Où marche la traduction?

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pinto Teixeira, Eloá Catarine
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Rónai
Texto Completo: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23095
Resumo: L’article apporte une discussion sur la direction prise par les études en traduction à partir de la perspective des études culturelles. On aborde le mythe de Babel selon le regard de Derrida visant à élagir le débat sur le rôle de la traduction dans la construction de l’identité du sujet postmoderne. La notion de Stuart Hall que la postmodernité a décentré non seulement le propre sujet, mais la notion même de l’identité culturelle est le point de départ de cette analyse. On interroge aussi la notion de Lawrence Venuti que la traduction serait un exercice en même temps de “domestication” et “étrangeté”, qui définit les limites où cette subjectivité est construite. Ce processus a lieu chaque fois que de nouveaux éléments externes sont introduits dans une culture locale, soit par violence, soit par assimilation. Dans ce panorama, la langue est perçue comme un élément d’identification culturelle, étant de ce fait un miroir des transformations générées par la présence étrangère dans ladite culture.
id UFJF-3_23ff23394a306f4d0e8066939acd1a53
oai_identifier_str oai:periodicos.ufjf.br:article/23095
network_acronym_str UFJF-3
network_name_str Rónai
repository_id_str
spelling  Où marche la traduction?Para onde caminha a tradução?raductionmythe de Babelétrangeridentitéétudes culturellestraduçãomito de Babelestrangeiroidentidadeestudos culturaisL’article apporte une discussion sur la direction prise par les études en traduction à partir de la perspective des études culturelles. On aborde le mythe de Babel selon le regard de Derrida visant à élagir le débat sur le rôle de la traduction dans la construction de l’identité du sujet postmoderne. La notion de Stuart Hall que la postmodernité a décentré non seulement le propre sujet, mais la notion même de l’identité culturelle est le point de départ de cette analyse. On interroge aussi la notion de Lawrence Venuti que la traduction serait un exercice en même temps de “domestication” et “étrangeté”, qui définit les limites où cette subjectivité est construite. Ce processus a lieu chaque fois que de nouveaux éléments externes sont introduits dans une culture locale, soit par violence, soit par assimilation. Dans ce panorama, la langue est perçue comme un élément d’identification culturelle, étant de ce fait un miroir des transformations générées par la présence étrangère dans ladite culture.O artigo traz uma discussão sobre o rumo que têm tomado os estudos em tradução na perspectiva dos estudos culturais. Discute-se o mito de Babel sob a ótica desconstrutivista com vistas a ampliar o debate sobre o papel da tradução na construção da identidade do sujeito pós-moderno. A noção de Stuart Hall de que a pós-modernidade descentralizou não só o sujeito, mas a própria noção de identidade cultural serve de ponto de partida para essa análise.  Discute-se ainda a noção de Lawrence Venuti de que a tradução seria um exercício ao mesmo tempo de domesticação e estranhamento, que define os limites em que a subjetividade é construída. Processo esse que se dá na medida em que novos elementos externos são introduzidos numa dita cultura local, seja por violência seja por assimilação. Nesse panorama, a língua é percebida como elemento de identificação cultural, sendo assim um espelho das transformações geradas pela presença estrangeira numa dada cultura.Universidade Federal de Juiz de Fora2015-08-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado por paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23095Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 2 No. 1 (2014); 111-124Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 2 n. 1 (2014); 111-1242318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23095/12766Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórioshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPinto Teixeira, Eloá Catarine2020-03-04T02:44:14Zoai:periodicos.ufjf.br:article/23095Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:00:54.325234Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true
dc.title.none.fl_str_mv  Où marche la traduction?
Para onde caminha a tradução?
title  Où marche la traduction?
spellingShingle  Où marche la traduction?
Pinto Teixeira, Eloá Catarine
raduction
mythe de Babel
étranger
identité
études culturelles
tradução
mito de Babel
estrangeiro
identidade
estudos culturais
title_short  Où marche la traduction?
title_full  Où marche la traduction?
title_fullStr  Où marche la traduction?
title_full_unstemmed  Où marche la traduction?
title_sort  Où marche la traduction?
author Pinto Teixeira, Eloá Catarine
author_facet Pinto Teixeira, Eloá Catarine
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pinto Teixeira, Eloá Catarine
dc.subject.por.fl_str_mv raduction
mythe de Babel
étranger
identité
études culturelles
tradução
mito de Babel
estrangeiro
identidade
estudos culturais
topic raduction
mythe de Babel
étranger
identité
études culturelles
tradução
mito de Babel
estrangeiro
identidade
estudos culturais
description L’article apporte une discussion sur la direction prise par les études en traduction à partir de la perspective des études culturelles. On aborde le mythe de Babel selon le regard de Derrida visant à élagir le débat sur le rôle de la traduction dans la construction de l’identité du sujet postmoderne. La notion de Stuart Hall que la postmodernité a décentré non seulement le propre sujet, mais la notion même de l’identité culturelle est le point de départ de cette analyse. On interroge aussi la notion de Lawrence Venuti que la traduction serait un exercice en même temps de “domestication” et “étrangeté”, qui définit les limites où cette subjectivité est construite. Ce processus a lieu chaque fois que de nouveaux éléments externes sont introduits dans une culture locale, soit par violence, soit par assimilation. Dans ce panorama, la langue est perçue comme un élément d’identification culturelle, étant de ce fait un miroir des transformations générées par la présence étrangère dans ladite culture.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-08-18
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Avaliado por pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23095
url https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23095
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23095/12766
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
dc.source.none.fl_str_mv Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 2 No. 1 (2014); 111-124
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 2 n. 1 (2014); 111-124
2318-3446
reponame:Rónai
instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
instname_str Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron_str UFJF
institution UFJF
reponame_str Rónai
collection Rónai
repository.name.fl_str_mv Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
repository.mail.fl_str_mv revistaronai@gmail.com
_version_ 1798044933151522816