Peculiarities and needs in the translation of eastern philosophical texts: the case of Buddhist Philosophy's Mahāyāna

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Beluzzi, Ethel Panitsa
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Rónai
Texto Completo: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23138
Resumo: This article aims to discuss some of the peculiarities involved in the translation of eastern philosophical texts, especially the sutras from Mahāyāna Buddhist Philosophy. For this endeavor we separate the discussion into two main points: The first deals with peculiarities arising from the time gap and different cultures through which the manuscripts survived; It also deals with the texts' reliability (due to significant differences between versions in the texts' corpora) and remarks about the language of the manuscripts. The second group deals with two main subjects: the first are the pre-requisites for such a translation, which factors are necessary for a broad understanding of the text and the terms in their own context. The second subject is the study of the manners one can make the translation accessible to the general public, balancing the necessity of academic precision and efficient transmission to a broader audience.
id UFJF-3_c8da5e7bb5aac8fe7f4c7cff339472c6
oai_identifier_str oai:periodicos.ufjf.br:article/23138
network_acronym_str UFJF-3
network_name_str Rónai
repository_id_str
spelling Peculiarities and needs in the translation of eastern philosophical texts: the case of Buddhist Philosophy's MahāyānaTradução de textos da filosofia oriental: peculiaridades e requisitos no caso da filosofia budistatranslationsutraeastern philosophyBuddhist philosophymahāyānatraduçãosutrafilosofia orientalfilosofia budistamahāyānaThis article aims to discuss some of the peculiarities involved in the translation of eastern philosophical texts, especially the sutras from Mahāyāna Buddhist Philosophy. For this endeavor we separate the discussion into two main points: The first deals with peculiarities arising from the time gap and different cultures through which the manuscripts survived; It also deals with the texts' reliability (due to significant differences between versions in the texts' corpora) and remarks about the language of the manuscripts. The second group deals with two main subjects: the first are the pre-requisites for such a translation, which factors are necessary for a broad understanding of the text and the terms in their own context. The second subject is the study of the manners one can make the translation accessible to the general public, balancing the necessity of academic precision and efficient transmission to a broader audience.Este artigo pretende discutir algumas peculiaridades da tradução de textos da filosofia oriental para o português, especialmente dos sutras da filosofia budista mahāyāna. A discussão estrutura-se em torno de dois pontos principais: o primeiro aborda peculiaridades dos textos relativas ao espaço de tempo e diversidade de cultura através dos quais sobreviveram os manuscritos; e aborda também temas como sua confiabilidade (em termos de diferenças significativas nos corpos dos textos) e notas sobre a linguagem na qual estão registrados os manuscritos. O segundo núcleo reparte-se em dois pontos: os pré-requisitos para uma tradução desse porte, a partir dos fatores necessários para uma compreensão ampla do texto e de seus termos em seus próprios contextos; o estudo das trilhas que podemos seguir para tornar essa tradução acessível também ao público em geral, equilibrando a precisão acadêmica para uma compreensão relativamente adequada do texto e a necessidade de uma transmissão eficiente para o público leigo em geral.Universidade Federal de Juiz de Fora2016-02-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado por paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23138Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 3 No. 2 (2015); 95-107Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 3 n. 2 (2015); 95-1072318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23138/12799Copyright (c) 2016 Ethel Panitsa Beluzzihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBeluzzi, Ethel Panitsa2020-03-02T02:02:22Zoai:periodicos.ufjf.br:article/23138Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:00:56.928413Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true
dc.title.none.fl_str_mv Peculiarities and needs in the translation of eastern philosophical texts: the case of Buddhist Philosophy's Mahāyāna
Tradução de textos da filosofia oriental: peculiaridades e requisitos no caso da filosofia budista
title Peculiarities and needs in the translation of eastern philosophical texts: the case of Buddhist Philosophy's Mahāyāna
spellingShingle Peculiarities and needs in the translation of eastern philosophical texts: the case of Buddhist Philosophy's Mahāyāna
Beluzzi, Ethel Panitsa
translation
sutra
eastern philosophy
Buddhist philosophy
mahāyāna
tradução
sutra
filosofia oriental
filosofia budista
mahāyāna
title_short Peculiarities and needs in the translation of eastern philosophical texts: the case of Buddhist Philosophy's Mahāyāna
title_full Peculiarities and needs in the translation of eastern philosophical texts: the case of Buddhist Philosophy's Mahāyāna
title_fullStr Peculiarities and needs in the translation of eastern philosophical texts: the case of Buddhist Philosophy's Mahāyāna
title_full_unstemmed Peculiarities and needs in the translation of eastern philosophical texts: the case of Buddhist Philosophy's Mahāyāna
title_sort Peculiarities and needs in the translation of eastern philosophical texts: the case of Buddhist Philosophy's Mahāyāna
author Beluzzi, Ethel Panitsa
author_facet Beluzzi, Ethel Panitsa
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Beluzzi, Ethel Panitsa
dc.subject.por.fl_str_mv translation
sutra
eastern philosophy
Buddhist philosophy
mahāyāna
tradução
sutra
filosofia oriental
filosofia budista
mahāyāna
topic translation
sutra
eastern philosophy
Buddhist philosophy
mahāyāna
tradução
sutra
filosofia oriental
filosofia budista
mahāyāna
description This article aims to discuss some of the peculiarities involved in the translation of eastern philosophical texts, especially the sutras from Mahāyāna Buddhist Philosophy. For this endeavor we separate the discussion into two main points: The first deals with peculiarities arising from the time gap and different cultures through which the manuscripts survived; It also deals with the texts' reliability (due to significant differences between versions in the texts' corpora) and remarks about the language of the manuscripts. The second group deals with two main subjects: the first are the pre-requisites for such a translation, which factors are necessary for a broad understanding of the text and the terms in their own context. The second subject is the study of the manners one can make the translation accessible to the general public, balancing the necessity of academic precision and efficient transmission to a broader audience.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-02-05
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Avaliado por pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23138
url https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23138
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23138/12799
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Ethel Panitsa Beluzzi
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Ethel Panitsa Beluzzi
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
dc.source.none.fl_str_mv Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 3 No. 2 (2015); 95-107
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 3 n. 2 (2015); 95-107
2318-3446
reponame:Rónai
instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
instname_str Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron_str UFJF
institution UFJF
reponame_str Rónai
collection Rónai
repository.name.fl_str_mv Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
repository.mail.fl_str_mv revistaronai@gmail.com
_version_ 1798044933702025216