Translating mourning: the mothers’ lamentation in Euripides’ Suppliants

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Almeida, Vanessa Silva
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: de Araújo, Orlando Luiz
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Rónai
Texto Completo: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/30360
Resumo: This work aims at analyzing briefly the Argive mothers’ mourning lamentation in the chorus of Euripides’ Suppliants, and verifying how images and meanings of this lamentation built in the original text can be reconstructed in its translation into Brazilian Portuguese. For this, we have translated the parodos’ play (v. 42-86), as well as the excerpt between verses 798 and 836, in which mourning and lamentation are more visible. As starting point, we have considered the employment of the words thrḗnos, góos and kommós in Greek Literature in order to develop the analysis of the lamentation in the aforementioned play. We are mainly based on Alexiou (2002) and Loraux (1994).In the end, we conclude that lexical choices are what insures the perception of the meanings and images from the original text to the translated one through theanalysis of scenic elements.
id UFJF-3_5e91a573be5f7fa8f3b6ba609296984c
oai_identifier_str oai:periodicos.ufjf.br:article/30360
network_acronym_str UFJF-3
network_name_str Rónai
repository_id_str
spelling Translating mourning: the mothers’ lamentation in Euripides’ SuppliantsTranslating mourning: the mothers’ lamentation in Euripides’ SuppliantsTranslating mourning: the mothers’ lamentation in Euripides’ SuppliantsmourninglamentationSuppliantsEuripidestranslationlutolamentoSuplicantesEurípidestraduçãoThis work aims at analyzing briefly the Argive mothers’ mourning lamentation in the chorus of Euripides’ Suppliants, and verifying how images and meanings of this lamentation built in the original text can be reconstructed in its translation into Brazilian Portuguese. For this, we have translated the parodos’ play (v. 42-86), as well as the excerpt between verses 798 and 836, in which mourning and lamentation are more visible. As starting point, we have considered the employment of the words thrḗnos, góos and kommós in Greek Literature in order to develop the analysis of the lamentation in the aforementioned play. We are mainly based on Alexiou (2002) and Loraux (1994).In the end, we conclude that lexical choices are what insures the perception of the meanings and images from the original text to the translated one through theanalysis of scenic elements.Este trabalho objetiva fazer uma breve análise do lamento enlutado das mães argivas no coro de Suplicantes, de Eurípides, e verificar como as imagens e os sentidos desse lamento construídos no texto-fonte podem ser reconstruídos na tradução para o português brasileiro. Para isso, traduzimos o párodo da peça (v. 42-86), bem como o trecho entre os versos 798 e 836, em que o luto e as manifestações de lamento são mais visíveis. Considerou-se como ponto de partida o emprego das palavras thrḗnos, góos e kommós na literatura grega para então desenvolvermos a análise do lamento na peça em questão. Embasamo-nos, principalmente, em Alexiou (2002) e Loraux (1994). Ao final, conclui-se que são as escolhas lexicais feitas que asseguram a percepção dos sentidos e imagens do texto-fonte no texto traduzido através da análise de elementos cênicos.This work aims at analyzing briefly the Argive mothers’ mourning lamentation in the chorus of Euripides’ Suppliants, and verifying how images and meanings of this lamentation built in the original text can be reconstructed in its translation into Brazilian Portuguese. For this, we have translated the parodos’ play (v. 42-86), as well as the excerpt between verses 798 and 836, in which mourning and lamentation are more visible. As starting point, we have considered the employment of the words thrḗnos, góos and kommós in Greek Literature in order to develop the analysis of the lamentation in the aforementioned play. We are mainly based on Alexiou (2002) and Loraux (1994).In the end, we conclude that lexical choices are what insures the perception of the meanings and images from the original text to the translated one through theanalysis of scenic elements.Universidade Federal de Juiz de Fora2020-12-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado por paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/3036010.34019/2318-3446.2020.v8.30360Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 8 No. 2 (2020); 5-25Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 8 n. 2 (2020); 5-252318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/30360/21763Copyright (c) 2020 Vanessa Silva Almeida, Orlando Luiz de Araújohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAlmeida, Vanessa Silvade Araújo, Orlando Luiz 2023-10-27T19:04:24Zoai:periodicos.ufjf.br:article/30360Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:01:05.627122Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true
dc.title.none.fl_str_mv Translating mourning: the mothers’ lamentation in Euripides’ Suppliants
Translating mourning: the mothers’ lamentation in Euripides’ Suppliants
Translating mourning: the mothers’ lamentation in Euripides’ Suppliants
title Translating mourning: the mothers’ lamentation in Euripides’ Suppliants
spellingShingle Translating mourning: the mothers’ lamentation in Euripides’ Suppliants
Almeida, Vanessa Silva
mourning
lamentation
Suppliants
Euripides
translation
luto
lamento
Suplicantes
Eurípides
tradução
title_short Translating mourning: the mothers’ lamentation in Euripides’ Suppliants
title_full Translating mourning: the mothers’ lamentation in Euripides’ Suppliants
title_fullStr Translating mourning: the mothers’ lamentation in Euripides’ Suppliants
title_full_unstemmed Translating mourning: the mothers’ lamentation in Euripides’ Suppliants
title_sort Translating mourning: the mothers’ lamentation in Euripides’ Suppliants
author Almeida, Vanessa Silva
author_facet Almeida, Vanessa Silva
de Araújo, Orlando Luiz
author_role author
author2 de Araújo, Orlando Luiz
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Almeida, Vanessa Silva
de Araújo, Orlando Luiz
dc.subject.por.fl_str_mv mourning
lamentation
Suppliants
Euripides
translation
luto
lamento
Suplicantes
Eurípides
tradução
topic mourning
lamentation
Suppliants
Euripides
translation
luto
lamento
Suplicantes
Eurípides
tradução
description This work aims at analyzing briefly the Argive mothers’ mourning lamentation in the chorus of Euripides’ Suppliants, and verifying how images and meanings of this lamentation built in the original text can be reconstructed in its translation into Brazilian Portuguese. For this, we have translated the parodos’ play (v. 42-86), as well as the excerpt between verses 798 and 836, in which mourning and lamentation are more visible. As starting point, we have considered the employment of the words thrḗnos, góos and kommós in Greek Literature in order to develop the analysis of the lamentation in the aforementioned play. We are mainly based on Alexiou (2002) and Loraux (1994).In the end, we conclude that lexical choices are what insures the perception of the meanings and images from the original text to the translated one through theanalysis of scenic elements.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-12-21
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Avaliado por pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/30360
10.34019/2318-3446.2020.v8.30360
url https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/30360
identifier_str_mv 10.34019/2318-3446.2020.v8.30360
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/30360/21763
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Vanessa Silva Almeida, Orlando Luiz de Araújo
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Vanessa Silva Almeida, Orlando Luiz de Araújo
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
dc.source.none.fl_str_mv Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 8 No. 2 (2020); 5-25
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 8 n. 2 (2020); 5-25
2318-3446
reponame:Rónai
instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
instname_str Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron_str UFJF
institution UFJF
reponame_str Rónai
collection Rónai
repository.name.fl_str_mv Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
repository.mail.fl_str_mv revistaronai@gmail.com
_version_ 1798044934394085376