A Ars grammatica de Mário Plócio Sacerdote, a “primeira gramática latina”, e a tradição gramatical do século III
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFJF |
Texto Completo: | https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/12059 |
Resumo: | Seguindo os preceitos estabelecidos por Koerner (1995) e a metodologia apresentada por Swiggers (2012) para o estudo da Historiografia da Linguística, o objetivo desse trabalho, desenvolvido no âmbito do Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF), é apresentar uma tradução comentada inédita do primeiro livro do primeiro tratado gramatical latino que chegou até nós (HOLTZ, 2010[1981]; HOVDHAUGEN, 1995), atribuído ao gramático Mario Plócio Sacerdote. Para tanto, investigamos, em primeira instância, o “clima de opinião” (KOERNER, 1995) que envolvia o gramático e sua obra – dividida em três livros e datada do século III –, bem como expusemos o contexto social que cercava o ofício de gramático durante aquele tempo. Nosso segundo passo foi fazer uma análise do corpus, estabelecendo sua divisão estrutural com o intuito de conceber uma melhor compreensão do texto e apontando aspectos relevantes da obra, a partir do segundo princípio apresentado por Koerner (1995), o princípio da imanência. Por último, aplicamos à nossa tradução o princípio da adequação (KOERNER, 1995), de modo que foram feitas aproximações relacionadas ao vocabulário técnico sem que os termos latinos perdessem sua essência, instrínseca ao contexto em que aparecem. A tradução comentada do primeiro livro da ars de Sacerdote, em primeiro lugar, nos permitiu fazer uma análise crítica da obra mais detalhada e visa não só conceder o acesso à obra por aqueles que não dominam o latim ou não possuam conhecimento sobre a tradição gramatical latina, mas também permitir que, através de um diálogo intercultural e interlinguístico, o leitor moderno vislumbre, com o auxílio de anotações e comentários, os trechos que, a priori, soariam obscuros – contribuindo, assim, para uma melhor compreensão do texto. |
id |
UFJF_86074d5392719c6ec61869e634d664df |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:hermes.cpd.ufjf.br:ufjf/12059 |
network_acronym_str |
UFJF |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFJF |
repository_id_str |
|
spelling |
Fortes, Fábio da Silvahttp://lattes.cnpq.br/5854856000021815Almeida, Sandra Aparecida Faria dehttp://lattes.cnpq.br/1312861827860531Burghini, Juliahttp://lattes.cnpq.br/http://lattes.cnpq.br/3852440033584096Rodrigues, Filipe Cianconi2020-12-15T11:09:50Z2020-12-152020-12-15T11:09:50Z2020-08-28https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/12059Seguindo os preceitos estabelecidos por Koerner (1995) e a metodologia apresentada por Swiggers (2012) para o estudo da Historiografia da Linguística, o objetivo desse trabalho, desenvolvido no âmbito do Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF), é apresentar uma tradução comentada inédita do primeiro livro do primeiro tratado gramatical latino que chegou até nós (HOLTZ, 2010[1981]; HOVDHAUGEN, 1995), atribuído ao gramático Mario Plócio Sacerdote. Para tanto, investigamos, em primeira instância, o “clima de opinião” (KOERNER, 1995) que envolvia o gramático e sua obra – dividida em três livros e datada do século III –, bem como expusemos o contexto social que cercava o ofício de gramático durante aquele tempo. Nosso segundo passo foi fazer uma análise do corpus, estabelecendo sua divisão estrutural com o intuito de conceber uma melhor compreensão do texto e apontando aspectos relevantes da obra, a partir do segundo princípio apresentado por Koerner (1995), o princípio da imanência. Por último, aplicamos à nossa tradução o princípio da adequação (KOERNER, 1995), de modo que foram feitas aproximações relacionadas ao vocabulário técnico sem que os termos latinos perdessem sua essência, instrínseca ao contexto em que aparecem. A tradução comentada do primeiro livro da ars de Sacerdote, em primeiro lugar, nos permitiu fazer uma análise crítica da obra mais detalhada e visa não só conceder o acesso à obra por aqueles que não dominam o latim ou não possuam conhecimento sobre a tradição gramatical latina, mas também permitir que, através de um diálogo intercultural e interlinguístico, o leitor moderno vislumbre, com o auxílio de anotações e comentários, os trechos que, a priori, soariam obscuros – contribuindo, assim, para uma melhor compreensão do texto.Following the precepts established by Koerner (1995) and the methodology presented by Swiggers (2012) to the study of Historiography of Linguistics, this work, developed in the scope of the Post-Gratuation in Linguistics Program of the Federal Univerisity of Juiz de Fora (UFJF), aims at presenting an original commented translation of the first book of the first Latin grammatical treatise that reached us, attributed to Marius Plotius Sacerdos. To do so, we have investigated, in the first instance, the “climate of opinion” (KOERNER 1995) that concerned the grammarian and his work – which is divided in three books and dated back to the third century – as well as displayed the social context that surrounded the occupation of a grammarian during that time. Our next step was to analyse the corpus, establishing its structural division in order to conceive a better understanding of the text and pointing out some of its relevant aspects, based on the second principle proposed by Koerner (1995), the immanance principle. Finally, we have applied to our translation the principle of adequation (KOERNER, 1995) so that were made some approximations of the technical vocabulary, so the Latin terms did not lose their essence, instrinsic to the context in which they appear. The commented translation of the first book of Sacerdos’ ars, firstly, has allowed us to make a more detailed critical analysis and aims at, not only, providing the work access to people who do not master Latin or do not possess any knowledge about the Latin grammatical tradition, but also allowing the modern reader, through an intercultural and interlinguistic dialogue, to envisage, with the help of notes and commentaries, the excerpts that, a priori, would sound obscure – contributing to a better understanding of the text.CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorporUniversidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)Programa de Pós-graduação em Letras: LinguísticaUFJFBrasilFaculdade de LetrasAttribution-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICASacerdoteGramática latinaArs grammaticaTraduçãoSacerdosLatin grammarArs grammaticaTranslationA Ars grammatica de Mário Plócio Sacerdote, a “primeira gramática latina”, e a tradição gramatical do século IIIinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFJFinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFORIGINALfilipecianconirodrigues.pdffilipecianconirodrigues.pdfPDF/Aapplication/pdf1666515https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/12059/1/filipecianconirodrigues.pdf3b2af5060145738aefa518b793dce22eMD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8805https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/12059/2/license_rdfc4c98de35c20c53220c07884f4def27cMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/12059/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTfilipecianconirodrigues.pdf.txtfilipecianconirodrigues.pdf.txtExtracted texttext/plain499456https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/12059/4/filipecianconirodrigues.pdf.txtcd6d8d0edb83584259e0a028f6f27cf5MD54THUMBNAILfilipecianconirodrigues.pdf.jpgfilipecianconirodrigues.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1187https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/12059/5/filipecianconirodrigues.pdf.jpg391f4e7b0a973bcabcd7860da907276aMD55ufjf/120592020-12-16 04:08:12.63oai:hermes.cpd.ufjf.br:ufjf/12059Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufjf.br/oai/requestopendoar:2020-12-16T06:08:12Repositório Institucional da UFJF - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A Ars grammatica de Mário Plócio Sacerdote, a “primeira gramática latina”, e a tradição gramatical do século III |
title |
A Ars grammatica de Mário Plócio Sacerdote, a “primeira gramática latina”, e a tradição gramatical do século III |
spellingShingle |
A Ars grammatica de Mário Plócio Sacerdote, a “primeira gramática latina”, e a tradição gramatical do século III Rodrigues, Filipe Cianconi CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA Sacerdote Gramática latina Ars grammatica Tradução Sacerdos Latin grammar Ars grammatica Translation |
title_short |
A Ars grammatica de Mário Plócio Sacerdote, a “primeira gramática latina”, e a tradição gramatical do século III |
title_full |
A Ars grammatica de Mário Plócio Sacerdote, a “primeira gramática latina”, e a tradição gramatical do século III |
title_fullStr |
A Ars grammatica de Mário Plócio Sacerdote, a “primeira gramática latina”, e a tradição gramatical do século III |
title_full_unstemmed |
A Ars grammatica de Mário Plócio Sacerdote, a “primeira gramática latina”, e a tradição gramatical do século III |
title_sort |
A Ars grammatica de Mário Plócio Sacerdote, a “primeira gramática latina”, e a tradição gramatical do século III |
author |
Rodrigues, Filipe Cianconi |
author_facet |
Rodrigues, Filipe Cianconi |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Fortes, Fábio da Silva |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/5854856000021815 |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Almeida, Sandra Aparecida Faria de |
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/1312861827860531 |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Burghini, Julia |
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/ |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/3852440033584096 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rodrigues, Filipe Cianconi |
contributor_str_mv |
Fortes, Fábio da Silva Almeida, Sandra Aparecida Faria de Burghini, Julia |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA Sacerdote Gramática latina Ars grammatica Tradução Sacerdos Latin grammar Ars grammatica Translation |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Sacerdote Gramática latina Ars grammatica Tradução Sacerdos Latin grammar Ars grammatica Translation |
description |
Seguindo os preceitos estabelecidos por Koerner (1995) e a metodologia apresentada por Swiggers (2012) para o estudo da Historiografia da Linguística, o objetivo desse trabalho, desenvolvido no âmbito do Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF), é apresentar uma tradução comentada inédita do primeiro livro do primeiro tratado gramatical latino que chegou até nós (HOLTZ, 2010[1981]; HOVDHAUGEN, 1995), atribuído ao gramático Mario Plócio Sacerdote. Para tanto, investigamos, em primeira instância, o “clima de opinião” (KOERNER, 1995) que envolvia o gramático e sua obra – dividida em três livros e datada do século III –, bem como expusemos o contexto social que cercava o ofício de gramático durante aquele tempo. Nosso segundo passo foi fazer uma análise do corpus, estabelecendo sua divisão estrutural com o intuito de conceber uma melhor compreensão do texto e apontando aspectos relevantes da obra, a partir do segundo princípio apresentado por Koerner (1995), o princípio da imanência. Por último, aplicamos à nossa tradução o princípio da adequação (KOERNER, 1995), de modo que foram feitas aproximações relacionadas ao vocabulário técnico sem que os termos latinos perdessem sua essência, instrínseca ao contexto em que aparecem. A tradução comentada do primeiro livro da ars de Sacerdote, em primeiro lugar, nos permitiu fazer uma análise crítica da obra mais detalhada e visa não só conceder o acesso à obra por aqueles que não dominam o latim ou não possuam conhecimento sobre a tradição gramatical latina, mas também permitir que, através de um diálogo intercultural e interlinguístico, o leitor moderno vislumbre, com o auxílio de anotações e comentários, os trechos que, a priori, soariam obscuros – contribuindo, assim, para uma melhor compreensão do texto. |
publishDate |
2020 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2020-12-15T11:09:50Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2020-12-15 2020-12-15T11:09:50Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2020-08-28 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/12059 |
url |
https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/12059 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-graduação em Letras: Linguística |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFJF |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Faculdade de Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFJF instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) instacron:UFJF |
instname_str |
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
instacron_str |
UFJF |
institution |
UFJF |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFJF |
collection |
Repositório Institucional da UFJF |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/12059/1/filipecianconirodrigues.pdf https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/12059/2/license_rdf https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/12059/3/license.txt https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/12059/4/filipecianconirodrigues.pdf.txt https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/12059/5/filipecianconirodrigues.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
3b2af5060145738aefa518b793dce22e c4c98de35c20c53220c07884f4def27c 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 cd6d8d0edb83584259e0a028f6f27cf5 391f4e7b0a973bcabcd7860da907276a |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFJF - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1813193888463060992 |