Translation collective, translation styles: On the experience of translating Ludwik Fleck into Brazilian Portuguese
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Transversal (Belo Horizonte) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufmg.br/index.php/transversal/article/view/14972 |
Resumo: | In this contribution I intend to describe the experience of translating Fleck’s Entstehung und Entwicklung einer wissenschaftlichen Tatsache into Brazilian Portuguese, an endeavor carried out alongside Prof. Georg Otte and with the technical revision and foreword by Prof. Mauro Condé, published in Brazil in 2010. As the first translation of this author into Portuguese, we had the extraordinary responsibility of setting Fleck’s concepts in the new language, a crucial goal in philosophical translations. Beyond creating a glossary, it was necessary to preserve part of Fleck’s style and what he produces in the source language. On a lexical level, this meant considering expressions frequently used, as well as neologisms, archaisms, mots rares, self-references or references to a tradition. After this translating experience, it does not seem unfounded to suggest that translations are not exempt from what Fleck formulates concerning the development of science. Furthermore, it may be possible to develop a translation theory based on Fleckian grounds. |
id |
UFMG-26_c849844a99e489a322de3eb16236d886 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufmg.br:article/14972 |
network_acronym_str |
UFMG-26 |
network_name_str |
Transversal (Belo Horizonte) |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation collective, translation styles: On the experience of translating Ludwik Fleck into Brazilian PortugueseLudwik Fleck Translation StudiesTranslation of TheoryGerman-Portuguese TranslationThought Style/CollectiveIn this contribution I intend to describe the experience of translating Fleck’s Entstehung und Entwicklung einer wissenschaftlichen Tatsache into Brazilian Portuguese, an endeavor carried out alongside Prof. Georg Otte and with the technical revision and foreword by Prof. Mauro Condé, published in Brazil in 2010. As the first translation of this author into Portuguese, we had the extraordinary responsibility of setting Fleck’s concepts in the new language, a crucial goal in philosophical translations. Beyond creating a glossary, it was necessary to preserve part of Fleck’s style and what he produces in the source language. On a lexical level, this meant considering expressions frequently used, as well as neologisms, archaisms, mots rares, self-references or references to a tradition. After this translating experience, it does not seem unfounded to suggest that translations are not exempt from what Fleck formulates concerning the development of science. Furthermore, it may be possible to develop a translation theory based on Fleckian grounds.Universidade Federal de Minas Gerais2016-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/transversal/article/view/1497210.24117/2526-2270.2016.i1.03Transversal: International Journal for the Historiography of Science; No. 1 (2016): Dossier Ludwik Fleck: Theory of Thought Styles and Thought Collectives - Translations and ReceptionsTransversal: International Journal for the Historiography of Science; Núm. 1 (2016): Dossier Ludwik Fleck: Theory of Thought Styles and Thought Collectives - Translations and ReceptionsTransversal: International Journal for the Historiography of Science; No 1 (2016): Dossier Ludwik Fleck: Theory of Thought Styles and Thought Collectives - Translations and ReceptionsTransversal: International Journal for the Historiography of Science; n. 1 (2016): Dossier Ludwik Fleck: Theory of Thought Styles and Thought Collectives - Translations and Receptions2526-2270reponame:Transversal (Belo Horizonte)instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGenghttps://periodicos.ufmg.br/index.php/transversal/article/view/14972/11932Copyright (c) 2016 Mariana Camilo de Oliveirahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessCamilo de Oliveira, Mariana2021-07-26T19:45:22Zoai:periodicos.ufmg.br:article/14972Revistahttps://periodicos.ufmg.br/index.php/transversal/indexPUBhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/transversal/oaimauroconde@ufmg.br2526-22702526-2270opendoar:2021-07-26T19:45:22Transversal (Belo Horizonte) - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation collective, translation styles: On the experience of translating Ludwik Fleck into Brazilian Portuguese |
title |
Translation collective, translation styles: On the experience of translating Ludwik Fleck into Brazilian Portuguese |
spellingShingle |
Translation collective, translation styles: On the experience of translating Ludwik Fleck into Brazilian Portuguese Camilo de Oliveira, Mariana Ludwik Fleck Translation Studies Translation of Theory German-Portuguese Translation Thought Style/Collective |
title_short |
Translation collective, translation styles: On the experience of translating Ludwik Fleck into Brazilian Portuguese |
title_full |
Translation collective, translation styles: On the experience of translating Ludwik Fleck into Brazilian Portuguese |
title_fullStr |
Translation collective, translation styles: On the experience of translating Ludwik Fleck into Brazilian Portuguese |
title_full_unstemmed |
Translation collective, translation styles: On the experience of translating Ludwik Fleck into Brazilian Portuguese |
title_sort |
Translation collective, translation styles: On the experience of translating Ludwik Fleck into Brazilian Portuguese |
author |
Camilo de Oliveira, Mariana |
author_facet |
Camilo de Oliveira, Mariana |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Camilo de Oliveira, Mariana |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Ludwik Fleck Translation Studies Translation of Theory German-Portuguese Translation Thought Style/Collective |
topic |
Ludwik Fleck Translation Studies Translation of Theory German-Portuguese Translation Thought Style/Collective |
description |
In this contribution I intend to describe the experience of translating Fleck’s Entstehung und Entwicklung einer wissenschaftlichen Tatsache into Brazilian Portuguese, an endeavor carried out alongside Prof. Georg Otte and with the technical revision and foreword by Prof. Mauro Condé, published in Brazil in 2010. As the first translation of this author into Portuguese, we had the extraordinary responsibility of setting Fleck’s concepts in the new language, a crucial goal in philosophical translations. Beyond creating a glossary, it was necessary to preserve part of Fleck’s style and what he produces in the source language. On a lexical level, this meant considering expressions frequently used, as well as neologisms, archaisms, mots rares, self-references or references to a tradition. After this translating experience, it does not seem unfounded to suggest that translations are not exempt from what Fleck formulates concerning the development of science. Furthermore, it may be possible to develop a translation theory based on Fleckian grounds. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-12-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/transversal/article/view/14972 10.24117/2526-2270.2016.i1.03 |
url |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/transversal/article/view/14972 |
identifier_str_mv |
10.24117/2526-2270.2016.i1.03 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/transversal/article/view/14972/11932 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2016 Mariana Camilo de Oliveira https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2016 Mariana Camilo de Oliveira https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
dc.source.none.fl_str_mv |
Transversal: International Journal for the Historiography of Science; No. 1 (2016): Dossier Ludwik Fleck: Theory of Thought Styles and Thought Collectives - Translations and Receptions Transversal: International Journal for the Historiography of Science; Núm. 1 (2016): Dossier Ludwik Fleck: Theory of Thought Styles and Thought Collectives - Translations and Receptions Transversal: International Journal for the Historiography of Science; No 1 (2016): Dossier Ludwik Fleck: Theory of Thought Styles and Thought Collectives - Translations and Receptions Transversal: International Journal for the Historiography of Science; n. 1 (2016): Dossier Ludwik Fleck: Theory of Thought Styles and Thought Collectives - Translations and Receptions 2526-2270 reponame:Transversal (Belo Horizonte) instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) instacron:UFMG |
instname_str |
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
instacron_str |
UFMG |
institution |
UFMG |
reponame_str |
Transversal (Belo Horizonte) |
collection |
Transversal (Belo Horizonte) |
repository.name.fl_str_mv |
Transversal (Belo Horizonte) - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
repository.mail.fl_str_mv |
mauroconde@ufmg.br |
_version_ |
1754913650973343744 |