Is this Translation or Not? A Review (and a Reformulation) of the Concept of Intralingual Translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Carvalho, Márcia Monteiro
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Lourenço, Guilherme
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94351
Resumo: This paper aims at reviewing the concept of Intralingual Translation (INTRA), in order to characterize this activity as a translation task and as an object of study of Translation Studies. Based on the debate about the status and the definition of intralingual translation (Zethsen & Hill-Madsen, 2016), we present a set of criteria that are used to describe translation and that include INTRA. After that, we propose that the concept of INTRA needs to be reformulated. Abandoning the term “Translation” as a hypernym, we coin the notion of Intralingual Reformulation as a better hypernym that includes different tasks of message reformulation across dialects, systems and representation within a single language. The resulting opposition between Interlingual Reformulation and Intralingual Reformulation captures the centrality of the process of reformulation and also specifies the distinction of interlinguality and intralinguality. Additionally, assuming Intralingual Reformulation as a hypernym also entails that this is not a single task, but that there are many different activities that can be encompassed by this term.
id UFSC-6_67f596da9f50aa76e9b03950f04c846a
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/94351
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Is this Translation or Not? A Review (and a Reformulation) of the Concept of Intralingual TranslationÉ tradução ou não é tradução? Uma revisão (e uma reformulação) do conceito de tradução intralingual Translation StudiesIntralingual translationIntralingualityIntralingual reformulationEstudos da TraduçãoIntralingualidadeReformulação intralingualTradução IntralingualThis paper aims at reviewing the concept of Intralingual Translation (INTRA), in order to characterize this activity as a translation task and as an object of study of Translation Studies. Based on the debate about the status and the definition of intralingual translation (Zethsen & Hill-Madsen, 2016), we present a set of criteria that are used to describe translation and that include INTRA. After that, we propose that the concept of INTRA needs to be reformulated. Abandoning the term “Translation” as a hypernym, we coin the notion of Intralingual Reformulation as a better hypernym that includes different tasks of message reformulation across dialects, systems and representation within a single language. The resulting opposition between Interlingual Reformulation and Intralingual Reformulation captures the centrality of the process of reformulation and also specifies the distinction of interlinguality and intralinguality. Additionally, assuming Intralingual Reformulation as a hypernym also entails that this is not a single task, but that there are many different activities that can be encompassed by this term.Este estudo tem como propósito revisar o conceito de tradução intralingual (INTRA), de modo a caracterizar essa atividade como uma tarefa de tradução e como sendo objeto de interesse dos Estudos da Tradução. É a partir do debate sobre o lugar, o status e a definição da tradução intralingual (Zethsen & Hill-Madsen, 2016), que apresentamos critérios encontrados na literatura para caracterizar tradução que incluem a INTRA. Posteriormente, sugerimos uma reformulação do conceito de INTRA. Abdicando-nos do hiperônimo “Tradução”, apresentamos a proposta do conceito de Reformulação Intralingual como um hiperônimo que melhor abarca as diferentes tarefas de reformulação que podem existir entre dialetos, sistemas e representações de uma mesma língua. A oposição entre Reformulação Interlingual e Reformulação Intralingual capta a essência da tarefa de reformulação e ainda especifica a distinção entre interlingualidade e intralingualidade. Outro ganho com o emprego do termo Reformulação Intralingual é deixar claro que esse é, por si só, um hiperônimo e que não há um único tipo de atividade intralingual, mas diferentes tarefas que podem ser assim entendidas.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9435110.5007/2175-7968.2023.e94351Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-28Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-28Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-282175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94351/54168Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessCarvalho, Márcia Monteiro Lourenço, Guilherme2024-01-15T21:05:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/94351Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-15T21:05:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Is this Translation or Not? A Review (and a Reformulation) of the Concept of Intralingual Translation
É tradução ou não é tradução? Uma revisão (e uma reformulação) do conceito de tradução intralingual
title Is this Translation or Not? A Review (and a Reformulation) of the Concept of Intralingual Translation
spellingShingle Is this Translation or Not? A Review (and a Reformulation) of the Concept of Intralingual Translation
Carvalho, Márcia Monteiro
Translation Studies
Intralingual translation
Intralinguality
Intralingual reformulation
Estudos da Tradução
Intralingualidade
Reformulação intralingual
Tradução Intralingual
title_short Is this Translation or Not? A Review (and a Reformulation) of the Concept of Intralingual Translation
title_full Is this Translation or Not? A Review (and a Reformulation) of the Concept of Intralingual Translation
title_fullStr Is this Translation or Not? A Review (and a Reformulation) of the Concept of Intralingual Translation
title_full_unstemmed Is this Translation or Not? A Review (and a Reformulation) of the Concept of Intralingual Translation
title_sort Is this Translation or Not? A Review (and a Reformulation) of the Concept of Intralingual Translation
author Carvalho, Márcia Monteiro
author_facet Carvalho, Márcia Monteiro
Lourenço, Guilherme
author_role author
author2 Lourenço, Guilherme
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Carvalho, Márcia Monteiro
Lourenço, Guilherme
dc.subject.por.fl_str_mv Translation Studies
Intralingual translation
Intralinguality
Intralingual reformulation
Estudos da Tradução
Intralingualidade
Reformulação intralingual
Tradução Intralingual
topic Translation Studies
Intralingual translation
Intralinguality
Intralingual reformulation
Estudos da Tradução
Intralingualidade
Reformulação intralingual
Tradução Intralingual
description This paper aims at reviewing the concept of Intralingual Translation (INTRA), in order to characterize this activity as a translation task and as an object of study of Translation Studies. Based on the debate about the status and the definition of intralingual translation (Zethsen & Hill-Madsen, 2016), we present a set of criteria that are used to describe translation and that include INTRA. After that, we propose that the concept of INTRA needs to be reformulated. Abandoning the term “Translation” as a hypernym, we coin the notion of Intralingual Reformulation as a better hypernym that includes different tasks of message reformulation across dialects, systems and representation within a single language. The resulting opposition between Interlingual Reformulation and Intralingual Reformulation captures the centrality of the process of reformulation and also specifies the distinction of interlinguality and intralinguality. Additionally, assuming Intralingual Reformulation as a hypernym also entails that this is not a single task, but that there are many different activities that can be encompassed by this term.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94351
10.5007/2175-7968.2023.e94351
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94351
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2023.e94351
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94351/54168
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-28
Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-28
Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-28
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875303260028928