O tempo como fator de opacidade da tradução
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/173051 |
Resumo: | Este texto desenvolve-se a partir de dois princípios teóricos. O primeiro considera que a tradução é um fenômeno de linguagem que, para ser devidamente abordado, precisa estar articulado a uma teoria geral da linguagem (cf. STEINER, 2002). O segundo defende que a tradução comporta, em grande medida, a noção de interpretação (cf. STEINER, 2002). A partir desses princípios, busca-se desenvolver a hipótese de que o tempo pode ser um fator de opacidade (cf. RÉCANATI, 1979) do sentido de uma tradução. Os dados utilizados para a análise são oriundos de prefácios/posfácios de tradutores brasileiros em que são enfatizados aspectos referentes ao tempo na tradução. |
id |
UFRGS-2_f4b81871eeb8527a39fc83fa121f5447 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/173051 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Hoff, Sara LuizaFlores, Valdir do Nascimento2018-02-28T02:28:14Z20172236-4013http://hdl.handle.net/10183/173051001060956Este texto desenvolve-se a partir de dois princípios teóricos. O primeiro considera que a tradução é um fenômeno de linguagem que, para ser devidamente abordado, precisa estar articulado a uma teoria geral da linguagem (cf. STEINER, 2002). O segundo defende que a tradução comporta, em grande medida, a noção de interpretação (cf. STEINER, 2002). A partir desses princípios, busca-se desenvolver a hipótese de que o tempo pode ser um fator de opacidade (cf. RÉCANATI, 1979) do sentido de uma tradução. Os dados utilizados para a análise são oriundos de prefácios/posfácios de tradutores brasileiros em que são enfatizados aspectos referentes ao tempo na tradução.This text is based on two theoretical principles. The first considers that translation is a language phenomenon that needs to be articulated to a general theory of language (cf. STEINER, 2002) to be properly addressed. The second argues that, in large measure, translation comprises the notion of interpretation (cf. STEINER, 2002). Based on these principles, we seek to develop the hypothesis that time may be an opacity factor (cf. RÉCANATI, 1979) of meaning in a translation. The data used for the analysis comes from prefaces/afterwords by Brazilian translators that emphasize aspects related to time in translation.application/pdfporTranslatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva. Porto Alegre, RS. N. 14 (dez. 2017), p. 2-23OpacidadeTraduçãoTempoTranslationTimeTransparencyOpacityO tempo como fator de opacidade da traduçãoinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001060956.pdf001060956.pdfTexto completoapplication/pdf669126http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173051/1/001060956.pdf2f5bb54f98876c3406519220f1613a8aMD51TEXT001060956.pdf.txt001060956.pdf.txtExtracted Texttext/plain50356http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173051/2/001060956.pdf.txtc8246f86693d5c3960f56727a5d716c0MD52THUMBNAIL001060956.pdf.jpg001060956.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1517http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173051/3/001060956.pdf.jpge78d14870f52e58a86a86fd2da0c0fc2MD5310183/1730512023-09-30 03:42:19.949363oai:www.lume.ufrgs.br:10183/173051Repositório InstitucionalPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.bropendoar:2023-09-30T06:42:19Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
O tempo como fator de opacidade da tradução |
title |
O tempo como fator de opacidade da tradução |
spellingShingle |
O tempo como fator de opacidade da tradução Hoff, Sara Luiza Opacidade Tradução Tempo Translation Time Transparency Opacity |
title_short |
O tempo como fator de opacidade da tradução |
title_full |
O tempo como fator de opacidade da tradução |
title_fullStr |
O tempo como fator de opacidade da tradução |
title_full_unstemmed |
O tempo como fator de opacidade da tradução |
title_sort |
O tempo como fator de opacidade da tradução |
author |
Hoff, Sara Luiza |
author_facet |
Hoff, Sara Luiza Flores, Valdir do Nascimento |
author_role |
author |
author2 |
Flores, Valdir do Nascimento |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Hoff, Sara Luiza Flores, Valdir do Nascimento |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Opacidade Tradução Tempo |
topic |
Opacidade Tradução Tempo Translation Time Transparency Opacity |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translation Time Transparency Opacity |
description |
Este texto desenvolve-se a partir de dois princípios teóricos. O primeiro considera que a tradução é um fenômeno de linguagem que, para ser devidamente abordado, precisa estar articulado a uma teoria geral da linguagem (cf. STEINER, 2002). O segundo defende que a tradução comporta, em grande medida, a noção de interpretação (cf. STEINER, 2002). A partir desses princípios, busca-se desenvolver a hipótese de que o tempo pode ser um fator de opacidade (cf. RÉCANATI, 1979) do sentido de uma tradução. Os dados utilizados para a análise são oriundos de prefácios/posfácios de tradutores brasileiros em que são enfatizados aspectos referentes ao tempo na tradução. |
publishDate |
2017 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2017 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-02-28T02:28:14Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/173051 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
2236-4013 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001060956 |
identifier_str_mv |
2236-4013 001060956 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/173051 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Translatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva. Porto Alegre, RS. N. 14 (dez. 2017), p. 2-23 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173051/1/001060956.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173051/2/001060956.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173051/3/001060956.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
2f5bb54f98876c3406519220f1613a8a c8246f86693d5c3960f56727a5d716c0 e78d14870f52e58a86a86fd2da0c0fc2 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
lume@ufrgs.br |
_version_ |
1817725018562363392 |