Is this Translation or Not? A Review (and a Reformulation) of the Concept of Intralingual Translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94351 |
Resumo: | This paper aims at reviewing the concept of Intralingual Translation (INTRA), in order to characterize this activity as a translation task and as an object of study of Translation Studies. Based on the debate about the status and the definition of intralingual translation (Zethsen & Hill-Madsen, 2016), we present a set of criteria that are used to describe translation and that include INTRA. After that, we propose that the concept of INTRA needs to be reformulated. Abandoning the term “Translation” as a hypernym, we coin the notion of Intralingual Reformulation as a better hypernym that includes different tasks of message reformulation across dialects, systems and representation within a single language. The resulting opposition between Interlingual Reformulation and Intralingual Reformulation captures the centrality of the process of reformulation and also specifies the distinction of interlinguality and intralinguality. Additionally, assuming Intralingual Reformulation as a hypernym also entails that this is not a single task, but that there are many different activities that can be encompassed by this term. |
id |
UFSC-6_67f596da9f50aa76e9b03950f04c846a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/94351 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Is this Translation or Not? A Review (and a Reformulation) of the Concept of Intralingual TranslationÉ tradução ou não é tradução? Uma revisão (e uma reformulação) do conceito de tradução intralingual Translation StudiesIntralingual translationIntralingualityIntralingual reformulationEstudos da TraduçãoIntralingualidadeReformulação intralingualTradução IntralingualThis paper aims at reviewing the concept of Intralingual Translation (INTRA), in order to characterize this activity as a translation task and as an object of study of Translation Studies. Based on the debate about the status and the definition of intralingual translation (Zethsen & Hill-Madsen, 2016), we present a set of criteria that are used to describe translation and that include INTRA. After that, we propose that the concept of INTRA needs to be reformulated. Abandoning the term “Translation” as a hypernym, we coin the notion of Intralingual Reformulation as a better hypernym that includes different tasks of message reformulation across dialects, systems and representation within a single language. The resulting opposition between Interlingual Reformulation and Intralingual Reformulation captures the centrality of the process of reformulation and also specifies the distinction of interlinguality and intralinguality. Additionally, assuming Intralingual Reformulation as a hypernym also entails that this is not a single task, but that there are many different activities that can be encompassed by this term.Este estudo tem como propósito revisar o conceito de tradução intralingual (INTRA), de modo a caracterizar essa atividade como uma tarefa de tradução e como sendo objeto de interesse dos Estudos da Tradução. É a partir do debate sobre o lugar, o status e a definição da tradução intralingual (Zethsen & Hill-Madsen, 2016), que apresentamos critérios encontrados na literatura para caracterizar tradução que incluem a INTRA. Posteriormente, sugerimos uma reformulação do conceito de INTRA. Abdicando-nos do hiperônimo “Tradução”, apresentamos a proposta do conceito de Reformulação Intralingual como um hiperônimo que melhor abarca as diferentes tarefas de reformulação que podem existir entre dialetos, sistemas e representações de uma mesma língua. A oposição entre Reformulação Interlingual e Reformulação Intralingual capta a essência da tarefa de reformulação e ainda especifica a distinção entre interlingualidade e intralingualidade. Outro ganho com o emprego do termo Reformulação Intralingual é deixar claro que esse é, por si só, um hiperônimo e que não há um único tipo de atividade intralingual, mas diferentes tarefas que podem ser assim entendidas.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9435110.5007/2175-7968.2023.e94351Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-28Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-28Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-282175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94351/54168Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessCarvalho, Márcia Monteiro Lourenço, Guilherme2024-01-15T21:05:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/94351Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-15T21:05:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Is this Translation or Not? A Review (and a Reformulation) of the Concept of Intralingual Translation É tradução ou não é tradução? Uma revisão (e uma reformulação) do conceito de tradução intralingual |
title |
Is this Translation or Not? A Review (and a Reformulation) of the Concept of Intralingual Translation |
spellingShingle |
Is this Translation or Not? A Review (and a Reformulation) of the Concept of Intralingual Translation Carvalho, Márcia Monteiro Translation Studies Intralingual translation Intralinguality Intralingual reformulation Estudos da Tradução Intralingualidade Reformulação intralingual Tradução Intralingual |
title_short |
Is this Translation or Not? A Review (and a Reformulation) of the Concept of Intralingual Translation |
title_full |
Is this Translation or Not? A Review (and a Reformulation) of the Concept of Intralingual Translation |
title_fullStr |
Is this Translation or Not? A Review (and a Reformulation) of the Concept of Intralingual Translation |
title_full_unstemmed |
Is this Translation or Not? A Review (and a Reformulation) of the Concept of Intralingual Translation |
title_sort |
Is this Translation or Not? A Review (and a Reformulation) of the Concept of Intralingual Translation |
author |
Carvalho, Márcia Monteiro |
author_facet |
Carvalho, Márcia Monteiro Lourenço, Guilherme |
author_role |
author |
author2 |
Lourenço, Guilherme |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Carvalho, Márcia Monteiro Lourenço, Guilherme |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation Studies Intralingual translation Intralinguality Intralingual reformulation Estudos da Tradução Intralingualidade Reformulação intralingual Tradução Intralingual |
topic |
Translation Studies Intralingual translation Intralinguality Intralingual reformulation Estudos da Tradução Intralingualidade Reformulação intralingual Tradução Intralingual |
description |
This paper aims at reviewing the concept of Intralingual Translation (INTRA), in order to characterize this activity as a translation task and as an object of study of Translation Studies. Based on the debate about the status and the definition of intralingual translation (Zethsen & Hill-Madsen, 2016), we present a set of criteria that are used to describe translation and that include INTRA. After that, we propose that the concept of INTRA needs to be reformulated. Abandoning the term “Translation” as a hypernym, we coin the notion of Intralingual Reformulation as a better hypernym that includes different tasks of message reformulation across dialects, systems and representation within a single language. The resulting opposition between Interlingual Reformulation and Intralingual Reformulation captures the centrality of the process of reformulation and also specifies the distinction of interlinguality and intralinguality. Additionally, assuming Intralingual Reformulation as a hypernym also entails that this is not a single task, but that there are many different activities that can be encompassed by this term. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94351 10.5007/2175-7968.2023.e94351 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94351 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2023.e94351 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94351/54168 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-28 Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-28 Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-28 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875303260028928 |