A tradução do conhecimento nas práticas de Promoção da Saúde
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFG |
Texto Completo: | http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/3367 |
Resumo: | Much knowledge has been produced in the area of Health Promotion (HP), but this information is not always translated so that it can be incorporated into everyday practice of health managers and professionals at the local level. The knowledge translation (KT) can contribute to more effective processes in health. The aim of this study was to analyze the effectiveness of KT in the context of health promotion for managers and professionals in public health. The strategies used were literature survey, semi-structured narrative interviews with managers and professionals of a large municipality and documentary analysis of Health Promotion. Content analysis was applied to establish the analytical categories. About the concepts of HP, it was noted that there is still a great confusion with other concepts; the HP actions reported arouse from programs and official publications and the respondents considered any action which was not clinical as being HP; knowledge sources of HP were associated with official documents more than with scientific papers, which were referred only when postgraduate courses were taken; little is known about knowledge translation; the main challenges were related to access and to scientific language, the access to publications of scientific papers has become more available online; among the challenges it is highlighted the great demand for permanent education for managers and professionals. We conclude that the knowledge translation in the context of health promotion takes place most effectively by the primary care team, which by managers; there is still confusion of content and concepts of health promotion with strong linkages to prevention and education health; promotion practices are associated to those induced by public policies and programs predominantly from official documents and manuals from the Ministry of Health, principal source used by managers and professionals, access to new knowledge was associated with the academic world by internet, official sources by the documents and manuals, on the processes of knowledge translation most important were collective activities such as workshops and reading group, among these challenges include the difficulty of access to restricted sites and / or paid on the Internet, setting up spaces for discussion and exchange of experiences. |
id |
UFG-2_79f96f27c0e9b5c69e13f38e0def5676 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.bc.ufg.br:tede/3367 |
network_acronym_str |
UFG-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFG |
repository_id_str |
|
spelling |
Marcelo, Vânia Cristinahttp://lattes.cnpq.br/6650368201862218Marcelo, Vânia CristinaCosta, Luciane Ribeiro Rezende Sucasas daNunes, Maria de Fátimahttp://lattes.cnpq.br/9007495561793892Arantes, Bárbara Morais2014-10-17T20:32:25Z2014-02-05ARANTES, Bárbara Morais. A tradução do conhecimento nas práticas de Promoção da Saúde. 2014. 82 f. Dissertação (Mestrado em Odontologia) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2014.http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/3367ark:/38995/00130000041s3Much knowledge has been produced in the area of Health Promotion (HP), but this information is not always translated so that it can be incorporated into everyday practice of health managers and professionals at the local level. The knowledge translation (KT) can contribute to more effective processes in health. The aim of this study was to analyze the effectiveness of KT in the context of health promotion for managers and professionals in public health. The strategies used were literature survey, semi-structured narrative interviews with managers and professionals of a large municipality and documentary analysis of Health Promotion. Content analysis was applied to establish the analytical categories. About the concepts of HP, it was noted that there is still a great confusion with other concepts; the HP actions reported arouse from programs and official publications and the respondents considered any action which was not clinical as being HP; knowledge sources of HP were associated with official documents more than with scientific papers, which were referred only when postgraduate courses were taken; little is known about knowledge translation; the main challenges were related to access and to scientific language, the access to publications of scientific papers has become more available online; among the challenges it is highlighted the great demand for permanent education for managers and professionals. We conclude that the knowledge translation in the context of health promotion takes place most effectively by the primary care team, which by managers; there is still confusion of content and concepts of health promotion with strong linkages to prevention and education health; promotion practices are associated to those induced by public policies and programs predominantly from official documents and manuals from the Ministry of Health, principal source used by managers and professionals, access to new knowledge was associated with the academic world by internet, official sources by the documents and manuals, on the processes of knowledge translation most important were collective activities such as workshops and reading group, among these challenges include the difficulty of access to restricted sites and / or paid on the Internet, setting up spaces for discussion and exchange of experiences.Muito conhecimento tem sido produzido na área de Promoção da Saúde (PS), porém essas informações nem sempre são traduzidas de forma que possam ser incorporadas na prática cotidiana de gestores e profissionais de saúde no nível local. A tradução do conhecimento pode contribuir para processos mais efetivos em saúde. O objetivo deste estudo foi analisar a efetividade da tradução do conhecimento (TC) no contexto da promoção da saúde por gestores e profissionais em saúde pública. As estratégias utilizadas foram levantamento bibliográfico, entrevistas narrativas semi-estruturadas com gestores e profissionais de um município de grande porte e análise documental com resgate de documentos sobre Promoção de Saúde. A análise de conteúdo foi aplicada para o estabelecimento das categorias analíticas. Sobre os conceitos de PS notou-se que há grande confusão com outros conceitos; as ações de PS relatadas originam-se de programas e publicações oficiais e os entrevistados demonstraram considerar quaisquer ações não clínicas como sendo de PS; as fontes de conhecimento sobre PS foram mais associadas a documentos oficiais que a artigos científicos, sendo estes referidos quando da realização de cursos de pós-graduação; pouco se conhece a respeito de tradução do conhecimento; os principais desafios foram relativos a acesso e linguagem científica, sendo que o acesso a publicações de caráter científico tem se tornado maior pela disponibilização on-line; entre as sugestões destaca-se a demanda de educação permanente por gestores e profissionais. Conclui-se que a tradução do conhecimento no contexto da Promoção da Saúde se dá de forma mais efetiva pelos profissionais da atenção básica, que pelos gestores; ainda há confusão de conteúdos e conceitos de Promoção da Saúde com forte vinculação à prevenção e à educação em saúde; as práticas de Promoção são associadas àquelas induzidas pelas políticas públicas e pelos programas oficiais predominantemente originários de documentos e manuais do Ministério da Saúde, principal fonte utilizada por gestores e profissionais; o acesso aos novos conhecimentos foi associado ao mundo acadêmico por meio de internet, bem como às fontes oficiais por meio dos documentos e manuais, sobre os processos de tradução do conhecimento destacaram-se as atividades coletivas como oficinas e leitura em grupo; entre os desafios citados destacam-se a dificuldade de acesso a sítios restritos e/ou pagos na internet, constituição de espaços de discussões e trocas de experiências.Submitted by Erika Demachki (erikademachki@gmail.com) on 2014-10-17T18:22:52Z No. of bitstreams: 2 Dissertação - Bárbara Morais Arantes - 2014.pdf: 768117 bytes, checksum: a473c32fd85f4cc22b2e97a9297b24fb (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5)Approved for entry into archive by Jaqueline Silva (jtas29@gmail.com) on 2014-10-17T20:32:25Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Dissertação - Bárbara Morais Arantes - 2014.pdf: 768117 bytes, checksum: a473c32fd85f4cc22b2e97a9297b24fb (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5)Made available in DSpace on 2014-10-17T20:32:25Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Dissertação - Bárbara Morais Arantes - 2014.pdf: 768117 bytes, checksum: a473c32fd85f4cc22b2e97a9297b24fb (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) Previous issue date: 2014-02-05Conselho Nacional de Pesquisa e Desenvolvimento Científico e Tecnológico - CNPqapplication/pdfhttp://repositorio.bc.ufg.br/tede/retrieve/10745/Disserta%c3%a7%c3%a3o%20-%20B%c3%a1rbara%20Morais%20Arantes%20-%202014.pdf.jpgporUniversidade Federal de GoiásPrograma de Pós-graduação em Odontologia (FO)UFGBrasilFaculdade de Odontologia - FO (RG)http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessPromoção da saúdeGestão do conhecimento para a pesquisa em saúdeTradução do conhecimentoComunicação e divulgação científicaHealth promotionKnowledge management for health researchKnowledge translationScientific communication and diffusionODONTOLOGIA::CLINICA ODONTOLOGICAA tradução do conhecimento nas práticas de Promoção da SaúdeKnowledge translation in health promotion practiceinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis-2325576619034292269600600600600-5569154581575113691-1816740449898491657-2555911436985713659reponame:Repositório Institucional da UFGinstname:Universidade Federal de Goiás (UFG)instacron:UFGLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82165http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/1f1abff8-7b2c-490a-8018-7ca83acaab89/downloadbd3efa91386c1718a7f26a329fdcb468MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/9ac6aa1d-5bb8-434f-9148-dc08c4e4be1f/download4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_texttext/html; charset=utf-822302http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/951b708a-b55c-4788-a942-76c1c80ffb16/download1e0094e9d8adcf16b18effef4ce7ed83MD53license_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-823148http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/01d9c6dc-1660-4862-ab12-8fbd85d8b553/download9da0b6dfac957114c6a7714714b86306MD54ORIGINALDissertação - Bárbara Morais Arantes - 2014.pdfDissertação - Bárbara Morais Arantes - 2014.pdfapplication/pdf768117http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/37913430-2b8a-4591-9c72-3a8c35c0ca01/downloada473c32fd85f4cc22b2e97a9297b24fbMD55TEXTDissertação - Bárbara Morais Arantes - 2014.pdf.txtDissertação - Bárbara Morais Arantes - 2014.pdf.txtExtracted Texttext/plain141832http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/346bc0cf-ce1a-4666-9dc9-0e50ec2afa0c/download4c88d1e7cecc70400262cdefa746757fMD56THUMBNAILDissertação - Bárbara Morais Arantes - 2014.pdf.jpgDissertação - Bárbara Morais Arantes - 2014.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1943http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/76e8b622-aca5-4582-907e-98ebe551cd29/downloadcc73c4c239a4c332d642ba1e7c7a9fb2MD57tede/33672014-10-22 03:03:37.161http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Acesso Abertoopen.accessoai:repositorio.bc.ufg.br:tede/3367http://repositorio.bc.ufg.br/tedeRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.bc.ufg.br/oai/requesttasesdissertacoes.bc@ufg.bropendoar:2014-10-22T05:03:37Repositório Institucional da UFG - Universidade Federal de Goiás (UFG)falseTk9UQTogQ09MT1FVRSBBUVVJIEEgU1VBIFBSw5NQUklBIExJQ0VOw4dBCkVzdGEgbGljZW7Dp2EgZGUgZXhlbXBsbyDDqSBmb3JuZWNpZGEgYXBlbmFzIHBhcmEgZmlucyBpbmZvcm1hdGl2b3MuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQ29tIGEgYXByZXNlbnRhw6fDo28gZGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIHZvY8OqIChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgClhYWCAoU2lnbGEgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlKSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgIHRyYWR1emlyIChjb25mb3JtZSBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBlL291IApkaXN0cmlidWlyIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0csO0bmljbyBlIAplbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIG91IHbDrWRlby4KClZvY8OqIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBhIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIApwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byBwYXJhIGZpbnMgZGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIHRhbWLDqW0gY29uY29yZGEgcXVlIGEgU2lnbGEgZGUgVW5pdmVyc2lkYWRlIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBhIHN1YSB0ZXNlIG91IApkaXNzZXJ0YcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyAKbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIFZvY8OqIHRhbWLDqW0gZGVjbGFyYSBxdWUgbyBkZXDDs3NpdG8gZGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBuw6NvLCBxdWUgc2VqYSBkZSBzZXUgCmNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiAKZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc8OjbyBpcnJlc3RyaXRhIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSAKb3MgZGlyZWl0b3MgYXByZXNlbnRhZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIAppZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFRFU0UgT1UgRElTU0VSVEHDh8ODTyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0PDjU5JTyBPVSAKQVBPSU8gREUgVU1BIEFHw4pOQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PIFFVRSBOw4NPIFNFSkEgQSBTSUdMQSBERSAKVU5JVkVSU0lEQURFLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyAKVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIEVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpBIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgCmRldGVudG9yKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzIApjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo= |
dc.title.por.fl_str_mv |
A tradução do conhecimento nas práticas de Promoção da Saúde |
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv |
Knowledge translation in health promotion practice |
title |
A tradução do conhecimento nas práticas de Promoção da Saúde |
spellingShingle |
A tradução do conhecimento nas práticas de Promoção da Saúde Arantes, Bárbara Morais Promoção da saúde Gestão do conhecimento para a pesquisa em saúde Tradução do conhecimento Comunicação e divulgação científica Health promotion Knowledge management for health research Knowledge translation Scientific communication and diffusion ODONTOLOGIA::CLINICA ODONTOLOGICA |
title_short |
A tradução do conhecimento nas práticas de Promoção da Saúde |
title_full |
A tradução do conhecimento nas práticas de Promoção da Saúde |
title_fullStr |
A tradução do conhecimento nas práticas de Promoção da Saúde |
title_full_unstemmed |
A tradução do conhecimento nas práticas de Promoção da Saúde |
title_sort |
A tradução do conhecimento nas práticas de Promoção da Saúde |
author |
Arantes, Bárbara Morais |
author_facet |
Arantes, Bárbara Morais |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Marcelo, Vânia Cristina |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/6650368201862218 |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Marcelo, Vânia Cristina |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Costa, Luciane Ribeiro Rezende Sucasas da |
dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
Nunes, Maria de Fátima |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/9007495561793892 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Arantes, Bárbara Morais |
contributor_str_mv |
Marcelo, Vânia Cristina Marcelo, Vânia Cristina Costa, Luciane Ribeiro Rezende Sucasas da Nunes, Maria de Fátima |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Promoção da saúde Gestão do conhecimento para a pesquisa em saúde Tradução do conhecimento Comunicação e divulgação científica |
topic |
Promoção da saúde Gestão do conhecimento para a pesquisa em saúde Tradução do conhecimento Comunicação e divulgação científica Health promotion Knowledge management for health research Knowledge translation Scientific communication and diffusion ODONTOLOGIA::CLINICA ODONTOLOGICA |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Health promotion Knowledge management for health research Knowledge translation Scientific communication and diffusion |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
ODONTOLOGIA::CLINICA ODONTOLOGICA |
description |
Much knowledge has been produced in the area of Health Promotion (HP), but this information is not always translated so that it can be incorporated into everyday practice of health managers and professionals at the local level. The knowledge translation (KT) can contribute to more effective processes in health. The aim of this study was to analyze the effectiveness of KT in the context of health promotion for managers and professionals in public health. The strategies used were literature survey, semi-structured narrative interviews with managers and professionals of a large municipality and documentary analysis of Health Promotion. Content analysis was applied to establish the analytical categories. About the concepts of HP, it was noted that there is still a great confusion with other concepts; the HP actions reported arouse from programs and official publications and the respondents considered any action which was not clinical as being HP; knowledge sources of HP were associated with official documents more than with scientific papers, which were referred only when postgraduate courses were taken; little is known about knowledge translation; the main challenges were related to access and to scientific language, the access to publications of scientific papers has become more available online; among the challenges it is highlighted the great demand for permanent education for managers and professionals. We conclude that the knowledge translation in the context of health promotion takes place most effectively by the primary care team, which by managers; there is still confusion of content and concepts of health promotion with strong linkages to prevention and education health; promotion practices are associated to those induced by public policies and programs predominantly from official documents and manuals from the Ministry of Health, principal source used by managers and professionals, access to new knowledge was associated with the academic world by internet, official sources by the documents and manuals, on the processes of knowledge translation most important were collective activities such as workshops and reading group, among these challenges include the difficulty of access to restricted sites and / or paid on the Internet, setting up spaces for discussion and exchange of experiences. |
publishDate |
2014 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2014-10-17T20:32:25Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2014-02-05 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
ARANTES, Bárbara Morais. A tradução do conhecimento nas práticas de Promoção da Saúde. 2014. 82 f. Dissertação (Mestrado em Odontologia) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2014. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/3367 |
dc.identifier.dark.fl_str_mv |
ark:/38995/00130000041s3 |
identifier_str_mv |
ARANTES, Bárbara Morais. A tradução do conhecimento nas práticas de Promoção da Saúde. 2014. 82 f. Dissertação (Mestrado em Odontologia) - Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2014. ark:/38995/00130000041s3 |
url |
http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/3367 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.program.fl_str_mv |
-2325576619034292269 |
dc.relation.confidence.fl_str_mv |
600 600 600 600 |
dc.relation.department.fl_str_mv |
-5569154581575113691 |
dc.relation.cnpq.fl_str_mv |
-1816740449898491657 |
dc.relation.sponsorship.fl_str_mv |
-2555911436985713659 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Goiás |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-graduação em Odontologia (FO) |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFG |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Faculdade de Odontologia - FO (RG) |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Goiás |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFG instname:Universidade Federal de Goiás (UFG) instacron:UFG |
instname_str |
Universidade Federal de Goiás (UFG) |
instacron_str |
UFG |
institution |
UFG |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFG |
collection |
Repositório Institucional da UFG |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/1f1abff8-7b2c-490a-8018-7ca83acaab89/download http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/9ac6aa1d-5bb8-434f-9148-dc08c4e4be1f/download http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/951b708a-b55c-4788-a942-76c1c80ffb16/download http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/01d9c6dc-1660-4862-ab12-8fbd85d8b553/download http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/37913430-2b8a-4591-9c72-3a8c35c0ca01/download http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/346bc0cf-ce1a-4666-9dc9-0e50ec2afa0c/download http://repositorio.bc.ufg.br/tede/bitstreams/76e8b622-aca5-4582-907e-98ebe551cd29/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
bd3efa91386c1718a7f26a329fdcb468 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f 1e0094e9d8adcf16b18effef4ce7ed83 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 a473c32fd85f4cc22b2e97a9297b24fb 4c88d1e7cecc70400262cdefa746757f cc73c4c239a4c332d642ba1e7c7a9fb2 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFG - Universidade Federal de Goiás (UFG) |
repository.mail.fl_str_mv |
tasesdissertacoes.bc@ufg.br |
_version_ |
1811721378713305088 |