The challenges involved in translating latin "agronomical" texts
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Rónai |
Texto Completo: | https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23237 |
Resumo: | In this article, we explore some of the challenges involved in translating Roman agrarian texts. These challenges correspond to translating into the target language the specificities of the language, lexicon and style of the “agronomists”. The analysis mode corresponded to a brief examination of the lexicon and the style in works such as Cato’s De agri cultura and Varro’s De re rustica, sometimes in comparison with the same aspects found in the Georgics. At last, we infer that, despite the particularities found in these “agronomical” treatises, the concerns about form and content have to integrate, as in the translation of other types of texts, the horizons of their translators. |
id |
UFJF-3_d67e71a8eded088010758f67158b86f5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufjf.br:article/23237 |
network_acronym_str |
UFJF-3 |
network_name_str |
Rónai |
repository_id_str |
|
spelling |
The challenges involved in translating latin "agronomical" textsOs desafios da tradução de textos “agronômicos” latinosagronomical literaturetranslationchallengesCatoVarroliteratura agronômicatraduçãodesafiosCatãoVarrão.In this article, we explore some of the challenges involved in translating Roman agrarian texts. These challenges correspond to translating into the target language the specificities of the language, lexicon and style of the “agronomists”. The analysis mode corresponded to a brief examination of the lexicon and the style in works such as Cato’s De agri cultura and Varro’s De re rustica, sometimes in comparison with the same aspects found in the Georgics. At last, we infer that, despite the particularities found in these “agronomical” treatises, the concerns about form and content have to integrate, as in the translation of other types of texts, the horizons of their translators.Neste artigo, exploramos alguns desafios envolvidos na tradução de textos agrários romanos. Tais desafios correspondem a transpor, para a língua de chegada, as especificidades da linguagem, léxico e estilo dos “agrônomos”. O modo de análise correspondeu a um breve exame do léxico e do estilo em obras como o De agri cultura, de Catão, e o De re rustica, de Varrão, por vezes em cotejo com os mesmos aspectos encontrados nas Geórgicas. Enfim, entendemos que, apesar das particularidades encontráveis nesses tratados de “agronomia”, as preocupações com a forma e o conteúdo têm de integrar, como na tradução de outros tipos de textos, os horizontes de seus tradutores. Universidade Federal de Juiz de Fora2018-08-15info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado por paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/2323710.34019/2318-3446.2018.v6.23237Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 6 No. 1 (2018); 46-59Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 6 n. 1 (2018); 46-592318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23237/12850Copyright (c) 2018 Matheus Trevizamhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessTrevizam, Matheus2020-02-29T23:10:46Zoai:periodicos.ufjf.br:article/23237Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:01:00.788470Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
The challenges involved in translating latin "agronomical" texts Os desafios da tradução de textos “agronômicos” latinos |
title |
The challenges involved in translating latin "agronomical" texts |
spellingShingle |
The challenges involved in translating latin "agronomical" texts Trevizam, Matheus agronomical literature translation challenges Cato Varro literatura agronômica tradução desafios Catão Varrão. |
title_short |
The challenges involved in translating latin "agronomical" texts |
title_full |
The challenges involved in translating latin "agronomical" texts |
title_fullStr |
The challenges involved in translating latin "agronomical" texts |
title_full_unstemmed |
The challenges involved in translating latin "agronomical" texts |
title_sort |
The challenges involved in translating latin "agronomical" texts |
author |
Trevizam, Matheus |
author_facet |
Trevizam, Matheus |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Trevizam, Matheus |
dc.subject.por.fl_str_mv |
agronomical literature translation challenges Cato Varro literatura agronômica tradução desafios Catão Varrão. |
topic |
agronomical literature translation challenges Cato Varro literatura agronômica tradução desafios Catão Varrão. |
description |
In this article, we explore some of the challenges involved in translating Roman agrarian texts. These challenges correspond to translating into the target language the specificities of the language, lexicon and style of the “agronomists”. The analysis mode corresponded to a brief examination of the lexicon and the style in works such as Cato’s De agri cultura and Varro’s De re rustica, sometimes in comparison with the same aspects found in the Georgics. At last, we infer that, despite the particularities found in these “agronomical” treatises, the concerns about form and content have to integrate, as in the translation of other types of texts, the horizons of their translators. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-08-15 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Avaliado por pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23237 10.34019/2318-3446.2018.v6.23237 |
url |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23237 |
identifier_str_mv |
10.34019/2318-3446.2018.v6.23237 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23237/12850 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Matheus Trevizam https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Matheus Trevizam https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
dc.source.none.fl_str_mv |
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 6 No. 1 (2018); 46-59 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 6 n. 1 (2018); 46-59 2318-3446 reponame:Rónai instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) instacron:UFJF |
instname_str |
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
instacron_str |
UFJF |
institution |
UFJF |
reponame_str |
Rónai |
collection |
Rónai |
repository.name.fl_str_mv |
Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistaronai@gmail.com |
_version_ |
1798044933796397056 |