Collective Translation of Xenophon’s Apology of Socrates
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | , , , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Rónai |
Texto Completo: | https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/40390 |
Resumo: | It’s true that Portuguese translations of the Apology of Socrates, a work written by the Socratic polygraph Xenophon, already exist. But it’s also true that none of them was conceived and executed as a collective translation, as in our case, by seven persons with rather distinct proficiencies in Greek and Portuguese. The diachronic meetings of these professors and students of ancient Greek at the Federal University of Rio de Janeiro (UFRJ) provided a translation which tries to reproduce the style of Xenophon in terms of a literary Brazilian Portuguese. The first translation steps were made in 2019 within a class of the Post-Graduate Program of Classics, while it got its final form within a final term class of the Portuguese-Greek Graduate Course of the UFRJ, in 2022. |
id |
UFJF-3_abadbdb24996bd8269a52b467926fc27 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufjf.br:article/40390 |
network_acronym_str |
UFJF-3 |
network_name_str |
Rónai |
repository_id_str |
|
spelling |
Collective Translation of Xenophon’s Apology of SocratesCollective Translation of Xenophon’s Apology of SocratesTradução coletiva de Apologia de Sócrates perante os dicastas de XenofonteXenophonApology of Socratescollective translationXenofonteApologia de Sócratestradução coletivaIt’s true that Portuguese translations of the Apology of Socrates, a work written by the Socratic polygraph Xenophon, already exist. But it’s also true that none of them was conceived and executed as a collective translation, as in our case, by seven persons with rather distinct proficiencies in Greek and Portuguese. The diachronic meetings of these professors and students of ancient Greek at the Federal University of Rio de Janeiro (UFRJ) provided a translation which tries to reproduce the style of Xenophon in terms of a literary Brazilian Portuguese. The first translation steps were made in 2019 within a class of the Post-Graduate Program of Classics, while it got its final form within a final term class of the Portuguese-Greek Graduate Course of the UFRJ, in 2022. It’s true that Portuguese translations of the Apology of Socrates, a work written by the Socratic polygraph Xenophon, already exist. But it’s also true that none of them was conceived and executed as a collective translation, as in our case, by seven persons with rather distinct proficiencies in Greek and Portuguese. The diachronic meetings of these professors and students of ancient Greek at the Federal University of Rio de Janeiro (UFRJ) provided a translation which tries to reproduce the style of Xenophon in terms of a literary Brazilian Portuguese. The first translation steps were made in 2019 within a class of the Post-Graduate Program of Classics, while it got its final form within a final term class of the Portuguese-Greek Graduate Course of the UFRJ, in 2022.Embora já existam traduções em língua portuguesa da Apologia de Sócrates, obra escrita pelo polígrafo socrático Xenofonte, não há nenhuma outra que foi concebida e executada como tradução coletiva, no nosso caso, por sete pessoas com as mais variadas proficiências em língua grega e em língua portuguesa. Os encontros diacrônicos de professores e alunos do grego antigo da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) proporcionaram essa tradução que tenta reproduzir o estilo de Xenofonte em um português brasileiro de cunho literário. Os primeiros passos tradutórios foram feitos em 2019 numa disciplina do Programa de Pós-Graduação em Letras Clássicas, ficando a sua finalização reservada a uma disciplina de graduação do curso Português-Grego da UFRJ, em 2022.Universidade Federal de Juiz de Fora2023-12-15info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/4039010.34019/2318-3446.2023.v11.40390Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 11 No. 2 (2023); 108-121Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 11 n. 2 (2023); 108-1212318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/40390/26786Copyright (c) 2023 Rainer Guggenberger, Tania Martins Santos, Emerson Rocha de Almeida, Fernanda Borges da Costa, Gabriel Heil Figueira da Silva, Laura Castello Branco, Samira de Oliveira Machadohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGuggenberger, RainerSantos, Tania MartinsAlmeida, Emerson Rocha deBorges da Costa, FernandaSilva, Gabriel Heil Figueira daBranco, Laura CastelloMachado, Samira de Oliveira 2023-12-15T20:19:39Zoai:periodicos.ufjf.br:article/40390Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:01:10.957800Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
Collective Translation of Xenophon’s Apology of Socrates Collective Translation of Xenophon’s Apology of Socrates Tradução coletiva de Apologia de Sócrates perante os dicastas de Xenofonte |
title |
Collective Translation of Xenophon’s Apology of Socrates |
spellingShingle |
Collective Translation of Xenophon’s Apology of Socrates Guggenberger, Rainer Xenophon Apology of Socrates collective translation Xenofonte Apologia de Sócrates tradução coletiva |
title_short |
Collective Translation of Xenophon’s Apology of Socrates |
title_full |
Collective Translation of Xenophon’s Apology of Socrates |
title_fullStr |
Collective Translation of Xenophon’s Apology of Socrates |
title_full_unstemmed |
Collective Translation of Xenophon’s Apology of Socrates |
title_sort |
Collective Translation of Xenophon’s Apology of Socrates |
author |
Guggenberger, Rainer |
author_facet |
Guggenberger, Rainer Santos, Tania Martins Almeida, Emerson Rocha de Borges da Costa, Fernanda Silva, Gabriel Heil Figueira da Branco, Laura Castello Machado, Samira de Oliveira |
author_role |
author |
author2 |
Santos, Tania Martins Almeida, Emerson Rocha de Borges da Costa, Fernanda Silva, Gabriel Heil Figueira da Branco, Laura Castello Machado, Samira de Oliveira |
author2_role |
author author author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Guggenberger, Rainer Santos, Tania Martins Almeida, Emerson Rocha de Borges da Costa, Fernanda Silva, Gabriel Heil Figueira da Branco, Laura Castello Machado, Samira de Oliveira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Xenophon Apology of Socrates collective translation Xenofonte Apologia de Sócrates tradução coletiva |
topic |
Xenophon Apology of Socrates collective translation Xenofonte Apologia de Sócrates tradução coletiva |
description |
It’s true that Portuguese translations of the Apology of Socrates, a work written by the Socratic polygraph Xenophon, already exist. But it’s also true that none of them was conceived and executed as a collective translation, as in our case, by seven persons with rather distinct proficiencies in Greek and Portuguese. The diachronic meetings of these professors and students of ancient Greek at the Federal University of Rio de Janeiro (UFRJ) provided a translation which tries to reproduce the style of Xenophon in terms of a literary Brazilian Portuguese. The first translation steps were made in 2019 within a class of the Post-Graduate Program of Classics, while it got its final form within a final term class of the Portuguese-Greek Graduate Course of the UFRJ, in 2022. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12-15 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/40390 10.34019/2318-3446.2023.v11.40390 |
url |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/40390 |
identifier_str_mv |
10.34019/2318-3446.2023.v11.40390 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/40390/26786 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
dc.source.none.fl_str_mv |
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 11 No. 2 (2023); 108-121 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 11 n. 2 (2023); 108-121 2318-3446 reponame:Rónai instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) instacron:UFJF |
instname_str |
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
instacron_str |
UFJF |
institution |
UFJF |
reponame_str |
Rónai |
collection |
Rónai |
repository.name.fl_str_mv |
Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistaronai@gmail.com |
_version_ |
1798044934763184128 |