Translation: from transparency to opacity, from metalanguage to alterity

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Nunes, Paula Ávila
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Flores, Valdir do Nascimento
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Gragoatá
Texto Completo: https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34102
Resumo: This text presents a theoretical proposal for understanding translation considering three fundamental notions in the field of language studies: opacity, enunciation and alterity. The approach to opacity is inspired by Récanati (1979), as well as its theoretical correlate, the notion of transparency, in the scope of a discussion on the linguistic sign and of the statement. Alterity, on its turn, is presented as a notion that is implied in the idea of opacity, which establishes an alteration in relation to Récanati’s original proposal. Lastly, enunciation is seen through the benvenistean point of view (1989; 1995), whose theorization on metalanguage and on language’s double universe of signification, which makes it singular compared to other semiologic systems, is incorporated to the digression on the two other concepts on which this study relies. Based on these three notions, we study the intra and interlinguistic translations (according to JAKOBSON, 2003) from the hypothesis that translation, in its broad sense, configures itself as a particular language problem, specified by the fact that it establishes a radical alterity (with the other, with the other language, with the translator’s language). The conclusion leads to a discussion on the general anthropological aspects involved in translation when the enunciative perspective of language study is considered.
id UFF-6_92ea1253d3003ba2dad81335cdfc4ea5
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34102
network_acronym_str UFF-6
network_name_str Gragoatá
repository_id_str
spelling Translation: from transparency to opacity, from metalanguage to alterityTradução: da transparência à opacidade, da metalinguagem à alteridadeTranslationalterityopacityenunciation.Traduçãoalteridadeopacidadeenunciação.This text presents a theoretical proposal for understanding translation considering three fundamental notions in the field of language studies: opacity, enunciation and alterity. The approach to opacity is inspired by Récanati (1979), as well as its theoretical correlate, the notion of transparency, in the scope of a discussion on the linguistic sign and of the statement. Alterity, on its turn, is presented as a notion that is implied in the idea of opacity, which establishes an alteration in relation to Récanati’s original proposal. Lastly, enunciation is seen through the benvenistean point of view (1989; 1995), whose theorization on metalanguage and on language’s double universe of signification, which makes it singular compared to other semiologic systems, is incorporated to the digression on the two other concepts on which this study relies. Based on these three notions, we study the intra and interlinguistic translations (according to JAKOBSON, 2003) from the hypothesis that translation, in its broad sense, configures itself as a particular language problem, specified by the fact that it establishes a radical alterity (with the other, with the other language, with the translator’s language). The conclusion leads to a discussion on the general anthropological aspects involved in translation when the enunciative perspective of language study is considered.Este texto apresenta uma proposta teórica de entendimento da tradução com base na articulação de três noções fundamentais do campo dos estudos da linguagem: opacidade, enunciação e alteridade. A abordagem da opacidade é feita com inspiração em Récanati (1979), bem como em seu correlato teórico, a noção de transparência, no quadro de uma discussão acerca do signo linguístico e do enunciado. A alteridade, por seu turno, é apresentada como uma noção implicada na ideia de opacidade, o que configura uma alteração da proposta original de Récanati. Por fim, a enunciação é vista pela ótica de Benveniste (1989; 1995), cuja teorização sobre metalinguagem e sobre o duplo universo de significância da língua, que a singulariza em relação a outros sistemas semiológicos, é incorporada à digressão sobre os outros dois conceitos que embasam este estudo. Partindo-se dessas três noções, estuda-se a tradução intra e interlinguística (JAKOBSON, 2003) tendo por hipótese de que a tradução, em sentido lato, se configura como um problema de linguagem particular, que tem a especificidade de instaurar uma radical alteridade (com o outro, com a outra língua, com a língua do tradutor). A conclusão encaminha uma discussão a respeito de aspectos antropológicos gerais envolvidos na tradução, quando olhada pelo viés dos estudos enunciativos da linguagem.Universidade Federal Fluminense2019-08-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado pelos paresapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/3410210.22409/gragoata.v24i49.34102Gragoatá; Vol. 24 No. 49 (2019): Translations and their alternatives: between craft and art; 550-572Gragoatá; v. 24 n. 49 (2019): Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte; 550-5722358-41141413-907310.22409/gragoata.v24i49reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34102/22233Copyright (c) 2019 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessNunes, Paula ÁvilaFlores, Valdir do Nascimento2019-11-25T21:56:16Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34102Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2019-11-25T21:56:16Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation: from transparency to opacity, from metalanguage to alterity
Tradução: da transparência à opacidade, da metalinguagem à alteridade
title Translation: from transparency to opacity, from metalanguage to alterity
spellingShingle Translation: from transparency to opacity, from metalanguage to alterity
Nunes, Paula Ávila
Translation
alterity
opacity
enunciation.
Tradução
alteridade
opacidade
enunciação.
title_short Translation: from transparency to opacity, from metalanguage to alterity
title_full Translation: from transparency to opacity, from metalanguage to alterity
title_fullStr Translation: from transparency to opacity, from metalanguage to alterity
title_full_unstemmed Translation: from transparency to opacity, from metalanguage to alterity
title_sort Translation: from transparency to opacity, from metalanguage to alterity
author Nunes, Paula Ávila
author_facet Nunes, Paula Ávila
Flores, Valdir do Nascimento
author_role author
author2 Flores, Valdir do Nascimento
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Nunes, Paula Ávila
Flores, Valdir do Nascimento
dc.subject.por.fl_str_mv Translation
alterity
opacity
enunciation.
Tradução
alteridade
opacidade
enunciação.
topic Translation
alterity
opacity
enunciation.
Tradução
alteridade
opacidade
enunciação.
description This text presents a theoretical proposal for understanding translation considering three fundamental notions in the field of language studies: opacity, enunciation and alterity. The approach to opacity is inspired by Récanati (1979), as well as its theoretical correlate, the notion of transparency, in the scope of a discussion on the linguistic sign and of the statement. Alterity, on its turn, is presented as a notion that is implied in the idea of opacity, which establishes an alteration in relation to Récanati’s original proposal. Lastly, enunciation is seen through the benvenistean point of view (1989; 1995), whose theorization on metalanguage and on language’s double universe of signification, which makes it singular compared to other semiologic systems, is incorporated to the digression on the two other concepts on which this study relies. Based on these three notions, we study the intra and interlinguistic translations (according to JAKOBSON, 2003) from the hypothesis that translation, in its broad sense, configures itself as a particular language problem, specified by the fact that it establishes a radical alterity (with the other, with the other language, with the translator’s language). The conclusion leads to a discussion on the general anthropological aspects involved in translation when the enunciative perspective of language study is considered.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-08-27
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34102
10.22409/gragoata.v24i49.34102
url https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34102
identifier_str_mv 10.22409/gragoata.v24i49.34102
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34102/22233
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Gragoatá
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Gragoatá
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal Fluminense
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal Fluminense
dc.source.none.fl_str_mv Gragoatá; Vol. 24 No. 49 (2019): Translations and their alternatives: between craft and art; 550-572
Gragoatá; v. 24 n. 49 (2019): Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte; 550-572
2358-4114
1413-9073
10.22409/gragoata.v24i49
reponame:Gragoatá
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Gragoatá
collection Gragoatá
repository.name.fl_str_mv Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv ||revistagragoata@gmail.com
_version_ 1799705502762926080