Translation and other intertextual relations
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Gragoatá |
Texto Completo: | https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33515 |
Resumo: | After advocating the insertion of Translation within the Language Sciences paradigm and exploring some of its basic concepts, this articles aims at unveiling the main features which characterize translation from a discourse perspective. To this end, a comparison between translation and other forms of discourse, in the light of the concepts of intertextuality and reformulation, is established. |
id |
UFF-6_cd9b7228decffea09de7e231bee04463 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33515 |
network_acronym_str |
UFF-6 |
network_name_str |
Gragoatá |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation and other intertextual relationsTradução e outras relações intertextuaisTranslationIntertextualityreformulation.TraduçãoIntertextualidadeReformulação.After advocating the insertion of Translation within the Language Sciences paradigm and exploring some of its basic concepts, this articles aims at unveiling the main features which characterize translation from a discourse perspective. To this end, a comparison between translation and other forms of discourse, in the light of the concepts of intertextuality and reformulation, is established.Depois de reivindicar a inserção da tradução no campo das ciências da linguagem e de visitar alguns conceitos básicos destas, este artigo procura, a partir da comparação da tradução com outros tipos de discursos e à luz dos conceitos de intertextualidade e reformulação, depreender os principais traços que a caracterizam do ponto de vista enunciativo-discursivo.Universidade Federal Fluminense2016-10-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33515Gragoatá; Vol. 7 No. 13 (2002): Translation placesGragoatá; v. 7 n. 13 (2002): Lugares da tradução2358-41141413-9073reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33515/19502Copyright (c) 2002 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessAlmeida, Fernando Afonso de2020-08-18T23:20:09Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33515Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2020-08-18T23:20:09Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation and other intertextual relations Tradução e outras relações intertextuais |
title |
Translation and other intertextual relations |
spellingShingle |
Translation and other intertextual relations Almeida, Fernando Afonso de Translation Intertextuality reformulation. Tradução Intertextualidade Reformulação. |
title_short |
Translation and other intertextual relations |
title_full |
Translation and other intertextual relations |
title_fullStr |
Translation and other intertextual relations |
title_full_unstemmed |
Translation and other intertextual relations |
title_sort |
Translation and other intertextual relations |
author |
Almeida, Fernando Afonso de |
author_facet |
Almeida, Fernando Afonso de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Almeida, Fernando Afonso de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation Intertextuality reformulation. Tradução Intertextualidade Reformulação. |
topic |
Translation Intertextuality reformulation. Tradução Intertextualidade Reformulação. |
description |
After advocating the insertion of Translation within the Language Sciences paradigm and exploring some of its basic concepts, this articles aims at unveiling the main features which characterize translation from a discourse perspective. To this end, a comparison between translation and other forms of discourse, in the light of the concepts of intertextuality and reformulation, is established. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-10-08 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33515 |
url |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33515 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33515/19502 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2002 Gragoatá info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2002 Gragoatá |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
dc.source.none.fl_str_mv |
Gragoatá; Vol. 7 No. 13 (2002): Translation places Gragoatá; v. 7 n. 13 (2002): Lugares da tradução 2358-4114 1413-9073 reponame:Gragoatá instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Gragoatá |
collection |
Gragoatá |
repository.name.fl_str_mv |
Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revistagragoata@gmail.com |
_version_ |
1799705502022631424 |