Où marche la traduction?
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Rónai |
Texto Completo: | https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23095 |
Resumo: | L’article apporte une discussion sur la direction prise par les études en traduction à partir de la perspective des études culturelles. On aborde le mythe de Babel selon le regard de Derrida visant à élagir le débat sur le rôle de la traduction dans la construction de l’identité du sujet postmoderne. La notion de Stuart Hall que la postmodernité a décentré non seulement le propre sujet, mais la notion même de l’identité culturelle est le point de départ de cette analyse. On interroge aussi la notion de Lawrence Venuti que la traduction serait un exercice en même temps de “domestication” et “étrangeté”, qui définit les limites où cette subjectivité est construite. Ce processus a lieu chaque fois que de nouveaux éléments externes sont introduits dans une culture locale, soit par violence, soit par assimilation. Dans ce panorama, la langue est perçue comme un élément d’identification culturelle, étant de ce fait un miroir des transformations générées par la présence étrangère dans ladite culture. |
id |
UFJF-3_23ff23394a306f4d0e8066939acd1a53 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufjf.br:article/23095 |
network_acronym_str |
UFJF-3 |
network_name_str |
Rónai |
repository_id_str |
|
spelling |
Où marche la traduction?Para onde caminha a tradução?raductionmythe de Babelétrangeridentitéétudes culturellestraduçãomito de Babelestrangeiroidentidadeestudos culturaisL’article apporte une discussion sur la direction prise par les études en traduction à partir de la perspective des études culturelles. On aborde le mythe de Babel selon le regard de Derrida visant à élagir le débat sur le rôle de la traduction dans la construction de l’identité du sujet postmoderne. La notion de Stuart Hall que la postmodernité a décentré non seulement le propre sujet, mais la notion même de l’identité culturelle est le point de départ de cette analyse. On interroge aussi la notion de Lawrence Venuti que la traduction serait un exercice en même temps de “domestication” et “étrangeté”, qui définit les limites où cette subjectivité est construite. Ce processus a lieu chaque fois que de nouveaux éléments externes sont introduits dans une culture locale, soit par violence, soit par assimilation. Dans ce panorama, la langue est perçue comme un élément d’identification culturelle, étant de ce fait un miroir des transformations générées par la présence étrangère dans ladite culture.O artigo traz uma discussão sobre o rumo que têm tomado os estudos em tradução na perspectiva dos estudos culturais. Discute-se o mito de Babel sob a ótica desconstrutivista com vistas a ampliar o debate sobre o papel da tradução na construção da identidade do sujeito pós-moderno. A noção de Stuart Hall de que a pós-modernidade descentralizou não só o sujeito, mas a própria noção de identidade cultural serve de ponto de partida para essa análise. Discute-se ainda a noção de Lawrence Venuti de que a tradução seria um exercício ao mesmo tempo de domesticação e estranhamento, que define os limites em que a subjetividade é construída. Processo esse que se dá na medida em que novos elementos externos são introduzidos numa dita cultura local, seja por violência seja por assimilação. Nesse panorama, a língua é percebida como elemento de identificação cultural, sendo assim um espelho das transformações geradas pela presença estrangeira numa dada cultura.Universidade Federal de Juiz de Fora2015-08-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado por paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23095Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 2 No. 1 (2014); 111-124Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 2 n. 1 (2014); 111-1242318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23095/12766Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórioshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPinto Teixeira, Eloá Catarine2020-03-04T02:44:14Zoai:periodicos.ufjf.br:article/23095Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:00:54.325234Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
Où marche la traduction? Para onde caminha a tradução? |
title |
Où marche la traduction? |
spellingShingle |
Où marche la traduction? Pinto Teixeira, Eloá Catarine raduction mythe de Babel étranger identité études culturelles tradução mito de Babel estrangeiro identidade estudos culturais |
title_short |
Où marche la traduction? |
title_full |
Où marche la traduction? |
title_fullStr |
Où marche la traduction? |
title_full_unstemmed |
Où marche la traduction? |
title_sort |
Où marche la traduction? |
author |
Pinto Teixeira, Eloá Catarine |
author_facet |
Pinto Teixeira, Eloá Catarine |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pinto Teixeira, Eloá Catarine |
dc.subject.por.fl_str_mv |
raduction mythe de Babel étranger identité études culturelles tradução mito de Babel estrangeiro identidade estudos culturais |
topic |
raduction mythe de Babel étranger identité études culturelles tradução mito de Babel estrangeiro identidade estudos culturais |
description |
L’article apporte une discussion sur la direction prise par les études en traduction à partir de la perspective des études culturelles. On aborde le mythe de Babel selon le regard de Derrida visant à élagir le débat sur le rôle de la traduction dans la construction de l’identité du sujet postmoderne. La notion de Stuart Hall que la postmodernité a décentré non seulement le propre sujet, mais la notion même de l’identité culturelle est le point de départ de cette analyse. On interroge aussi la notion de Lawrence Venuti que la traduction serait un exercice en même temps de “domestication” et “étrangeté”, qui définit les limites où cette subjectivité est construite. Ce processus a lieu chaque fois que de nouveaux éléments externes sont introduits dans une culture locale, soit par violence, soit par assimilation. Dans ce panorama, la langue est perçue comme un élément d’identification culturelle, étant de ce fait un miroir des transformations générées par la présence étrangère dans ladite culture. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-08-18 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Avaliado por pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23095 |
url |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23095 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23095/12766 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
dc.source.none.fl_str_mv |
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 2 No. 1 (2014); 111-124 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 2 n. 1 (2014); 111-124 2318-3446 reponame:Rónai instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) instacron:UFJF |
instname_str |
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
instacron_str |
UFJF |
institution |
UFJF |
reponame_str |
Rónai |
collection |
Rónai |
repository.name.fl_str_mv |
Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistaronai@gmail.com |
_version_ |
1798044933151522816 |