we study the intra and interlinguistic translations (according to JAKOBSON, 2003) from the hypothesis that translation, in its broad sense, configures itself as a particular language problem, specified by the fact that it establishes a radical alterity (with the other, with the other language, with the translator’s language). The conclusion leads to a discussion on the general anthropological aspects involved in translation when the enunciative perspective of language study is considered. |
id |
UFF-6_92ea1253d3003ba2dad81335cdfc4ea5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34102 |
network_acronym_str |
UFF-6 |
network_name_str |
Gragoatá |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation: from transparency to opacity, from metalanguage to alterityTradução: da transparência à opacidade, da metalinguagem à alteridadeTranslationalterityopacityenunciation.Traduçãoalteridadeopacidadeenunciação.This text presents a theoretical proposal for understanding translation considering three fundamental notions in the field of language studies: opacity, enunciation and alterity. The approach to opacity is inspired by Récanati (1979), as well as its theoretical correlate, the notion of transparency, in the scope of a discussion on the linguistic sign and of the statement. Alterity, on its turn, is presented as a notion that is implied in the idea of opacity, which establishes an alteration in relation to Récanati’s original proposal. Lastly, enunciation is seen through the benvenistean point of view (1989; 1995), whose theorization on metalanguage and on language’s double universe of signification, which makes it singular compared to other semiologic systems, is incorporated to the digression on the two other concepts on which this study relies. Based on these three notions, we study the intra and interlinguistic translations (according to JAKOBSON, 2003) from the hypothesis that translation, in its broad sense, configures itself as a particular language problem, specified by the fact that it establishes a radical alterity (with the other, with the other language, with the translator’s language). The conclusion leads to a discussion on the general anthropological aspects involved in translation when the enunciative perspective of language study is considered.Este texto apresenta uma proposta teórica de entendimento da tradução com base na articulação de três noções fundamentais do campo dos estudos da linguagem: opacidade, enunciação e alteridade. A abordagem da opacidade é feita com inspiração em Récanati (1979), bem como em seu correlato teórico, a noção de transparência, no quadro de uma discussão acerca do signo linguístico e do enunciado. A alteridade, por seu turno, é apresentada como uma noção implicada na ideia de opacidade, o que configura uma alteração da proposta original de Récanati. Por fim, a enunciação é vista pela ótica de Benveniste (1989; 1995), cuja teorização sobre metalinguagem e sobre o duplo universo de significância da língua, que a singulariza em relação a outros sistemas semiológicos, é incorporada à digressão sobre os outros dois conceitos que embasam este estudo. Partindo-se dessas três noções, estuda-se a tradução intra e interlinguística (JAKOBSON, 2003) tendo por hipótese de que a tradução, em sentido lato, se configura como um problema de linguagem particular, que tem a especificidade de instaurar uma radical alteridade (com o outro, com a outra língua, com a língua do tradutor). A conclusão encaminha uma discussão a respeito de aspectos antropológicos gerais envolvidos na tradução, quando olhada pelo viés dos estudos enunciativos da linguagem.Universidade Federal Fluminense2019-08-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado pelos paresapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/3410210.22409/gragoata.v24i49.34102Gragoatá; Vol. 24 No. 49 (2019): Translations and their alternatives: between craft and art; 550-572Gragoatá; v. 24 n. 49 (2019): Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte; 550-5722358-41141413-907310.22409/gragoata.v24i49reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34102/22233Copyright (c) 2019 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessNunes, Paula ÁvilaFlores, Valdir do Nascimento2019-11-25T21:56:16Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34102Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2019-11-25T21:56:16Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation: from transparency to opacity, from metalanguage to alterity Tradução: da transparência à opacidade, da metalinguagem à alteridade |
title |
Translation: from transparency to opacity, from metalanguage to alterity |
spellingShingle |
Translation: from transparency to opacity, from metalanguage to alterity Nunes, Paula Ávila Translation alterity opacity enunciation. Tradução alteridade opacidade enunciação. |
title_short |
Translation: from transparency to opacity, from metalanguage to alterity |
title_full |
Translation: from transparency to opacity, from metalanguage to alterity |
title_fullStr |
Translation: from transparency to opacity, from metalanguage to alterity |
title_full_unstemmed |
Translation: from transparency to opacity, from metalanguage to alterity |
title_sort |
Translation: from transparency to opacity, from metalanguage to alterity |
author |
Nunes, Paula Ávila |
author_facet |
Nunes, Paula Ávila Flores, Valdir do Nascimento |
author_role |
author |
author2 |
Flores, Valdir do Nascimento |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nunes, Paula Ávila Flores, Valdir do Nascimento |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation alterity opacity enunciation. Tradução alteridade opacidade enunciação. |
topic |
Translation alterity opacity enunciation. Tradução alteridade opacidade enunciação. |
description |
This text presents a theoretical proposal for understanding translation considering three fundamental notions in the field of language studies: opacity, enunciation and alterity. The approach to opacity is inspired by Récanati (1979), as well as its theoretical correlate, the notion of transparency, in the scope of a discussion on the linguistic sign and of the statement. Alterity, on its turn, is presented as a notion that is implied in the idea of opacity, which establishes an alteration in relation to Récanati’s original proposal. Lastly, enunciation is seen through the benvenistean point of view (1989; 1995), whose theorization on metalanguage and on language’s double universe of signification, which makes it singular compared to other semiologic systems, is incorporated to the digression on the two other concepts on which this study relies. Based on these three notions, we study the intra and interlinguistic translations (according to JAKOBSON, 2003) from the hypothesis that translation, in its broad sense, configures itself as a particular language problem, specified by the fact that it establishes a radical alterity (with the other, with the other language, with the translator’s language). The conclusion leads to a discussion on the general anthropological aspects involved in translation when the enunciative perspective of language study is considered. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-08-27 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34102 10.22409/gragoata.v24i49.34102 |
url |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34102 |
identifier_str_mv |
10.22409/gragoata.v24i49.34102 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34102/22233 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Gragoatá info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Gragoatá |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
dc.source.none.fl_str_mv |
Gragoatá; Vol. 24 No. 49 (2019): Translations and their alternatives: between craft and art; 550-572 Gragoatá; v. 24 n. 49 (2019): Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte; 550-572 2358-4114 1413-9073 10.22409/gragoata.v24i49 reponame:Gragoatá instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Gragoatá |
collection |
Gragoatá |
repository.name.fl_str_mv |
Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revistagragoata@gmail.com |
_version_ |
1799705502762926080 |