Love scribbled on the walls: translation of love-themed Latin graffiti

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Julião, Danilo Oliveira Nascimento
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Souza Silva, Gelbart
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Rónai
Texto Completo: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/40874
Resumo: This paper presents a translation from Latin into Portuguese of love-themed graffiti – a selection organized by Canali and Cavallo (1998). We aim to express in the Portuguese translation the Latin content in such a way that, even if it does not reproduce the ungrammaticalities from the source text, it maintains its thematic and linguistic level, for we translate vulgar words and expressions by their Brazilian Portuguese equivalents and do not resolve truncated excerpts. Occasional notes indicate deviations from the Latin language, point out cultural issues, or provide specific explanations. Our work contributes, therefore, to the knowledge of the popular classes based on their own daily production.
id UFJF-3_147c7c7a08a246b8a8954505d199d35c
oai_identifier_str oai:periodicos.ufjf.br:article/40874
network_acronym_str UFJF-3
network_name_str Rónai
repository_id_str
spelling Love scribbled on the walls: translation of love-themed Latin graffitiAmor riscado nos muros: tradução de grafites latinos de temática amorosagraffitilatimtraduçãoamorgraffitiLatin languagetranslationloveThis paper presents a translation from Latin into Portuguese of love-themed graffiti – a selection organized by Canali and Cavallo (1998). We aim to express in the Portuguese translation the Latin content in such a way that, even if it does not reproduce the ungrammaticalities from the source text, it maintains its thematic and linguistic level, for we translate vulgar words and expressions by their Brazilian Portuguese equivalents and do not resolve truncated excerpts. Occasional notes indicate deviations from the Latin language, point out cultural issues, or provide specific explanations. Our work contributes, therefore, to the knowledge of the popular classes based on their own daily production.Neste trabalho, propomos uma tradução do latim para o português de grafites com temática amorosa organizados por Canali e Cavallo (1998). Objetivamos dar a conhecer o conteúdo em latim em um texto em português que, conquanto não reproduza agramaticalidades do texto de partida, mantenha a mesma atmosfera e o mesmo nível linguístico, motivo pelo qual se traduz palavras e expressões de baixo calão por equivalentes em português e se mantém truncados os trechos que assim se apresentam. Acompanham, ainda, notas pontuais, que servem à indicação de desvios da língua latina, a apontamentos de questões culturais ou esclarecimentos específicos. O trabalho contribui, portanto, para o conhecimento das camadas populares a partir da sua própria produção cotidiana.Universidade Federal de Juiz de Fora2023-10-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/4087410.34019/2318-3446.2023.v11.40874Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 11 No. 1 (2023); 43-56Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 11 n. 1 (2023); 43-562318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/40874/26088Copyright (c) 2023 Danilo Oliveira Nascimento Julião, Gelbart Souza Silvahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessJulião, Danilo Oliveira NascimentoSouza Silva, Gelbart2023-10-27T19:03:03Zoai:periodicos.ufjf.br:article/40874Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:01:11.229757Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true
dc.title.none.fl_str_mv Love scribbled on the walls: translation of love-themed Latin graffiti
Amor riscado nos muros: tradução de grafites latinos de temática amorosa
title Love scribbled on the walls: translation of love-themed Latin graffiti
spellingShingle Love scribbled on the walls: translation of love-themed Latin graffiti
Julião, Danilo Oliveira Nascimento
graffiti
latim
tradução
amor
graffiti
Latin language
translation
love
title_short Love scribbled on the walls: translation of love-themed Latin graffiti
title_full Love scribbled on the walls: translation of love-themed Latin graffiti
title_fullStr Love scribbled on the walls: translation of love-themed Latin graffiti
title_full_unstemmed Love scribbled on the walls: translation of love-themed Latin graffiti
title_sort Love scribbled on the walls: translation of love-themed Latin graffiti
author Julião, Danilo Oliveira Nascimento
author_facet Julião, Danilo Oliveira Nascimento
Souza Silva, Gelbart
author_role author
author2 Souza Silva, Gelbart
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Julião, Danilo Oliveira Nascimento
Souza Silva, Gelbart
dc.subject.por.fl_str_mv graffiti
latim
tradução
amor
graffiti
Latin language
translation
love
topic graffiti
latim
tradução
amor
graffiti
Latin language
translation
love
description This paper presents a translation from Latin into Portuguese of love-themed graffiti – a selection organized by Canali and Cavallo (1998). We aim to express in the Portuguese translation the Latin content in such a way that, even if it does not reproduce the ungrammaticalities from the source text, it maintains its thematic and linguistic level, for we translate vulgar words and expressions by their Brazilian Portuguese equivalents and do not resolve truncated excerpts. Occasional notes indicate deviations from the Latin language, point out cultural issues, or provide specific explanations. Our work contributes, therefore, to the knowledge of the popular classes based on their own daily production.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-10-22
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/40874
10.34019/2318-3446.2023.v11.40874
url https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/40874
identifier_str_mv 10.34019/2318-3446.2023.v11.40874
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/40874/26088
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Danilo Oliveira Nascimento Julião, Gelbart Souza Silva
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Danilo Oliveira Nascimento Julião, Gelbart Souza Silva
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
dc.source.none.fl_str_mv Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 11 No. 1 (2023); 43-56
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 11 n. 1 (2023); 43-56
2318-3446
reponame:Rónai
instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
instname_str Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron_str UFJF
institution UFJF
reponame_str Rónai
collection Rónai
repository.name.fl_str_mv Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
repository.mail.fl_str_mv revistaronai@gmail.com
_version_ 1798044934770524160