The challenges involved in translating latin "agronomical" texts

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Trevizam, Matheus
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Rónai
Texto Completo: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23237
Resumo: In this article, we explore some of the challenges involved in translating Roman agrarian texts. These challenges correspond to translating into the target language the specificities of the language, lexicon and style of the “agronomists”. The analysis mode corresponded to a brief examination of the lexicon and the style in works such as Cato’s De agri cultura and Varro’s De re rustica, sometimes in comparison with the same aspects found in the Georgics. At last, we infer that, despite the particularities found in these “agronomical” treatises, the concerns about form and content have to integrate, as in the translation of other types of texts, the horizons of their translators.
id UFJF-3_d67e71a8eded088010758f67158b86f5
oai_identifier_str oai:periodicos.ufjf.br:article/23237
network_acronym_str UFJF-3
network_name_str Rónai
repository_id_str
spelling The challenges involved in translating latin "agronomical" textsOs desafios da tradução de textos “agronômicos” latinosagronomical literaturetranslationchallengesCatoVarroliteratura agronômicatraduçãodesafiosCatãoVarrão.In this article, we explore some of the challenges involved in translating Roman agrarian texts. These challenges correspond to translating into the target language the specificities of the language, lexicon and style of the “agronomists”. The analysis mode corresponded to a brief examination of the lexicon and the style in works such as Cato’s De agri cultura and Varro’s De re rustica, sometimes in comparison with the same aspects found in the Georgics. At last, we infer that, despite the particularities found in these “agronomical” treatises, the concerns about form and content have to integrate, as in the translation of other types of texts, the horizons of their translators.Neste artigo, exploramos alguns desafios envolvidos na tradução de textos agrários romanos. Tais desafios correspondem a transpor, para a língua de chegada, as especificidades da linguagem, léxico e estilo dos “agrônomos”. O modo de análise correspondeu a um breve exame do léxico e do estilo em obras como o De agri cultura, de Catão, e o De re rustica, de Varrão, por vezes em cotejo com os mesmos aspectos encontrados nas Geórgicas. Enfim, entendemos que, apesar das particularidades encontráveis nesses tratados de “agronomia”, as preocupações com a forma e o conteúdo têm de integrar, como na tradução de outros tipos de textos, os horizontes de seus tradutores.  Universidade Federal de Juiz de Fora2018-08-15info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado por paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/2323710.34019/2318-3446.2018.v6.23237Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 6 No. 1 (2018); 46-59Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 6 n. 1 (2018); 46-592318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23237/12850Copyright (c) 2018 Matheus Trevizamhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessTrevizam, Matheus2020-02-29T23:10:46Zoai:periodicos.ufjf.br:article/23237Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:01:00.788470Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true
dc.title.none.fl_str_mv The challenges involved in translating latin "agronomical" texts
Os desafios da tradução de textos “agronômicos” latinos
title The challenges involved in translating latin "agronomical" texts
spellingShingle The challenges involved in translating latin "agronomical" texts
Trevizam, Matheus
agronomical literature
translation
challenges
Cato
Varro
literatura agronômica
tradução
desafios
Catão
Varrão.
title_short The challenges involved in translating latin "agronomical" texts
title_full The challenges involved in translating latin "agronomical" texts
title_fullStr The challenges involved in translating latin "agronomical" texts
title_full_unstemmed The challenges involved in translating latin "agronomical" texts
title_sort The challenges involved in translating latin "agronomical" texts
author Trevizam, Matheus
author_facet Trevizam, Matheus
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Trevizam, Matheus
dc.subject.por.fl_str_mv agronomical literature
translation
challenges
Cato
Varro
literatura agronômica
tradução
desafios
Catão
Varrão.
topic agronomical literature
translation
challenges
Cato
Varro
literatura agronômica
tradução
desafios
Catão
Varrão.
description In this article, we explore some of the challenges involved in translating Roman agrarian texts. These challenges correspond to translating into the target language the specificities of the language, lexicon and style of the “agronomists”. The analysis mode corresponded to a brief examination of the lexicon and the style in works such as Cato’s De agri cultura and Varro’s De re rustica, sometimes in comparison with the same aspects found in the Georgics. At last, we infer that, despite the particularities found in these “agronomical” treatises, the concerns about form and content have to integrate, as in the translation of other types of texts, the horizons of their translators.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-08-15
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Avaliado por pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23237
10.34019/2318-3446.2018.v6.23237
url https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23237
identifier_str_mv 10.34019/2318-3446.2018.v6.23237
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23237/12850
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Matheus Trevizam
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Matheus Trevizam
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
dc.source.none.fl_str_mv Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 6 No. 1 (2018); 46-59
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 6 n. 1 (2018); 46-59
2318-3446
reponame:Rónai
instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
instname_str Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron_str UFJF
institution UFJF
reponame_str Rónai
collection Rónai
repository.name.fl_str_mv Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
repository.mail.fl_str_mv revistaronai@gmail.com
_version_ 1798044933796397056