Translation, adaptation and practicability of Nurses’ knowledge of high alert medications to the Brazilian culture

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Apolinario, Priscila Peruzzo
Data de Publicação: 2015
Outros Autores: Rodrigues, Roberta Cunha Matheus, Silva, Juliana Bastoni, Secoli, Silvia Regina, Lima, Maria Helena de Melo
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
eng
Título da fonte: Revista Eletrônica de Enfermagem
Texto Completo: https://revistas.ufg.br/fen/article/view/30299
Resumo: This is a methodological study with the aim to translate, adapt and assess the practicability of parts A and B of the instrument Nurses’ knowledge of high-alert medications to the Brazilian culture. The translation and cultural adaptation followed the steps recommended by the international literature. The appointed judges assessed the semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences; the degree of agreement among the judges was quantified by the Content Validity Index. The translation and back-translation stages were successfully performed and the assessment of the synthesized version by the committee resulted in changes of questions, ensuring the equivalence between the original and the translated versions. The specialists suggested three new questions for the instrument. Some questions were reformulated in the pre-testing stage to improve understanding. The Brazilian version of the instrument obtained satisfactory outcomes in terms of translation, cultural adaptation and practicability, being considered as easily applicable and viable for clinical practice.
id UFG-13_dda0ff5db3c3bca7fd42ada0f6eb7900
oai_identifier_str oai:ojs.revistas.ufg.br:article/30299
network_acronym_str UFG-13
network_name_str Revista Eletrônica de Enfermagem
repository_id_str
spelling Translation, adaptation and practicability of Nurses’ knowledge of high alert medications to the Brazilian cultureTradução, adaptação e praticabilidade do Nurses’ knowledge of high alert medications para a cultura brasileiraValidation StudiesTranslatingQuestionnairesMedication ErrorsPatient SafetyValidation StudiesTranslatingQuestionnairesMedication ErrorsPatient SafetyEstudos de ValidaçãoTraduçãoQuestionáriosErros de MedicaçãoSegurança do PacienteEstudos de ValidaçãoTraduçãoQuestionáriosErros de MedicaçãoSegurança do PacienteThis is a methodological study with the aim to translate, adapt and assess the practicability of parts A and B of the instrument Nurses’ knowledge of high-alert medications to the Brazilian culture. The translation and cultural adaptation followed the steps recommended by the international literature. The appointed judges assessed the semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences; the degree of agreement among the judges was quantified by the Content Validity Index. The translation and back-translation stages were successfully performed and the assessment of the synthesized version by the committee resulted in changes of questions, ensuring the equivalence between the original and the translated versions. The specialists suggested three new questions for the instrument. Some questions were reformulated in the pre-testing stage to improve understanding. The Brazilian version of the instrument obtained satisfactory outcomes in terms of translation, cultural adaptation and practicability, being considered as easily applicable and viable for clinical practice.Estudo metodológico com o objetivo de traduzir, adaptar e avaliar a praticabilidade das partes A e B do Nurses’ knowledge of high-alert medications para a cultura brasileira. A tradução e adaptação cultural seguiram as etapas recomendadas pela literatura internacional. Os juízes avaliaram as equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural; a concordância entre os juízes foi quantificada pelo Índice de Validade de Conteúdo. As etapas de tradução e retrotradução foram realizadas com sucesso e a avaliação da versão síntese pelo Comitê resultou em alterações de questões, assegurando as equivalências entre a versão original e a traduzida. Os especialistas sugeriram três novas questões ao instrumento. Foram realizadas reformulações em algumas questões no pré-teste, a fim de melhorar a compreensão. A versão brasileira do instrumento Nurses’ knowledge of high-alert medications mostrou resultados satisfatórios quanto à tradução, adaptação cultural e praticabilidade, sendo considerado um instrumento de fácil aplicação e viável para a prática clínica.Faculdade de Enfermagem da UFG2015-09-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://revistas.ufg.br/fen/article/view/3029910.5216/ree.v17i3.30299Revista Eletrônica de Enfermagem; Vol. 17 No. 3 (2015); 30299Revista Eletrônica de Enfermagem; v. 17 n. 3 (2015); 302991518-1944reponame:Revista Eletrônica de Enfermageminstname:Universidade Federal de Goiás (UFG)instacron:UFGporenghttps://revistas.ufg.br/fen/article/view/30299/20735https://revistas.ufg.br/fen/article/view/30299/20736Copyright (c) 2016 Revista Eletrônica de Enfermagemhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessApolinario, Priscila PeruzzoRodrigues, Roberta Cunha MatheusSilva, Juliana BastoniSecoli, Silvia ReginaLima, Maria Helena de Melo2022-09-29T17:29:53Zoai:ojs.revistas.ufg.br:article/30299Revistahttps://revistas.ufg.br/fenPUBhttps://revistas.ufg.br/fen/oairee.fen@ufg.br1518-19441518-1944opendoar:2022-09-29T17:29:53Revista Eletrônica de Enfermagem - Universidade Federal de Goiás (UFG)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation, adaptation and practicability of Nurses’ knowledge of high alert medications to the Brazilian culture
Tradução, adaptação e praticabilidade do Nurses’ knowledge of high alert medications para a cultura brasileira
title Translation, adaptation and practicability of Nurses’ knowledge of high alert medications to the Brazilian culture
spellingShingle Translation, adaptation and practicability of Nurses’ knowledge of high alert medications to the Brazilian culture
Apolinario, Priscila Peruzzo
Validation Studies
Translating
Questionnaires
Medication Errors
Patient Safety
Validation Studies
Translating
Questionnaires
Medication Errors
Patient Safety
Estudos de Validação
Tradução
Questionários
Erros de Medicação
Segurança do Paciente
Estudos de Validação
Tradução
Questionários
Erros de Medicação
Segurança do Paciente
title_short Translation, adaptation and practicability of Nurses’ knowledge of high alert medications to the Brazilian culture
title_full Translation, adaptation and practicability of Nurses’ knowledge of high alert medications to the Brazilian culture
title_fullStr Translation, adaptation and practicability of Nurses’ knowledge of high alert medications to the Brazilian culture
title_full_unstemmed Translation, adaptation and practicability of Nurses’ knowledge of high alert medications to the Brazilian culture
title_sort Translation, adaptation and practicability of Nurses’ knowledge of high alert medications to the Brazilian culture
author Apolinario, Priscila Peruzzo
author_facet Apolinario, Priscila Peruzzo
Rodrigues, Roberta Cunha Matheus
Silva, Juliana Bastoni
Secoli, Silvia Regina
Lima, Maria Helena de Melo
author_role author
author2 Rodrigues, Roberta Cunha Matheus
Silva, Juliana Bastoni
Secoli, Silvia Regina
Lima, Maria Helena de Melo
author2_role author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Apolinario, Priscila Peruzzo
Rodrigues, Roberta Cunha Matheus
Silva, Juliana Bastoni
Secoli, Silvia Regina
Lima, Maria Helena de Melo
dc.subject.por.fl_str_mv Validation Studies
Translating
Questionnaires
Medication Errors
Patient Safety
Validation Studies
Translating
Questionnaires
Medication Errors
Patient Safety
Estudos de Validação
Tradução
Questionários
Erros de Medicação
Segurança do Paciente
Estudos de Validação
Tradução
Questionários
Erros de Medicação
Segurança do Paciente
topic Validation Studies
Translating
Questionnaires
Medication Errors
Patient Safety
Validation Studies
Translating
Questionnaires
Medication Errors
Patient Safety
Estudos de Validação
Tradução
Questionários
Erros de Medicação
Segurança do Paciente
Estudos de Validação
Tradução
Questionários
Erros de Medicação
Segurança do Paciente
description This is a methodological study with the aim to translate, adapt and assess the practicability of parts A and B of the instrument Nurses’ knowledge of high-alert medications to the Brazilian culture. The translation and cultural adaptation followed the steps recommended by the international literature. The appointed judges assessed the semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences; the degree of agreement among the judges was quantified by the Content Validity Index. The translation and back-translation stages were successfully performed and the assessment of the synthesized version by the committee resulted in changes of questions, ensuring the equivalence between the original and the translated versions. The specialists suggested three new questions for the instrument. Some questions were reformulated in the pre-testing stage to improve understanding. The Brazilian version of the instrument obtained satisfactory outcomes in terms of translation, cultural adaptation and practicability, being considered as easily applicable and viable for clinical practice.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-09-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.ufg.br/fen/article/view/30299
10.5216/ree.v17i3.30299
url https://revistas.ufg.br/fen/article/view/30299
identifier_str_mv 10.5216/ree.v17i3.30299
dc.language.iso.fl_str_mv por
eng
language por
eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.ufg.br/fen/article/view/30299/20735
https://revistas.ufg.br/fen/article/view/30299/20736
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Revista Eletrônica de Enfermagem
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Revista Eletrônica de Enfermagem
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Faculdade de Enfermagem da UFG
publisher.none.fl_str_mv Faculdade de Enfermagem da UFG
dc.source.none.fl_str_mv Revista Eletrônica de Enfermagem; Vol. 17 No. 3 (2015); 30299
Revista Eletrônica de Enfermagem; v. 17 n. 3 (2015); 30299
1518-1944
reponame:Revista Eletrônica de Enfermagem
instname:Universidade Federal de Goiás (UFG)
instacron:UFG
instname_str Universidade Federal de Goiás (UFG)
instacron_str UFG
institution UFG
reponame_str Revista Eletrônica de Enfermagem
collection Revista Eletrônica de Enfermagem
repository.name.fl_str_mv Revista Eletrônica de Enfermagem - Universidade Federal de Goiás (UFG)
repository.mail.fl_str_mv ree.fen@ufg.br
_version_ 1797049169644355584