Translation, adaptation and practicability of Nurses’ knowledge of high alert medications to the Brazilian culture
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Outros Autores: | , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por eng |
Título da fonte: | Revista Eletrônica de Enfermagem |
Texto Completo: | https://revistas.ufg.br/fen/article/view/30299 |
Resumo: | This is a methodological study with the aim to translate, adapt and assess the practicability of parts A and B of the instrument Nurses’ knowledge of high-alert medications to the Brazilian culture. The translation and cultural adaptation followed the steps recommended by the international literature. The appointed judges assessed the semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences; the degree of agreement among the judges was quantified by the Content Validity Index. The translation and back-translation stages were successfully performed and the assessment of the synthesized version by the committee resulted in changes of questions, ensuring the equivalence between the original and the translated versions. The specialists suggested three new questions for the instrument. Some questions were reformulated in the pre-testing stage to improve understanding. The Brazilian version of the instrument obtained satisfactory outcomes in terms of translation, cultural adaptation and practicability, being considered as easily applicable and viable for clinical practice. |
id |
UFG-13_dda0ff5db3c3bca7fd42ada0f6eb7900 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistas.ufg.br:article/30299 |
network_acronym_str |
UFG-13 |
network_name_str |
Revista Eletrônica de Enfermagem |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation, adaptation and practicability of Nurses’ knowledge of high alert medications to the Brazilian cultureTradução, adaptação e praticabilidade do Nurses’ knowledge of high alert medications para a cultura brasileiraValidation StudiesTranslatingQuestionnairesMedication ErrorsPatient SafetyValidation StudiesTranslatingQuestionnairesMedication ErrorsPatient SafetyEstudos de ValidaçãoTraduçãoQuestionáriosErros de MedicaçãoSegurança do PacienteEstudos de ValidaçãoTraduçãoQuestionáriosErros de MedicaçãoSegurança do PacienteThis is a methodological study with the aim to translate, adapt and assess the practicability of parts A and B of the instrument Nurses’ knowledge of high-alert medications to the Brazilian culture. The translation and cultural adaptation followed the steps recommended by the international literature. The appointed judges assessed the semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences; the degree of agreement among the judges was quantified by the Content Validity Index. The translation and back-translation stages were successfully performed and the assessment of the synthesized version by the committee resulted in changes of questions, ensuring the equivalence between the original and the translated versions. The specialists suggested three new questions for the instrument. Some questions were reformulated in the pre-testing stage to improve understanding. The Brazilian version of the instrument obtained satisfactory outcomes in terms of translation, cultural adaptation and practicability, being considered as easily applicable and viable for clinical practice.Estudo metodológico com o objetivo de traduzir, adaptar e avaliar a praticabilidade das partes A e B do Nurses’ knowledge of high-alert medications para a cultura brasileira. A tradução e adaptação cultural seguiram as etapas recomendadas pela literatura internacional. Os juízes avaliaram as equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural; a concordância entre os juízes foi quantificada pelo Índice de Validade de Conteúdo. As etapas de tradução e retrotradução foram realizadas com sucesso e a avaliação da versão síntese pelo Comitê resultou em alterações de questões, assegurando as equivalências entre a versão original e a traduzida. Os especialistas sugeriram três novas questões ao instrumento. Foram realizadas reformulações em algumas questões no pré-teste, a fim de melhorar a compreensão. A versão brasileira do instrumento Nurses’ knowledge of high-alert medications mostrou resultados satisfatórios quanto à tradução, adaptação cultural e praticabilidade, sendo considerado um instrumento de fácil aplicação e viável para a prática clínica.Faculdade de Enfermagem da UFG2015-09-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://revistas.ufg.br/fen/article/view/3029910.5216/ree.v17i3.30299Revista Eletrônica de Enfermagem; Vol. 17 No. 3 (2015); 30299Revista Eletrônica de Enfermagem; v. 17 n. 3 (2015); 302991518-1944reponame:Revista Eletrônica de Enfermageminstname:Universidade Federal de Goiás (UFG)instacron:UFGporenghttps://revistas.ufg.br/fen/article/view/30299/20735https://revistas.ufg.br/fen/article/view/30299/20736Copyright (c) 2016 Revista Eletrônica de Enfermagemhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessApolinario, Priscila PeruzzoRodrigues, Roberta Cunha MatheusSilva, Juliana BastoniSecoli, Silvia ReginaLima, Maria Helena de Melo2022-09-29T17:29:53Zoai:ojs.revistas.ufg.br:article/30299Revistahttps://revistas.ufg.br/fenPUBhttps://revistas.ufg.br/fen/oairee.fen@ufg.br1518-19441518-1944opendoar:2022-09-29T17:29:53Revista Eletrônica de Enfermagem - Universidade Federal de Goiás (UFG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation, adaptation and practicability of Nurses’ knowledge of high alert medications to the Brazilian culture Tradução, adaptação e praticabilidade do Nurses’ knowledge of high alert medications para a cultura brasileira |
title |
Translation, adaptation and practicability of Nurses’ knowledge of high alert medications to the Brazilian culture |
spellingShingle |
Translation, adaptation and practicability of Nurses’ knowledge of high alert medications to the Brazilian culture Apolinario, Priscila Peruzzo Validation Studies Translating Questionnaires Medication Errors Patient Safety Validation Studies Translating Questionnaires Medication Errors Patient Safety Estudos de Validação Tradução Questionários Erros de Medicação Segurança do Paciente Estudos de Validação Tradução Questionários Erros de Medicação Segurança do Paciente |
title_short |
Translation, adaptation and practicability of Nurses’ knowledge of high alert medications to the Brazilian culture |
title_full |
Translation, adaptation and practicability of Nurses’ knowledge of high alert medications to the Brazilian culture |
title_fullStr |
Translation, adaptation and practicability of Nurses’ knowledge of high alert medications to the Brazilian culture |
title_full_unstemmed |
Translation, adaptation and practicability of Nurses’ knowledge of high alert medications to the Brazilian culture |
title_sort |
Translation, adaptation and practicability of Nurses’ knowledge of high alert medications to the Brazilian culture |
author |
Apolinario, Priscila Peruzzo |
author_facet |
Apolinario, Priscila Peruzzo Rodrigues, Roberta Cunha Matheus Silva, Juliana Bastoni Secoli, Silvia Regina Lima, Maria Helena de Melo |
author_role |
author |
author2 |
Rodrigues, Roberta Cunha Matheus Silva, Juliana Bastoni Secoli, Silvia Regina Lima, Maria Helena de Melo |
author2_role |
author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Apolinario, Priscila Peruzzo Rodrigues, Roberta Cunha Matheus Silva, Juliana Bastoni Secoli, Silvia Regina Lima, Maria Helena de Melo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Validation Studies Translating Questionnaires Medication Errors Patient Safety Validation Studies Translating Questionnaires Medication Errors Patient Safety Estudos de Validação Tradução Questionários Erros de Medicação Segurança do Paciente Estudos de Validação Tradução Questionários Erros de Medicação Segurança do Paciente |
topic |
Validation Studies Translating Questionnaires Medication Errors Patient Safety Validation Studies Translating Questionnaires Medication Errors Patient Safety Estudos de Validação Tradução Questionários Erros de Medicação Segurança do Paciente Estudos de Validação Tradução Questionários Erros de Medicação Segurança do Paciente |
description |
This is a methodological study with the aim to translate, adapt and assess the practicability of parts A and B of the instrument Nurses’ knowledge of high-alert medications to the Brazilian culture. The translation and cultural adaptation followed the steps recommended by the international literature. The appointed judges assessed the semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences; the degree of agreement among the judges was quantified by the Content Validity Index. The translation and back-translation stages were successfully performed and the assessment of the synthesized version by the committee resulted in changes of questions, ensuring the equivalence between the original and the translated versions. The specialists suggested three new questions for the instrument. Some questions were reformulated in the pre-testing stage to improve understanding. The Brazilian version of the instrument obtained satisfactory outcomes in terms of translation, cultural adaptation and practicability, being considered as easily applicable and viable for clinical practice. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-09-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.ufg.br/fen/article/view/30299 10.5216/ree.v17i3.30299 |
url |
https://revistas.ufg.br/fen/article/view/30299 |
identifier_str_mv |
10.5216/ree.v17i3.30299 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por eng |
language |
por eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.ufg.br/fen/article/view/30299/20735 https://revistas.ufg.br/fen/article/view/30299/20736 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2016 Revista Eletrônica de Enfermagem https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2016 Revista Eletrônica de Enfermagem https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Faculdade de Enfermagem da UFG |
publisher.none.fl_str_mv |
Faculdade de Enfermagem da UFG |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Eletrônica de Enfermagem; Vol. 17 No. 3 (2015); 30299 Revista Eletrônica de Enfermagem; v. 17 n. 3 (2015); 30299 1518-1944 reponame:Revista Eletrônica de Enfermagem instname:Universidade Federal de Goiás (UFG) instacron:UFG |
instname_str |
Universidade Federal de Goiás (UFG) |
instacron_str |
UFG |
institution |
UFG |
reponame_str |
Revista Eletrônica de Enfermagem |
collection |
Revista Eletrônica de Enfermagem |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Eletrônica de Enfermagem - Universidade Federal de Goiás (UFG) |
repository.mail.fl_str_mv |
ree.fen@ufg.br |
_version_ |
1797049169644355584 |