Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário STOP- Bang para a língua portuguesa falada no Brasil para triagem de apneia obstrutiva do sono
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFG |
dARK ID: | ark:/38995/001300000cjhs |
Texto Completo: | http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/12240 |
Resumo: | Introduction: Obstructive sleep apnea (OSA) is a disorder characterized by repeated interruption of ventilation during sleep due to the closure of the upper airway. The polysomnography in laboratory is the "gold standard" for diagnosis of OSA. It is a procedure that takes a lot of time in achieving and it is expensive, so a number of screening questionnaires have been developed to help identify patients with OSA. One of these tools is the STOP-Bang questionnaire. Objective: The objective of this study was to translate, make cross-cultural adaptation and validate the STOP-Bang questionnaire for Portuguese language spoken in Brazil to screen for obstructive sleep apnea. Methods: This study was approved by the ethics committee and all patients signed an informed consent. In the first stage of the work was carried out the translation and crosscultural adaptation of the STOP-Bang questionnaire for the Portuguese language spoken in Brazil.There were followed all the necessary steps, always based on the principles of good practice to carry out this process. The second stage was carried out to validate the Portuguese version spoken in Brazil, the STOP-Bang questionnaire to screen for obstructive sleep apnea. Participated in this stage 228 patients older than 18 years. Initially completed version of the STOP-Bang questionnaire translated and adapted culturally for Portuguese language spoken in Brazil and later underwent overnight polysomnography. Results: The final version of the STOP-Bang questionnaire translated and adapted culturally for Portuguese language spoken in Brazil showed good internal consistency, and the clarity averages were between 9.1 and 9.8. The age of patients ranged 30-71 years. The averaged of body mass index was 43.7 ± 8.5 kg / m² and of the neck circumference 41.3 ± 3.6 cm. In the validation phase, the 228 patients, 157 were male, accounting for 68.9%, and were most people in the group with apnea. In this study noted that by increasing the cut-off point of the STOP-Bang questionnaire, had corresponding increase in specificity in the group with moderate / severe and severe, accompanied by gradual reduction of sensitivity. In the ROC curve analysis, the cut-off point found the STOP-Bang questionnaire translated and culturally adapted for Brazil was greater than 3, and was found the predictive value of the questionnaire Abstract 73% for apnea-hypopnea index (AHI) > 5, 72% for AHI> 15 and 78% for AHI> 30. Conclusion: The STOP-Bang questionnaire translated and culturally adapted to Brazil proved to be understandable, clear and enforceable. It shows good consistency in the equivalence of translation and cultural adaptation to Portuguese language spoken in Brazil. It was shown that has a good performance for predicting OSA, being an important screening tool for the diagnosis of this disease. |
id |
UFG-2_63452af6c56c956977889cdc164f6a47 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.bc.ufg.br:tede/12240 |
network_acronym_str |
UFG-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFG |
repository_id_str |
|
spelling |
Rabahi, Marcelo Fouadhttp://lattes.cnpq.br/1489771770609266Silveira, Erika Aparecidahttp://lattes.cnpq.br/1489771770609266Rabahi, Marcelo FouadJardim, Thiago de Souza VeigaCorrêa, Krislainy de Sousahttp://lattes.cnpq.br/8215216385579871Fonseca, Lorena Barbosa de Moraes2022-08-05T13:23:41Z2022-08-05T13:23:41Z2016-03-23FONSECA, L. B. M. Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário STOP- Bang para a língua portuguesa falada no Brasil para triagem de apneia obstrutiva do sono. 2016. 141 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2016.http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/12240ark:/38995/001300000cjhsIntroduction: Obstructive sleep apnea (OSA) is a disorder characterized by repeated interruption of ventilation during sleep due to the closure of the upper airway. The polysomnography in laboratory is the "gold standard" for diagnosis of OSA. It is a procedure that takes a lot of time in achieving and it is expensive, so a number of screening questionnaires have been developed to help identify patients with OSA. One of these tools is the STOP-Bang questionnaire. Objective: The objective of this study was to translate, make cross-cultural adaptation and validate the STOP-Bang questionnaire for Portuguese language spoken in Brazil to screen for obstructive sleep apnea. Methods: This study was approved by the ethics committee and all patients signed an informed consent. In the first stage of the work was carried out the translation and crosscultural adaptation of the STOP-Bang questionnaire for the Portuguese language spoken in Brazil.There were followed all the necessary steps, always based on the principles of good practice to carry out this process. The second stage was carried out to validate the Portuguese version spoken in Brazil, the STOP-Bang questionnaire to screen for obstructive sleep apnea. Participated in this stage 228 patients older than 18 years. Initially completed version of the STOP-Bang questionnaire translated and adapted culturally for Portuguese language spoken in Brazil and later underwent overnight polysomnography. Results: The final version of the STOP-Bang questionnaire translated and adapted culturally for Portuguese language spoken in Brazil showed good internal consistency, and the clarity averages were between 9.1 and 9.8. The age of patients ranged 30-71 years. The averaged of body mass index was 43.7 ± 8.5 kg / m² and of the neck circumference 41.3 ± 3.6 cm. In the validation phase, the 228 patients, 157 were male, accounting for 68.9%, and were most people in the group with apnea. In this study noted that by increasing the cut-off point of the STOP-Bang questionnaire, had corresponding increase in specificity in the group with moderate / severe and severe, accompanied by gradual reduction of sensitivity. In the ROC curve analysis, the cut-off point found the STOP-Bang questionnaire translated and culturally adapted for Brazil was greater than 3, and was found the predictive value of the questionnaire Abstract 73% for apnea-hypopnea index (AHI) > 5, 72% for AHI> 15 and 78% for AHI> 30. Conclusion: The STOP-Bang questionnaire translated and culturally adapted to Brazil proved to be understandable, clear and enforceable. It shows good consistency in the equivalence of translation and cultural adaptation to Portuguese language spoken in Brazil. It was shown that has a good performance for predicting OSA, being an important screening tool for the diagnosis of this disease.Introdução: A apneia obstrutiva do sono (AOS) é um distúrbio caracterizado pela interrupção repetida da ventilação durante o sono devido ao fechamento da via aérea superior. A polissonografia em laboratório é o “padrão ouro” para o diagnóstico de AOS, mas por ser um procedimento demorado e dispendioso, uma série de questionários de triagem têm sido desenvolvidos para ajudar a identificar pacientes com AOS. Um destes instrumentos é o questionário STOP-Bang.Objetivo: O objetivo deste estudo foi realizar a tradução, adaptação transcultural e validação do questionário STOP- Bang para a língua portuguesa falada no Brasil para triagem de apneia obstrutiva do sono Métodos: Este trabalho foi aprovado em comitê de ética e todos os pacientes assinaram o termo de consentimento livre e esclarecido. Na primeira etapa do trabalho, foi realizada a tradução e adaptação transcultural do questionário STOP-Bang, para a língua portuguesa falada no Brasil.Foram seguidos todos os passos necessários ,embasado sempre nos princípios de boas práticas para realização deste processo.Na segunda etapa foi realizada a validação da versão em português falado no Brasil ,do questionário STOP-Bang para triagem de apneia obstrutiva do sono .Participaram desta etapa 228 pacientes, maiores de 18 anos.Inicialmente preencheram a versão do questionário STOP-Bang traduzida e adaptada transculturalmente para língua portuguesa falada no Brasil e posteriormente realizaram a polissonografia de noite inteira. Resultados: A versão final do questionário STOP-Bang traduzida e adaptada transculturalmente para língua portuguesa falada no Brasil mostrou boa consistência interna, e com médias de clareza entre 9,1 e 9,8. A faixa etária dos pacientes variou de 30 a 71 anos. O IMC apresentou média de 43,7 ± 8,5 kg/m² e a circunferência de pescoço de 41,3 ± 3,6 cm. Na etapa de validação, participaram 228 pacientes, destes 157 eram do sexo masculino, correspondendo a 68,9%, que era a maioria da população no grupo com apneia. Neste estudo observou-se que ao aumentar o ponto Resumo de corte do questionário STOP-Bang, houve aumento correspondente da especificidade no grupo de apneia moderada/grave e grave, acompanhado de progressiva redução da sensibilidade. Na análise da curva ROC, o ponto de corte encontrado do questionário STOP-Bang traduzido e adaptado transculturalmente para o Brasil foi maior que 3, e encontrou-se um valor de predição do questionário de 73% para IAH>5 , 72% para IAH>15 e 78% para IAH>30.Conclusão: O questionário STOP-Bang traduzido e adaptado transculturalmente para o Brasil mostrou-se compreensível, claro e aplicável. Apresenta boa consistência na equivalência da tradução e adaptação transcultural para língua portuguesa falada no Brasil, com um bom desempenho para predizer AOS, mostrando-se um importante instrumento de triagem para o diagnóstico de AOS.Submitted by Marlene Santos (marlene.bc.ufg@gmail.com) on 2022-08-04T20:35:51Z No. of bitstreams: 2 Dissertação - Lorena Barbosa de Moraes Fonseca - 2016.pdf: 5645080 bytes, checksum: 187e9b85297906efac9aadad1c912261 (MD5) license_rdf: 805 bytes, checksum: 4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347 (MD5)Approved for entry into archive by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2022-08-05T13:23:40Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Dissertação - Lorena Barbosa de Moraes Fonseca - 2016.pdf: 5645080 bytes, checksum: 187e9b85297906efac9aadad1c912261 (MD5) license_rdf: 805 bytes, checksum: 4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347 (MD5)Made available in DSpace on 2022-08-05T13:23:41Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Dissertação - Lorena Barbosa de Moraes Fonseca - 2016.pdf: 5645080 bytes, checksum: 187e9b85297906efac9aadad1c912261 (MD5) license_rdf: 805 bytes, checksum: 4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347 (MD5) Previous issue date: 2016-03-23OutroporUniversidade Federal de GoiásPrograma de Pós-graduação em Ciências da Saúde (FM)UFGBrasilFaculdade de Medicina - FM (RG)Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessApneia do sono tipo obstrutivaQuestionáriosTraduçãoPolissonografiaEstudos de validaçãoSleep apneaObstructiveQuestionnairesPolysomnographyTranslationsValidation studiesCIENCIAS DA SAUDE::MEDICINA::CLINICA MEDICATradução, adaptação transcultural e validação do questionário STOP- Bang para a língua portuguesa falada no Brasil para triagem de apneia obstrutiva do sonoTranslation, cross-cultural adaptation and STOP- Bang questionnaire validation for portuguese spoken in Brazil for obstructive apnea screening sleepinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis25500500500500198225reponame:Repositório Institucional da UFGinstname:Universidade Federal de Goiás (UFG)instacron:UFGLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/cafe863d-e37e-4df5-858f-edcd60d5de18/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8805http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/a4cf55ef-50b5-40bb-88e7-bd5266644e2f/download4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347MD52ORIGINALDissertação - Lorena Barbosa de Moraes Fonseca - 2016.pdfDissertação - Lorena Barbosa de Moraes Fonseca - 2016.pdfapplication/pdf5645080http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/9aecb9a1-29e5-48a1-8b0f-aa9bf78a49ae/download187e9b85297906efac9aadad1c912261MD53tede/122402022-08-05 10:23:41.284http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalopen.accessoai:repositorio.bc.ufg.br:tede/12240http://repositorio.bc.ufg.br/tedeRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.bc.ufg.br/oai/requesttasesdissertacoes.bc@ufg.bropendoar:2022-08-05T13:23:41Repositório Institucional da UFG - Universidade Federal de Goiás (UFG)falseTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário STOP- Bang para a língua portuguesa falada no Brasil para triagem de apneia obstrutiva do sono |
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv |
Translation, cross-cultural adaptation and STOP- Bang questionnaire validation for portuguese spoken in Brazil for obstructive apnea screening sleep |
title |
Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário STOP- Bang para a língua portuguesa falada no Brasil para triagem de apneia obstrutiva do sono |
spellingShingle |
Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário STOP- Bang para a língua portuguesa falada no Brasil para triagem de apneia obstrutiva do sono Fonseca, Lorena Barbosa de Moraes Apneia do sono tipo obstrutiva Questionários Tradução Polissonografia Estudos de validação Sleep apnea Obstructive Questionnaires Polysomnography Translations Validation studies CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINA::CLINICA MEDICA |
title_short |
Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário STOP- Bang para a língua portuguesa falada no Brasil para triagem de apneia obstrutiva do sono |
title_full |
Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário STOP- Bang para a língua portuguesa falada no Brasil para triagem de apneia obstrutiva do sono |
title_fullStr |
Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário STOP- Bang para a língua portuguesa falada no Brasil para triagem de apneia obstrutiva do sono |
title_full_unstemmed |
Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário STOP- Bang para a língua portuguesa falada no Brasil para triagem de apneia obstrutiva do sono |
title_sort |
Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário STOP- Bang para a língua portuguesa falada no Brasil para triagem de apneia obstrutiva do sono |
author |
Fonseca, Lorena Barbosa de Moraes |
author_facet |
Fonseca, Lorena Barbosa de Moraes |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Rabahi, Marcelo Fouad |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/1489771770609266 |
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv |
Silveira, Erika Aparecida |
dc.contributor.advisor-co1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/1489771770609266 |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Rabahi, Marcelo Fouad |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Jardim, Thiago de Souza Veiga |
dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
Corrêa, Krislainy de Sousa |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/8215216385579871 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fonseca, Lorena Barbosa de Moraes |
contributor_str_mv |
Rabahi, Marcelo Fouad Silveira, Erika Aparecida Rabahi, Marcelo Fouad Jardim, Thiago de Souza Veiga Corrêa, Krislainy de Sousa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Apneia do sono tipo obstrutiva Questionários Tradução Polissonografia Estudos de validação |
topic |
Apneia do sono tipo obstrutiva Questionários Tradução Polissonografia Estudos de validação Sleep apnea Obstructive Questionnaires Polysomnography Translations Validation studies CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINA::CLINICA MEDICA |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Sleep apnea Obstructive Questionnaires Polysomnography Translations Validation studies |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINA::CLINICA MEDICA |
description |
Introduction: Obstructive sleep apnea (OSA) is a disorder characterized by repeated interruption of ventilation during sleep due to the closure of the upper airway. The polysomnography in laboratory is the "gold standard" for diagnosis of OSA. It is a procedure that takes a lot of time in achieving and it is expensive, so a number of screening questionnaires have been developed to help identify patients with OSA. One of these tools is the STOP-Bang questionnaire. Objective: The objective of this study was to translate, make cross-cultural adaptation and validate the STOP-Bang questionnaire for Portuguese language spoken in Brazil to screen for obstructive sleep apnea. Methods: This study was approved by the ethics committee and all patients signed an informed consent. In the first stage of the work was carried out the translation and crosscultural adaptation of the STOP-Bang questionnaire for the Portuguese language spoken in Brazil.There were followed all the necessary steps, always based on the principles of good practice to carry out this process. The second stage was carried out to validate the Portuguese version spoken in Brazil, the STOP-Bang questionnaire to screen for obstructive sleep apnea. Participated in this stage 228 patients older than 18 years. Initially completed version of the STOP-Bang questionnaire translated and adapted culturally for Portuguese language spoken in Brazil and later underwent overnight polysomnography. Results: The final version of the STOP-Bang questionnaire translated and adapted culturally for Portuguese language spoken in Brazil showed good internal consistency, and the clarity averages were between 9.1 and 9.8. The age of patients ranged 30-71 years. The averaged of body mass index was 43.7 ± 8.5 kg / m² and of the neck circumference 41.3 ± 3.6 cm. In the validation phase, the 228 patients, 157 were male, accounting for 68.9%, and were most people in the group with apnea. In this study noted that by increasing the cut-off point of the STOP-Bang questionnaire, had corresponding increase in specificity in the group with moderate / severe and severe, accompanied by gradual reduction of sensitivity. In the ROC curve analysis, the cut-off point found the STOP-Bang questionnaire translated and culturally adapted for Brazil was greater than 3, and was found the predictive value of the questionnaire Abstract 73% for apnea-hypopnea index (AHI) > 5, 72% for AHI> 15 and 78% for AHI> 30. Conclusion: The STOP-Bang questionnaire translated and culturally adapted to Brazil proved to be understandable, clear and enforceable. It shows good consistency in the equivalence of translation and cultural adaptation to Portuguese language spoken in Brazil. It was shown that has a good performance for predicting OSA, being an important screening tool for the diagnosis of this disease. |
publishDate |
2016 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016-03-23 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-08-05T13:23:41Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2022-08-05T13:23:41Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
FONSECA, L. B. M. Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário STOP- Bang para a língua portuguesa falada no Brasil para triagem de apneia obstrutiva do sono. 2016. 141 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2016. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/12240 |
dc.identifier.dark.fl_str_mv |
ark:/38995/001300000cjhs |
identifier_str_mv |
FONSECA, L. B. M. Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário STOP- Bang para a língua portuguesa falada no Brasil para triagem de apneia obstrutiva do sono. 2016. 141 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2016. ark:/38995/001300000cjhs |
url |
http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/12240 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.program.fl_str_mv |
25 |
dc.relation.confidence.fl_str_mv |
500 500 500 500 |
dc.relation.department.fl_str_mv |
19 |
dc.relation.cnpq.fl_str_mv |
822 |
dc.relation.sponsorship.fl_str_mv |
5 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Goiás |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-graduação em Ciências da Saúde (FM) |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFG |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Faculdade de Medicina - FM (RG) |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Goiás |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFG instname:Universidade Federal de Goiás (UFG) instacron:UFG |
instname_str |
Universidade Federal de Goiás (UFG) |
instacron_str |
UFG |
institution |
UFG |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFG |
collection |
Repositório Institucional da UFG |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/cafe863d-e37e-4df5-858f-edcd60d5de18/download http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/a4cf55ef-50b5-40bb-88e7-bd5266644e2f/download http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/9aecb9a1-29e5-48a1-8b0f-aa9bf78a49ae/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347 187e9b85297906efac9aadad1c912261 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFG - Universidade Federal de Goiás (UFG) |
repository.mail.fl_str_mv |
tasesdissertacoes.bc@ufg.br |
_version_ |
1815172633351684096 |