Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário STOP- Bang para a língua portuguesa falada no Brasil para triagem de apneia obstrutiva do sono

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fonseca, Lorena Barbosa de Moraes
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFG
dARK ID: ark:/38995/001300000cjhs
Texto Completo: http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/12240
Resumo: Introduction: Obstructive sleep apnea (OSA) is a disorder characterized by repeated interruption of ventilation during sleep due to the closure of the upper airway. The polysomnography in laboratory is the "gold standard" for diagnosis of OSA. It is a procedure that takes a lot of time in achieving and it is expensive, so a number of screening questionnaires have been developed to help identify patients with OSA. One of these tools is the STOP-Bang questionnaire. Objective: The objective of this study was to translate, make cross-cultural adaptation and validate the STOP-Bang questionnaire for Portuguese language spoken in Brazil to screen for obstructive sleep apnea. Methods: This study was approved by the ethics committee and all patients signed an informed consent. In the first stage of the work was carried out the translation and crosscultural adaptation of the STOP-Bang questionnaire for the Portuguese language spoken in Brazil.There were followed all the necessary steps, always based on the principles of good practice to carry out this process. The second stage was carried out to validate the Portuguese version spoken in Brazil, the STOP-Bang questionnaire to screen for obstructive sleep apnea. Participated in this stage 228 patients older than 18 years. Initially completed version of the STOP-Bang questionnaire translated and adapted culturally for Portuguese language spoken in Brazil and later underwent overnight polysomnography. Results: The final version of the STOP-Bang questionnaire translated and adapted culturally for Portuguese language spoken in Brazil showed good internal consistency, and the clarity averages were between 9.1 and 9.8. The age of patients ranged 30-71 years. The averaged of body mass index was 43.7 ± 8.5 kg / m² and of the neck circumference 41.3 ± 3.6 cm. In the validation phase, the 228 patients, 157 were male, accounting for 68.9%, and were most people in the group with apnea. In this study noted that by increasing the cut-off point of the STOP-Bang questionnaire, had corresponding increase in specificity in the group with moderate / severe and severe, accompanied by gradual reduction of sensitivity. In the ROC curve analysis, the cut-off point found the STOP-Bang questionnaire translated and culturally adapted for Brazil was greater than 3, and was found the predictive value of the questionnaire Abstract 73% for apnea-hypopnea index (AHI) > 5, 72% for AHI> 15 and 78% for AHI> 30. Conclusion: The STOP-Bang questionnaire translated and culturally adapted to Brazil proved to be understandable, clear and enforceable. It shows good consistency in the equivalence of translation and cultural adaptation to Portuguese language spoken in Brazil. It was shown that has a good performance for predicting OSA, being an important screening tool for the diagnosis of this disease.
id UFG-2_63452af6c56c956977889cdc164f6a47
oai_identifier_str oai:repositorio.bc.ufg.br:tede/12240
network_acronym_str UFG-2
network_name_str Repositório Institucional da UFG
repository_id_str
spelling Rabahi, Marcelo Fouadhttp://lattes.cnpq.br/1489771770609266Silveira, Erika Aparecidahttp://lattes.cnpq.br/1489771770609266Rabahi, Marcelo FouadJardim, Thiago de Souza VeigaCorrêa, Krislainy de Sousahttp://lattes.cnpq.br/8215216385579871Fonseca, Lorena Barbosa de Moraes2022-08-05T13:23:41Z2022-08-05T13:23:41Z2016-03-23FONSECA, L. B. M. Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário STOP- Bang para a língua portuguesa falada no Brasil para triagem de apneia obstrutiva do sono. 2016. 141 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2016.http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/12240ark:/38995/001300000cjhsIntroduction: Obstructive sleep apnea (OSA) is a disorder characterized by repeated interruption of ventilation during sleep due to the closure of the upper airway. The polysomnography in laboratory is the "gold standard" for diagnosis of OSA. It is a procedure that takes a lot of time in achieving and it is expensive, so a number of screening questionnaires have been developed to help identify patients with OSA. One of these tools is the STOP-Bang questionnaire. Objective: The objective of this study was to translate, make cross-cultural adaptation and validate the STOP-Bang questionnaire for Portuguese language spoken in Brazil to screen for obstructive sleep apnea. Methods: This study was approved by the ethics committee and all patients signed an informed consent. In the first stage of the work was carried out the translation and crosscultural adaptation of the STOP-Bang questionnaire for the Portuguese language spoken in Brazil.There were followed all the necessary steps, always based on the principles of good practice to carry out this process. The second stage was carried out to validate the Portuguese version spoken in Brazil, the STOP-Bang questionnaire to screen for obstructive sleep apnea. Participated in this stage 228 patients older than 18 years. Initially completed version of the STOP-Bang questionnaire translated and adapted culturally for Portuguese language spoken in Brazil and later underwent overnight polysomnography. Results: The final version of the STOP-Bang questionnaire translated and adapted culturally for Portuguese language spoken in Brazil showed good internal consistency, and the clarity averages were between 9.1 and 9.8. The age of patients ranged 30-71 years. The averaged of body mass index was 43.7 ± 8.5 kg / m² and of the neck circumference 41.3 ± 3.6 cm. In the validation phase, the 228 patients, 157 were male, accounting for 68.9%, and were most people in the group with apnea. In this study noted that by increasing the cut-off point of the STOP-Bang questionnaire, had corresponding increase in specificity in the group with moderate / severe and severe, accompanied by gradual reduction of sensitivity. In the ROC curve analysis, the cut-off point found the STOP-Bang questionnaire translated and culturally adapted for Brazil was greater than 3, and was found the predictive value of the questionnaire Abstract 73% for apnea-hypopnea index (AHI) > 5, 72% for AHI> 15 and 78% for AHI> 30. Conclusion: The STOP-Bang questionnaire translated and culturally adapted to Brazil proved to be understandable, clear and enforceable. It shows good consistency in the equivalence of translation and cultural adaptation to Portuguese language spoken in Brazil. It was shown that has a good performance for predicting OSA, being an important screening tool for the diagnosis of this disease.Introdução: A apneia obstrutiva do sono (AOS) é um distúrbio caracterizado pela interrupção repetida da ventilação durante o sono devido ao fechamento da via aérea superior. A polissonografia em laboratório é o “padrão ouro” para o diagnóstico de AOS, mas por ser um procedimento demorado e dispendioso, uma série de questionários de triagem têm sido desenvolvidos para ajudar a identificar pacientes com AOS. Um destes instrumentos é o questionário STOP-Bang.Objetivo: O objetivo deste estudo foi realizar a tradução, adaptação transcultural e validação do questionário STOP- Bang para a língua portuguesa falada no Brasil para triagem de apneia obstrutiva do sono Métodos: Este trabalho foi aprovado em comitê de ética e todos os pacientes assinaram o termo de consentimento livre e esclarecido. Na primeira etapa do trabalho, foi realizada a tradução e adaptação transcultural do questionário STOP-Bang, para a língua portuguesa falada no Brasil.Foram seguidos todos os passos necessários ,embasado sempre nos princípios de boas práticas para realização deste processo.Na segunda etapa foi realizada a validação da versão em português falado no Brasil ,do questionário STOP-Bang para triagem de apneia obstrutiva do sono .Participaram desta etapa 228 pacientes, maiores de 18 anos.Inicialmente preencheram a versão do questionário STOP-Bang traduzida e adaptada transculturalmente para língua portuguesa falada no Brasil e posteriormente realizaram a polissonografia de noite inteira. Resultados: A versão final do questionário STOP-Bang traduzida e adaptada transculturalmente para língua portuguesa falada no Brasil mostrou boa consistência interna, e com médias de clareza entre 9,1 e 9,8. A faixa etária dos pacientes variou de 30 a 71 anos. O IMC apresentou média de 43,7 ± 8,5 kg/m² e a circunferência de pescoço de 41,3 ± 3,6 cm. Na etapa de validação, participaram 228 pacientes, destes 157 eram do sexo masculino, correspondendo a 68,9%, que era a maioria da população no grupo com apneia. Neste estudo observou-se que ao aumentar o ponto Resumo de corte do questionário STOP-Bang, houve aumento correspondente da especificidade no grupo de apneia moderada/grave e grave, acompanhado de progressiva redução da sensibilidade. Na análise da curva ROC, o ponto de corte encontrado do questionário STOP-Bang traduzido e adaptado transculturalmente para o Brasil foi maior que 3, e encontrou-se um valor de predição do questionário de 73% para IAH>5 , 72% para IAH>15 e 78% para IAH>30.Conclusão: O questionário STOP-Bang traduzido e adaptado transculturalmente para o Brasil mostrou-se compreensível, claro e aplicável. Apresenta boa consistência na equivalência da tradução e adaptação transcultural para língua portuguesa falada no Brasil, com um bom desempenho para predizer AOS, mostrando-se um importante instrumento de triagem para o diagnóstico de AOS.Submitted by Marlene Santos (marlene.bc.ufg@gmail.com) on 2022-08-04T20:35:51Z No. of bitstreams: 2 Dissertação - Lorena Barbosa de Moraes Fonseca - 2016.pdf: 5645080 bytes, checksum: 187e9b85297906efac9aadad1c912261 (MD5) license_rdf: 805 bytes, checksum: 4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347 (MD5)Approved for entry into archive by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2022-08-05T13:23:40Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Dissertação - Lorena Barbosa de Moraes Fonseca - 2016.pdf: 5645080 bytes, checksum: 187e9b85297906efac9aadad1c912261 (MD5) license_rdf: 805 bytes, checksum: 4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347 (MD5)Made available in DSpace on 2022-08-05T13:23:41Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Dissertação - Lorena Barbosa de Moraes Fonseca - 2016.pdf: 5645080 bytes, checksum: 187e9b85297906efac9aadad1c912261 (MD5) license_rdf: 805 bytes, checksum: 4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347 (MD5) Previous issue date: 2016-03-23OutroporUniversidade Federal de GoiásPrograma de Pós-graduação em Ciências da Saúde (FM)UFGBrasilFaculdade de Medicina - FM (RG)Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessApneia do sono tipo obstrutivaQuestionáriosTraduçãoPolissonografiaEstudos de validaçãoSleep apneaObstructiveQuestionnairesPolysomnographyTranslationsValidation studiesCIENCIAS DA SAUDE::MEDICINA::CLINICA MEDICATradução, adaptação transcultural e validação do questionário STOP- Bang para a língua portuguesa falada no Brasil para triagem de apneia obstrutiva do sonoTranslation, cross-cultural adaptation and STOP- Bang questionnaire validation for portuguese spoken in Brazil for obstructive apnea screening sleepinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis25500500500500198225reponame:Repositório Institucional da UFGinstname:Universidade Federal de Goiás (UFG)instacron:UFGLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/cafe863d-e37e-4df5-858f-edcd60d5de18/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8805http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/a4cf55ef-50b5-40bb-88e7-bd5266644e2f/download4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347MD52ORIGINALDissertação - Lorena Barbosa de Moraes Fonseca - 2016.pdfDissertação - Lorena Barbosa de Moraes Fonseca - 2016.pdfapplication/pdf5645080http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/9aecb9a1-29e5-48a1-8b0f-aa9bf78a49ae/download187e9b85297906efac9aadad1c912261MD53tede/122402022-08-05 10:23:41.284http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalopen.accessoai:repositorio.bc.ufg.br:tede/12240http://repositorio.bc.ufg.br/tedeRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.bc.ufg.br/oai/requesttasesdissertacoes.bc@ufg.bropendoar:2022-08-05T13:23:41Repositório Institucional da UFG - Universidade Federal de Goiás (UFG)falseTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário STOP- Bang para a língua portuguesa falada no Brasil para triagem de apneia obstrutiva do sono
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv Translation, cross-cultural adaptation and STOP- Bang questionnaire validation for portuguese spoken in Brazil for obstructive apnea screening sleep
title Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário STOP- Bang para a língua portuguesa falada no Brasil para triagem de apneia obstrutiva do sono
spellingShingle Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário STOP- Bang para a língua portuguesa falada no Brasil para triagem de apneia obstrutiva do sono
Fonseca, Lorena Barbosa de Moraes
Apneia do sono tipo obstrutiva
Questionários
Tradução
Polissonografia
Estudos de validação
Sleep apnea
Obstructive
Questionnaires
Polysomnography
Translations
Validation studies
CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINA::CLINICA MEDICA
title_short Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário STOP- Bang para a língua portuguesa falada no Brasil para triagem de apneia obstrutiva do sono
title_full Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário STOP- Bang para a língua portuguesa falada no Brasil para triagem de apneia obstrutiva do sono
title_fullStr Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário STOP- Bang para a língua portuguesa falada no Brasil para triagem de apneia obstrutiva do sono
title_full_unstemmed Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário STOP- Bang para a língua portuguesa falada no Brasil para triagem de apneia obstrutiva do sono
title_sort Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário STOP- Bang para a língua portuguesa falada no Brasil para triagem de apneia obstrutiva do sono
author Fonseca, Lorena Barbosa de Moraes
author_facet Fonseca, Lorena Barbosa de Moraes
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Rabahi, Marcelo Fouad
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1489771770609266
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Silveira, Erika Aparecida
dc.contributor.advisor-co1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1489771770609266
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Rabahi, Marcelo Fouad
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Jardim, Thiago de Souza Veiga
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Corrêa, Krislainy de Sousa
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/8215216385579871
dc.contributor.author.fl_str_mv Fonseca, Lorena Barbosa de Moraes
contributor_str_mv Rabahi, Marcelo Fouad
Silveira, Erika Aparecida
Rabahi, Marcelo Fouad
Jardim, Thiago de Souza Veiga
Corrêa, Krislainy de Sousa
dc.subject.por.fl_str_mv Apneia do sono tipo obstrutiva
Questionários
Tradução
Polissonografia
Estudos de validação
topic Apneia do sono tipo obstrutiva
Questionários
Tradução
Polissonografia
Estudos de validação
Sleep apnea
Obstructive
Questionnaires
Polysomnography
Translations
Validation studies
CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINA::CLINICA MEDICA
dc.subject.eng.fl_str_mv Sleep apnea
Obstructive
Questionnaires
Polysomnography
Translations
Validation studies
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINA::CLINICA MEDICA
description Introduction: Obstructive sleep apnea (OSA) is a disorder characterized by repeated interruption of ventilation during sleep due to the closure of the upper airway. The polysomnography in laboratory is the "gold standard" for diagnosis of OSA. It is a procedure that takes a lot of time in achieving and it is expensive, so a number of screening questionnaires have been developed to help identify patients with OSA. One of these tools is the STOP-Bang questionnaire. Objective: The objective of this study was to translate, make cross-cultural adaptation and validate the STOP-Bang questionnaire for Portuguese language spoken in Brazil to screen for obstructive sleep apnea. Methods: This study was approved by the ethics committee and all patients signed an informed consent. In the first stage of the work was carried out the translation and crosscultural adaptation of the STOP-Bang questionnaire for the Portuguese language spoken in Brazil.There were followed all the necessary steps, always based on the principles of good practice to carry out this process. The second stage was carried out to validate the Portuguese version spoken in Brazil, the STOP-Bang questionnaire to screen for obstructive sleep apnea. Participated in this stage 228 patients older than 18 years. Initially completed version of the STOP-Bang questionnaire translated and adapted culturally for Portuguese language spoken in Brazil and later underwent overnight polysomnography. Results: The final version of the STOP-Bang questionnaire translated and adapted culturally for Portuguese language spoken in Brazil showed good internal consistency, and the clarity averages were between 9.1 and 9.8. The age of patients ranged 30-71 years. The averaged of body mass index was 43.7 ± 8.5 kg / m² and of the neck circumference 41.3 ± 3.6 cm. In the validation phase, the 228 patients, 157 were male, accounting for 68.9%, and were most people in the group with apnea. In this study noted that by increasing the cut-off point of the STOP-Bang questionnaire, had corresponding increase in specificity in the group with moderate / severe and severe, accompanied by gradual reduction of sensitivity. In the ROC curve analysis, the cut-off point found the STOP-Bang questionnaire translated and culturally adapted for Brazil was greater than 3, and was found the predictive value of the questionnaire Abstract 73% for apnea-hypopnea index (AHI) > 5, 72% for AHI> 15 and 78% for AHI> 30. Conclusion: The STOP-Bang questionnaire translated and culturally adapted to Brazil proved to be understandable, clear and enforceable. It shows good consistency in the equivalence of translation and cultural adaptation to Portuguese language spoken in Brazil. It was shown that has a good performance for predicting OSA, being an important screening tool for the diagnosis of this disease.
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016-03-23
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-08-05T13:23:41Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-08-05T13:23:41Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv FONSECA, L. B. M. Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário STOP- Bang para a língua portuguesa falada no Brasil para triagem de apneia obstrutiva do sono. 2016. 141 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2016.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/12240
dc.identifier.dark.fl_str_mv ark:/38995/001300000cjhs
identifier_str_mv FONSECA, L. B. M. Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário STOP- Bang para a língua portuguesa falada no Brasil para triagem de apneia obstrutiva do sono. 2016. 141 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2016.
ark:/38995/001300000cjhs
url http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/12240
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.program.fl_str_mv 25
dc.relation.confidence.fl_str_mv 500
500
500
500
dc.relation.department.fl_str_mv 19
dc.relation.cnpq.fl_str_mv 822
dc.relation.sponsorship.fl_str_mv 5
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Goiás
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-graduação em Ciências da Saúde (FM)
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFG
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Faculdade de Medicina - FM (RG)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Goiás
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFG
instname:Universidade Federal de Goiás (UFG)
instacron:UFG
instname_str Universidade Federal de Goiás (UFG)
instacron_str UFG
institution UFG
reponame_str Repositório Institucional da UFG
collection Repositório Institucional da UFG
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/cafe863d-e37e-4df5-858f-edcd60d5de18/download
http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/a4cf55ef-50b5-40bb-88e7-bd5266644e2f/download
http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/9aecb9a1-29e5-48a1-8b0f-aa9bf78a49ae/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347
187e9b85297906efac9aadad1c912261
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFG - Universidade Federal de Goiás (UFG)
repository.mail.fl_str_mv tasesdissertacoes.bc@ufg.br
_version_ 1815172633351684096