Peculiarities and needs in the translation of eastern philosophical texts: the case of Buddhist Philosophy's Mahāyāna
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Rónai |
Texto Completo: | https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23138 |
Resumo: | This article aims to discuss some of the peculiarities involved in the translation of eastern philosophical texts, especially the sutras from Mahāyāna Buddhist Philosophy. For this endeavor we separate the discussion into two main points: The first deals with peculiarities arising from the time gap and different cultures through which the manuscripts survived; It also deals with the texts' reliability (due to significant differences between versions in the texts' corpora) and remarks about the language of the manuscripts. The second group deals with two main subjects: the first are the pre-requisites for such a translation, which factors are necessary for a broad understanding of the text and the terms in their own context. The second subject is the study of the manners one can make the translation accessible to the general public, balancing the necessity of academic precision and efficient transmission to a broader audience. |
id |
UFJF-3_c8da5e7bb5aac8fe7f4c7cff339472c6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufjf.br:article/23138 |
network_acronym_str |
UFJF-3 |
network_name_str |
Rónai |
repository_id_str |
|
spelling |
Peculiarities and needs in the translation of eastern philosophical texts: the case of Buddhist Philosophy's MahāyānaTradução de textos da filosofia oriental: peculiaridades e requisitos no caso da filosofia budistatranslationsutraeastern philosophyBuddhist philosophymahāyānatraduçãosutrafilosofia orientalfilosofia budistamahāyānaThis article aims to discuss some of the peculiarities involved in the translation of eastern philosophical texts, especially the sutras from Mahāyāna Buddhist Philosophy. For this endeavor we separate the discussion into two main points: The first deals with peculiarities arising from the time gap and different cultures through which the manuscripts survived; It also deals with the texts' reliability (due to significant differences between versions in the texts' corpora) and remarks about the language of the manuscripts. The second group deals with two main subjects: the first are the pre-requisites for such a translation, which factors are necessary for a broad understanding of the text and the terms in their own context. The second subject is the study of the manners one can make the translation accessible to the general public, balancing the necessity of academic precision and efficient transmission to a broader audience.Este artigo pretende discutir algumas peculiaridades da tradução de textos da filosofia oriental para o português, especialmente dos sutras da filosofia budista mahāyāna. A discussão estrutura-se em torno de dois pontos principais: o primeiro aborda peculiaridades dos textos relativas ao espaço de tempo e diversidade de cultura através dos quais sobreviveram os manuscritos; e aborda também temas como sua confiabilidade (em termos de diferenças significativas nos corpos dos textos) e notas sobre a linguagem na qual estão registrados os manuscritos. O segundo núcleo reparte-se em dois pontos: os pré-requisitos para uma tradução desse porte, a partir dos fatores necessários para uma compreensão ampla do texto e de seus termos em seus próprios contextos; o estudo das trilhas que podemos seguir para tornar essa tradução acessível também ao público em geral, equilibrando a precisão acadêmica para uma compreensão relativamente adequada do texto e a necessidade de uma transmissão eficiente para o público leigo em geral.Universidade Federal de Juiz de Fora2016-02-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado por paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23138Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 3 No. 2 (2015); 95-107Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 3 n. 2 (2015); 95-1072318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23138/12799Copyright (c) 2016 Ethel Panitsa Beluzzihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBeluzzi, Ethel Panitsa2020-03-02T02:02:22Zoai:periodicos.ufjf.br:article/23138Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:00:56.928413Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
Peculiarities and needs in the translation of eastern philosophical texts: the case of Buddhist Philosophy's Mahāyāna Tradução de textos da filosofia oriental: peculiaridades e requisitos no caso da filosofia budista |
title |
Peculiarities and needs in the translation of eastern philosophical texts: the case of Buddhist Philosophy's Mahāyāna |
spellingShingle |
Peculiarities and needs in the translation of eastern philosophical texts: the case of Buddhist Philosophy's Mahāyāna Beluzzi, Ethel Panitsa translation sutra eastern philosophy Buddhist philosophy mahāyāna tradução sutra filosofia oriental filosofia budista mahāyāna |
title_short |
Peculiarities and needs in the translation of eastern philosophical texts: the case of Buddhist Philosophy's Mahāyāna |
title_full |
Peculiarities and needs in the translation of eastern philosophical texts: the case of Buddhist Philosophy's Mahāyāna |
title_fullStr |
Peculiarities and needs in the translation of eastern philosophical texts: the case of Buddhist Philosophy's Mahāyāna |
title_full_unstemmed |
Peculiarities and needs in the translation of eastern philosophical texts: the case of Buddhist Philosophy's Mahāyāna |
title_sort |
Peculiarities and needs in the translation of eastern philosophical texts: the case of Buddhist Philosophy's Mahāyāna |
author |
Beluzzi, Ethel Panitsa |
author_facet |
Beluzzi, Ethel Panitsa |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Beluzzi, Ethel Panitsa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
translation sutra eastern philosophy Buddhist philosophy mahāyāna tradução sutra filosofia oriental filosofia budista mahāyāna |
topic |
translation sutra eastern philosophy Buddhist philosophy mahāyāna tradução sutra filosofia oriental filosofia budista mahāyāna |
description |
This article aims to discuss some of the peculiarities involved in the translation of eastern philosophical texts, especially the sutras from Mahāyāna Buddhist Philosophy. For this endeavor we separate the discussion into two main points: The first deals with peculiarities arising from the time gap and different cultures through which the manuscripts survived; It also deals with the texts' reliability (due to significant differences between versions in the texts' corpora) and remarks about the language of the manuscripts. The second group deals with two main subjects: the first are the pre-requisites for such a translation, which factors are necessary for a broad understanding of the text and the terms in their own context. The second subject is the study of the manners one can make the translation accessible to the general public, balancing the necessity of academic precision and efficient transmission to a broader audience. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-02-05 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Avaliado por pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23138 |
url |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23138 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23138/12799 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2016 Ethel Panitsa Beluzzi https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2016 Ethel Panitsa Beluzzi https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
dc.source.none.fl_str_mv |
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 3 No. 2 (2015); 95-107 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 3 n. 2 (2015); 95-107 2318-3446 reponame:Rónai instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) instacron:UFJF |
instname_str |
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
instacron_str |
UFJF |
institution |
UFJF |
reponame_str |
Rónai |
collection |
Rónai |
repository.name.fl_str_mv |
Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistaronai@gmail.com |
_version_ |
1798044933702025216 |