Love scribbled on the walls: translation of love-themed Latin graffiti
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Rónai |
Texto Completo: | https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/40874 |
Resumo: | This paper presents a translation from Latin into Portuguese of love-themed graffiti – a selection organized by Canali and Cavallo (1998). We aim to express in the Portuguese translation the Latin content in such a way that, even if it does not reproduce the ungrammaticalities from the source text, it maintains its thematic and linguistic level, for we translate vulgar words and expressions by their Brazilian Portuguese equivalents and do not resolve truncated excerpts. Occasional notes indicate deviations from the Latin language, point out cultural issues, or provide specific explanations. Our work contributes, therefore, to the knowledge of the popular classes based on their own daily production. |
id |
UFJF-3_147c7c7a08a246b8a8954505d199d35c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufjf.br:article/40874 |
network_acronym_str |
UFJF-3 |
network_name_str |
Rónai |
repository_id_str |
|
spelling |
Love scribbled on the walls: translation of love-themed Latin graffitiAmor riscado nos muros: tradução de grafites latinos de temática amorosagraffitilatimtraduçãoamorgraffitiLatin languagetranslationloveThis paper presents a translation from Latin into Portuguese of love-themed graffiti – a selection organized by Canali and Cavallo (1998). We aim to express in the Portuguese translation the Latin content in such a way that, even if it does not reproduce the ungrammaticalities from the source text, it maintains its thematic and linguistic level, for we translate vulgar words and expressions by their Brazilian Portuguese equivalents and do not resolve truncated excerpts. Occasional notes indicate deviations from the Latin language, point out cultural issues, or provide specific explanations. Our work contributes, therefore, to the knowledge of the popular classes based on their own daily production.Neste trabalho, propomos uma tradução do latim para o português de grafites com temática amorosa organizados por Canali e Cavallo (1998). Objetivamos dar a conhecer o conteúdo em latim em um texto em português que, conquanto não reproduza agramaticalidades do texto de partida, mantenha a mesma atmosfera e o mesmo nível linguístico, motivo pelo qual se traduz palavras e expressões de baixo calão por equivalentes em português e se mantém truncados os trechos que assim se apresentam. Acompanham, ainda, notas pontuais, que servem à indicação de desvios da língua latina, a apontamentos de questões culturais ou esclarecimentos específicos. O trabalho contribui, portanto, para o conhecimento das camadas populares a partir da sua própria produção cotidiana.Universidade Federal de Juiz de Fora2023-10-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/4087410.34019/2318-3446.2023.v11.40874Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 11 No. 1 (2023); 43-56Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 11 n. 1 (2023); 43-562318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/40874/26088Copyright (c) 2023 Danilo Oliveira Nascimento Julião, Gelbart Souza Silvahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessJulião, Danilo Oliveira NascimentoSouza Silva, Gelbart2023-10-27T19:03:03Zoai:periodicos.ufjf.br:article/40874Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:01:11.229757Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
Love scribbled on the walls: translation of love-themed Latin graffiti Amor riscado nos muros: tradução de grafites latinos de temática amorosa |
title |
Love scribbled on the walls: translation of love-themed Latin graffiti |
spellingShingle |
Love scribbled on the walls: translation of love-themed Latin graffiti Julião, Danilo Oliveira Nascimento graffiti latim tradução amor graffiti Latin language translation love |
title_short |
Love scribbled on the walls: translation of love-themed Latin graffiti |
title_full |
Love scribbled on the walls: translation of love-themed Latin graffiti |
title_fullStr |
Love scribbled on the walls: translation of love-themed Latin graffiti |
title_full_unstemmed |
Love scribbled on the walls: translation of love-themed Latin graffiti |
title_sort |
Love scribbled on the walls: translation of love-themed Latin graffiti |
author |
Julião, Danilo Oliveira Nascimento |
author_facet |
Julião, Danilo Oliveira Nascimento Souza Silva, Gelbart |
author_role |
author |
author2 |
Souza Silva, Gelbart |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Julião, Danilo Oliveira Nascimento Souza Silva, Gelbart |
dc.subject.por.fl_str_mv |
graffiti latim tradução amor graffiti Latin language translation love |
topic |
graffiti latim tradução amor graffiti Latin language translation love |
description |
This paper presents a translation from Latin into Portuguese of love-themed graffiti – a selection organized by Canali and Cavallo (1998). We aim to express in the Portuguese translation the Latin content in such a way that, even if it does not reproduce the ungrammaticalities from the source text, it maintains its thematic and linguistic level, for we translate vulgar words and expressions by their Brazilian Portuguese equivalents and do not resolve truncated excerpts. Occasional notes indicate deviations from the Latin language, point out cultural issues, or provide specific explanations. Our work contributes, therefore, to the knowledge of the popular classes based on their own daily production. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-10-22 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/40874 10.34019/2318-3446.2023.v11.40874 |
url |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/40874 |
identifier_str_mv |
10.34019/2318-3446.2023.v11.40874 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/40874/26088 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Danilo Oliveira Nascimento Julião, Gelbart Souza Silva https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Danilo Oliveira Nascimento Julião, Gelbart Souza Silva https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
dc.source.none.fl_str_mv |
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 11 No. 1 (2023); 43-56 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 11 n. 1 (2023); 43-56 2318-3446 reponame:Rónai instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) instacron:UFJF |
instname_str |
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
instacron_str |
UFJF |
institution |
UFJF |
reponame_str |
Rónai |
collection |
Rónai |
repository.name.fl_str_mv |
Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistaronai@gmail.com |
_version_ |
1798044934770524160 |