A literatura infantil/juvenil brasileira na França: Où est Lobatô?
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2007 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFG |
dARK ID: | ark:/38995/0013000006nqh |
Texto Completo: | http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tde/2436 |
Resumo: | Les recherches historiographiques en traduction, dans le domaine des Études en Traduction, constituent en champs pas encore très étudié. Un des ses soucis est celui de vérifier ce que commment et pourquoi on traduit dans certaines cultures. Pour quelques théoriciens et auteurs un des prrincipaux motifs pour qu une oeuvre soit traduite est sa langue d écriture. Ana Maria Machado se met à discuter, dans une conférence au 27º Congrès de l IBBY, après avoir reçu le prix Hans Christian Andersen, de l importance de la traduction d une oeuvre pour qu elle soit vue et reconnue dans une autre culture. Elle parle encore de la position périphérique occupée par la langue portugaise au monde littéraire et la marginalité de notre culture. Selon Pasquale Casanova, en La Republique Mondiale des Lettres, pour qu un auteur soit reconnu mondialement est nécessaire que ses ouvrages soient traduites. Tel processus est valable, particulièrement, aux excentriques, ou soit, les écrivains qui ne font pas partie des grands centres littéraires. La littérature brésilienne est considérée, d après l auteur, comme appartenant à un espace littéraire moyen, pendant que la langue portugaise, une langue petite . On a perçu dans le discours de Casanova et de Machado une syntonie aux réflexions du théoricien belge des Études de la Traduction Andre Lefevere. D après lui, la valeur intrinsèque d une oeuvre n est pas suffisante pour assurer sa survivance, en étant nécessaires les reécritures, parmi lesquelles il y a la traduction, les essais critiques, les histoires littéraire et les adaptations cinématographiques et théâtrales. La canonisation des oeuvres et l évolution des littératures sont determinées pour l interaction entre les écritures et les réécritures, selon Lefevere. De ces considérations il nous vient l idée de nos dédier aux oeuvres enfantines et juvéniles brésiliennes qui ont étés traduites en langue française, puisque la nôtre littérature pour enfants et adolescents ont conquis chaque fois plus d espace au scénario international. Notre recherche constitue donc, une étude inédite vu que la traduction de ce type de littérature est encore un thème peu discuté au Brésil et à l extérieur. Tels textes n avaient pas encore reçu l attention du monde académique, en vertu, surtout du préjugé antérieurement conféré à la traduction comme object d étude, tout comme la littérature enfantine/juvénile et l illustration sont considérées des secteurs minimisés et marginalisés de la littérature. Notre objectif initial était travailler avec les oeuvres de la littérature enfantine/juvénile de Lobato traduites en français. Tel a été notre étonnement, au cours de nos recherches, quand on a decouvert que le père de la littérature enfantine-juvénile brésilienne n a aucune de ses oeuvres, destinées aux enfants et aux jeunes, editées en France, principalement pour sa littérature pour les adultes avoir été assez traduite en français aux années de 1920 et 1930. D où l approche que nous avons conféré à cet auteur et le titre de ce travail. Nous présentons une investigation des oeuvres enfantines et juvéniles brésiliennes trouvées en France, traduites ou editées directement en français. On fera une étude des éléments paratextuels et textuels à travers la comparaison de extraits de quelques oeuvres et de leurs traductions. Nous avons abordé des aspects interlinguaux et intersémiotiques. Le schèma proposé pour la description de traductions pour José Lambert et Hendrik Van Gorp nous a servi d appui |
id |
UFG-2_6587181ff2e7ea7408904bbb61a25431 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.bc.ufg.br:tde/2436 |
network_acronym_str |
UFG-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFG |
repository_id_str |
|
spelling |
AGUIAR, Ofir Bergemann dehttp://lattes.cnpq.br/9534583045600695http://lattes.cnpq.br/5996428855414941FRANCA, Vanessa Gomes2014-07-29T16:19:10Z2009-10-302007-04-11FRANCA, Vanessa Gomes. La littérature enfantine/juvénile brésilienne en France: où est Lobatô?. 2007. 234 f. Dissertação (Mestrado em Lingüística, Letras e Artes) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2007.http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tde/2436ark:/38995/0013000006nqhLes recherches historiographiques en traduction, dans le domaine des Études en Traduction, constituent en champs pas encore très étudié. Un des ses soucis est celui de vérifier ce que commment et pourquoi on traduit dans certaines cultures. Pour quelques théoriciens et auteurs un des prrincipaux motifs pour qu une oeuvre soit traduite est sa langue d écriture. Ana Maria Machado se met à discuter, dans une conférence au 27º Congrès de l IBBY, après avoir reçu le prix Hans Christian Andersen, de l importance de la traduction d une oeuvre pour qu elle soit vue et reconnue dans une autre culture. Elle parle encore de la position périphérique occupée par la langue portugaise au monde littéraire et la marginalité de notre culture. Selon Pasquale Casanova, en La Republique Mondiale des Lettres, pour qu un auteur soit reconnu mondialement est nécessaire que ses ouvrages soient traduites. Tel processus est valable, particulièrement, aux excentriques, ou soit, les écrivains qui ne font pas partie des grands centres littéraires. La littérature brésilienne est considérée, d après l auteur, comme appartenant à un espace littéraire moyen, pendant que la langue portugaise, une langue petite . On a perçu dans le discours de Casanova et de Machado une syntonie aux réflexions du théoricien belge des Études de la Traduction Andre Lefevere. D après lui, la valeur intrinsèque d une oeuvre n est pas suffisante pour assurer sa survivance, en étant nécessaires les reécritures, parmi lesquelles il y a la traduction, les essais critiques, les histoires littéraire et les adaptations cinématographiques et théâtrales. La canonisation des oeuvres et l évolution des littératures sont determinées pour l interaction entre les écritures et les réécritures, selon Lefevere. De ces considérations il nous vient l idée de nos dédier aux oeuvres enfantines et juvéniles brésiliennes qui ont étés traduites en langue française, puisque la nôtre littérature pour enfants et adolescents ont conquis chaque fois plus d espace au scénario international. Notre recherche constitue donc, une étude inédite vu que la traduction de ce type de littérature est encore un thème peu discuté au Brésil et à l extérieur. Tels textes n avaient pas encore reçu l attention du monde académique, en vertu, surtout du préjugé antérieurement conféré à la traduction comme object d étude, tout comme la littérature enfantine/juvénile et l illustration sont considérées des secteurs minimisés et marginalisés de la littérature. Notre objectif initial était travailler avec les oeuvres de la littérature enfantine/juvénile de Lobato traduites en français. Tel a été notre étonnement, au cours de nos recherches, quand on a decouvert que le père de la littérature enfantine-juvénile brésilienne n a aucune de ses oeuvres, destinées aux enfants et aux jeunes, editées en France, principalement pour sa littérature pour les adultes avoir été assez traduite en français aux années de 1920 et 1930. D où l approche que nous avons conféré à cet auteur et le titre de ce travail. Nous présentons une investigation des oeuvres enfantines et juvéniles brésiliennes trouvées en France, traduites ou editées directement en français. On fera une étude des éléments paratextuels et textuels à travers la comparaison de extraits de quelques oeuvres et de leurs traductions. Nous avons abordé des aspects interlinguaux et intersémiotiques. Le schèma proposé pour la description de traductions pour José Lambert et Hendrik Van Gorp nous a servi d appuiAs pesquisas historiográficas em tradução, da área Estudos da Tradução, constituem um campo ainda pouco estudado. Uma das suas preocupações é verificar o que, como e por que se traduz em determinadas culturas. Para alguns teóricos e autores, um dos principais motivos para que uma obra seja traduzida é a língua em que é escrita. Ana Maria Machado, em palestra ministrada no 27º Congresso do IBBY, por ocasião do recebimento do prêmio Hans Christian Andersen, discute a importância da tradução de uma obra para que esta seja vista e conhecida em outra cultura. Fala ainda sobre a posição periférica ocupada pela língua portuguesa no mundo literário e a marginalidade da nossa cultura. Pasquale Casanova, em A República Mundial das Letras, afirma que para um autor ser reconhecido mundialmente é necessário que suas obras sejam traduzidas. Tal processo é valido, principalmente, para os excêntricos, ou seja, os escritores que não fazem parte dos grandes centros literários. A literatura brasileira é considerada, pela autora, como pertencente a um espaço literário mediano, enquanto a língua portuguesa, uma língua pequena . Percebemos no discurso de Casanova e de Machado uma sintonia com as reflexões do teórico belga dos Estudos da Tradução André Lefevere. Para ele, o valor intrínseco de uma obra não é suficiente para assegurar sua sobrevivência, sendo necessárias as reescrituras, entre as quais estão a tradução, os ensaios críticos, as histórias literárias e as adaptações cinematográficas e teatrais. A canonização das obras e a evolução das literaturas são determinadas pela interação entre escrituras e reescrituras, segundo Lefevere. Dessas considerações, nasceu a idéia de nos dedicarmos às obras infantis e juvenis brasileiras que foram traduzidas em língua francesa, já que a nossa literatura para crianças e adolescentes tem conquistado cada vez mais espaço no cenário internacional. Nossa pesquisa se constitui em um estudo inédito visto que a tradução desse tipo de literatura ainda é um tema pouco discutido no Brasil e no exterior. Tais textos não haviam ainda recebido a atenção do mundo acadêmico, em virtude, sobretudo, do preconceito anteriormente conferido à tradução como objeto de estudo, bem como da literatura infantil/juvenil e da ilustração consideradas setores minimizados e marginalizados da literatura. Nosso objetivo inicial era trabalharmos com as obras da literatura infantil/juvenil de Lobato vertidas em francês. Tal foi o nosso espanto, no decorrer de nossas pesquisas, quando descobrimos que o pai da literatura infantil/juvenil brasileira não tem nenhuma de suas obras destinadas a crianças ou jovens editadas na França, principalmente por sua literatura para adulto ter sido bastante traduzida para o francês nas décadas de 1920 e 1930. Daí o enfoque que conferimos a esse autor e o título deste trabalho. Apresentamos um levantamento das obras infantis e juvenis brasileiras encontradas na França, traduzidas ou editadas diretamente em francês. Faremos um estudo de elementos paratextuais e textuais por meio de cotejo de fragmentos de algumas dessas obras e sua tradução. São abordados aspectos interlinguais e intersemióticos. O esquema proposto para descrição de traduções por José Lambert e Hendrik Van Gorp serviu-nos de apoioMade available in DSpace on 2014-07-29T16:19:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertacao VANESSA.pdf: 1319583 bytes, checksum: 33b038843fb817d515371eec247be69f (MD5) Previous issue date: 2007-04-11application/pdfhttp://repositorio.bc.ufg.br/TEDE/retrieve/5261/Dissertacao%20VANESSA.pdf.jpgporUniversidade Federal de GoiásMestrado em Letras e LinguísticaUFGBRLingüística, Letras e ArtesLiteratura infantil/juvenil brasileira na França, Monteiro Lobato, tradução interlingual, tradução intersemiótica, ilustraçãoLittérature enfantine/juvénile brésilienne en France, Monteiro Lobato, traduction interlinguale, traduction intersemiotique, illustrationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASA literatura infantil/juvenil brasileira na França: Où est Lobatô?La littérature enfantine/juvénile brésilienne en France: où est Lobatô?info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFGinstname:Universidade Federal de Goiás (UFG)instacron:UFGORIGINALDissertacao VANESSA.pdfapplication/pdf1319583http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/73441ba5-23a6-4752-a0a2-2ab16f15b4b9/download33b038843fb817d515371eec247be69fMD51THUMBNAILDissertacao VANESSA.pdf.jpgDissertacao VANESSA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg2565http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/4684f81c-97cd-4256-af43-890d834e7e12/download7704f3e04fdacd9fd70d7c0754629b92MD52tde/24362014-07-30 03:19:57.202open.accessoai:repositorio.bc.ufg.br:tde/2436http://repositorio.bc.ufg.br/tedeRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.bc.ufg.br/oai/requesttasesdissertacoes.bc@ufg.bropendoar:2014-07-30T06:19:57Repositório Institucional da UFG - Universidade Federal de Goiás (UFG)false |
dc.title.por.fl_str_mv |
A literatura infantil/juvenil brasileira na França: Où est Lobatô? |
dc.title.alternative.fra.fl_str_mv |
La littérature enfantine/juvénile brésilienne en France: où est Lobatô? |
title |
A literatura infantil/juvenil brasileira na França: Où est Lobatô? |
spellingShingle |
A literatura infantil/juvenil brasileira na França: Où est Lobatô? FRANCA, Vanessa Gomes Literatura infantil/juvenil brasileira na França, Monteiro Lobato, tradução interlingual, tradução intersemiótica, ilustração Littérature enfantine/juvénile brésilienne en France, Monteiro Lobato, traduction interlinguale, traduction intersemiotique, illustration CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
title_short |
A literatura infantil/juvenil brasileira na França: Où est Lobatô? |
title_full |
A literatura infantil/juvenil brasileira na França: Où est Lobatô? |
title_fullStr |
A literatura infantil/juvenil brasileira na França: Où est Lobatô? |
title_full_unstemmed |
A literatura infantil/juvenil brasileira na França: Où est Lobatô? |
title_sort |
A literatura infantil/juvenil brasileira na França: Où est Lobatô? |
author |
FRANCA, Vanessa Gomes |
author_facet |
FRANCA, Vanessa Gomes |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
AGUIAR, Ofir Bergemann de |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/9534583045600695 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/5996428855414941 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
FRANCA, Vanessa Gomes |
contributor_str_mv |
AGUIAR, Ofir Bergemann de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Literatura infantil/juvenil brasileira na França, Monteiro Lobato, tradução interlingual, tradução intersemiótica, ilustração |
topic |
Literatura infantil/juvenil brasileira na França, Monteiro Lobato, tradução interlingual, tradução intersemiótica, ilustração Littérature enfantine/juvénile brésilienne en France, Monteiro Lobato, traduction interlinguale, traduction intersemiotique, illustration CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
dc.subject.fra.fl_str_mv |
Littérature enfantine/juvénile brésilienne en France, Monteiro Lobato, traduction interlinguale, traduction intersemiotique, illustration |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
description |
Les recherches historiographiques en traduction, dans le domaine des Études en Traduction, constituent en champs pas encore très étudié. Un des ses soucis est celui de vérifier ce que commment et pourquoi on traduit dans certaines cultures. Pour quelques théoriciens et auteurs un des prrincipaux motifs pour qu une oeuvre soit traduite est sa langue d écriture. Ana Maria Machado se met à discuter, dans une conférence au 27º Congrès de l IBBY, après avoir reçu le prix Hans Christian Andersen, de l importance de la traduction d une oeuvre pour qu elle soit vue et reconnue dans une autre culture. Elle parle encore de la position périphérique occupée par la langue portugaise au monde littéraire et la marginalité de notre culture. Selon Pasquale Casanova, en La Republique Mondiale des Lettres, pour qu un auteur soit reconnu mondialement est nécessaire que ses ouvrages soient traduites. Tel processus est valable, particulièrement, aux excentriques, ou soit, les écrivains qui ne font pas partie des grands centres littéraires. La littérature brésilienne est considérée, d après l auteur, comme appartenant à un espace littéraire moyen, pendant que la langue portugaise, une langue petite . On a perçu dans le discours de Casanova et de Machado une syntonie aux réflexions du théoricien belge des Études de la Traduction Andre Lefevere. D après lui, la valeur intrinsèque d une oeuvre n est pas suffisante pour assurer sa survivance, en étant nécessaires les reécritures, parmi lesquelles il y a la traduction, les essais critiques, les histoires littéraire et les adaptations cinématographiques et théâtrales. La canonisation des oeuvres et l évolution des littératures sont determinées pour l interaction entre les écritures et les réécritures, selon Lefevere. De ces considérations il nous vient l idée de nos dédier aux oeuvres enfantines et juvéniles brésiliennes qui ont étés traduites en langue française, puisque la nôtre littérature pour enfants et adolescents ont conquis chaque fois plus d espace au scénario international. Notre recherche constitue donc, une étude inédite vu que la traduction de ce type de littérature est encore un thème peu discuté au Brésil et à l extérieur. Tels textes n avaient pas encore reçu l attention du monde académique, en vertu, surtout du préjugé antérieurement conféré à la traduction comme object d étude, tout comme la littérature enfantine/juvénile et l illustration sont considérées des secteurs minimisés et marginalisés de la littérature. Notre objectif initial était travailler avec les oeuvres de la littérature enfantine/juvénile de Lobato traduites en français. Tel a été notre étonnement, au cours de nos recherches, quand on a decouvert que le père de la littérature enfantine-juvénile brésilienne n a aucune de ses oeuvres, destinées aux enfants et aux jeunes, editées en France, principalement pour sa littérature pour les adultes avoir été assez traduite en français aux années de 1920 et 1930. D où l approche que nous avons conféré à cet auteur et le titre de ce travail. Nous présentons une investigation des oeuvres enfantines et juvéniles brésiliennes trouvées en France, traduites ou editées directement en français. On fera une étude des éléments paratextuels et textuels à travers la comparaison de extraits de quelques oeuvres et de leurs traductions. Nous avons abordé des aspects interlinguaux et intersémiotiques. Le schèma proposé pour la description de traductions pour José Lambert et Hendrik Van Gorp nous a servi d appui |
publishDate |
2007 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2007-04-11 |
dc.date.available.fl_str_mv |
2009-10-30 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2014-07-29T16:19:10Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
FRANCA, Vanessa Gomes. La littérature enfantine/juvénile brésilienne en France: où est Lobatô?. 2007. 234 f. Dissertação (Mestrado em Lingüística, Letras e Artes) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2007. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tde/2436 |
dc.identifier.dark.fl_str_mv |
ark:/38995/0013000006nqh |
identifier_str_mv |
FRANCA, Vanessa Gomes. La littérature enfantine/juvénile brésilienne en France: où est Lobatô?. 2007. 234 f. Dissertação (Mestrado em Lingüística, Letras e Artes) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2007. ark:/38995/0013000006nqh |
url |
http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tde/2436 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Goiás |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Mestrado em Letras e Linguística |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFG |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Lingüística, Letras e Artes |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Goiás |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFG instname:Universidade Federal de Goiás (UFG) instacron:UFG |
instname_str |
Universidade Federal de Goiás (UFG) |
instacron_str |
UFG |
institution |
UFG |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFG |
collection |
Repositório Institucional da UFG |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/73441ba5-23a6-4752-a0a2-2ab16f15b4b9/download http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/4684f81c-97cd-4256-af43-890d834e7e12/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
33b038843fb817d515371eec247be69f 7704f3e04fdacd9fd70d7c0754629b92 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFG - Universidade Federal de Goiás (UFG) |
repository.mail.fl_str_mv |
tasesdissertacoes.bc@ufg.br |
_version_ |
1815172580933369856 |