Translation collective, translation styles: On the experience of translating Ludwik Fleck into Brazilian Portuguese

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Camilo de Oliveira, Mariana
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Transversal (Belo Horizonte)
Texto Completo: https://periodicos.ufmg.br/index.php/transversal/article/view/14972
Resumo: In this contribution I intend to describe the experience of translating Fleck’s Entstehung und Entwicklung einer wissenschaftlichen Tatsache into Brazilian Portuguese, an endeavor carried out alongside Prof. Georg Otte and with the technical revision and foreword by Prof. Mauro Condé, published in Brazil in 2010. As the first translation of this author into Portuguese, we had the extraordinary responsibility of setting Fleck’s concepts in the new language, a crucial goal in philosophical translations. Beyond creating a glossary, it was necessary to preserve part of Fleck’s style and what he produces in the source language. On a lexical level, this meant considering expressions frequently used, as well as neologisms, archaisms, mots rares, self-references or references to a tradition. After this translating experience, it does not seem unfounded to suggest that translations are not exempt from what Fleck formulates concerning the development of science. Furthermore, it may be possible to develop a translation theory based on Fleckian grounds.
id UFMG-26_c849844a99e489a322de3eb16236d886
oai_identifier_str oai:periodicos.ufmg.br:article/14972
network_acronym_str UFMG-26
network_name_str Transversal (Belo Horizonte)
repository_id_str
spelling Translation collective, translation styles: On the experience of translating Ludwik Fleck into Brazilian PortugueseLudwik Fleck Translation StudiesTranslation of TheoryGerman-Portuguese TranslationThought Style/CollectiveIn this contribution I intend to describe the experience of translating Fleck’s Entstehung und Entwicklung einer wissenschaftlichen Tatsache into Brazilian Portuguese, an endeavor carried out alongside Prof. Georg Otte and with the technical revision and foreword by Prof. Mauro Condé, published in Brazil in 2010. As the first translation of this author into Portuguese, we had the extraordinary responsibility of setting Fleck’s concepts in the new language, a crucial goal in philosophical translations. Beyond creating a glossary, it was necessary to preserve part of Fleck’s style and what he produces in the source language. On a lexical level, this meant considering expressions frequently used, as well as neologisms, archaisms, mots rares, self-references or references to a tradition. After this translating experience, it does not seem unfounded to suggest that translations are not exempt from what Fleck formulates concerning the development of science. Furthermore, it may be possible to develop a translation theory based on Fleckian grounds.Universidade Federal de Minas Gerais2016-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/transversal/article/view/1497210.24117/2526-2270.2016.i1.03Transversal: International Journal for the Historiography of Science; No. 1 (2016): Dossier Ludwik Fleck: Theory of Thought Styles and Thought Collectives - Translations and ReceptionsTransversal: International Journal for the Historiography of Science; Núm. 1 (2016): Dossier Ludwik Fleck: Theory of Thought Styles and Thought Collectives - Translations and ReceptionsTransversal: International Journal for the Historiography of Science; No 1 (2016): Dossier Ludwik Fleck: Theory of Thought Styles and Thought Collectives - Translations and ReceptionsTransversal: International Journal for the Historiography of Science; n. 1 (2016): Dossier Ludwik Fleck: Theory of Thought Styles and Thought Collectives - Translations and Receptions2526-2270reponame:Transversal (Belo Horizonte)instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGenghttps://periodicos.ufmg.br/index.php/transversal/article/view/14972/11932Copyright (c) 2016 Mariana Camilo de Oliveirahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessCamilo de Oliveira, Mariana2021-07-26T19:45:22Zoai:periodicos.ufmg.br:article/14972Revistahttps://periodicos.ufmg.br/index.php/transversal/indexPUBhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/transversal/oaimauroconde@ufmg.br2526-22702526-2270opendoar:2021-07-26T19:45:22Transversal (Belo Horizonte) - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation collective, translation styles: On the experience of translating Ludwik Fleck into Brazilian Portuguese
title Translation collective, translation styles: On the experience of translating Ludwik Fleck into Brazilian Portuguese
spellingShingle Translation collective, translation styles: On the experience of translating Ludwik Fleck into Brazilian Portuguese
Camilo de Oliveira, Mariana
Ludwik Fleck
Translation Studies
Translation of Theory
German-Portuguese Translation
Thought Style/Collective
title_short Translation collective, translation styles: On the experience of translating Ludwik Fleck into Brazilian Portuguese
title_full Translation collective, translation styles: On the experience of translating Ludwik Fleck into Brazilian Portuguese
title_fullStr Translation collective, translation styles: On the experience of translating Ludwik Fleck into Brazilian Portuguese
title_full_unstemmed Translation collective, translation styles: On the experience of translating Ludwik Fleck into Brazilian Portuguese
title_sort Translation collective, translation styles: On the experience of translating Ludwik Fleck into Brazilian Portuguese
author Camilo de Oliveira, Mariana
author_facet Camilo de Oliveira, Mariana
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Camilo de Oliveira, Mariana
dc.subject.por.fl_str_mv Ludwik Fleck
Translation Studies
Translation of Theory
German-Portuguese Translation
Thought Style/Collective
topic Ludwik Fleck
Translation Studies
Translation of Theory
German-Portuguese Translation
Thought Style/Collective
description In this contribution I intend to describe the experience of translating Fleck’s Entstehung und Entwicklung einer wissenschaftlichen Tatsache into Brazilian Portuguese, an endeavor carried out alongside Prof. Georg Otte and with the technical revision and foreword by Prof. Mauro Condé, published in Brazil in 2010. As the first translation of this author into Portuguese, we had the extraordinary responsibility of setting Fleck’s concepts in the new language, a crucial goal in philosophical translations. Beyond creating a glossary, it was necessary to preserve part of Fleck’s style and what he produces in the source language. On a lexical level, this meant considering expressions frequently used, as well as neologisms, archaisms, mots rares, self-references or references to a tradition. After this translating experience, it does not seem unfounded to suggest that translations are not exempt from what Fleck formulates concerning the development of science. Furthermore, it may be possible to develop a translation theory based on Fleckian grounds.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-12-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufmg.br/index.php/transversal/article/view/14972
10.24117/2526-2270.2016.i1.03
url https://periodicos.ufmg.br/index.php/transversal/article/view/14972
identifier_str_mv 10.24117/2526-2270.2016.i1.03
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufmg.br/index.php/transversal/article/view/14972/11932
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Mariana Camilo de Oliveira
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Mariana Camilo de Oliveira
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv Transversal: International Journal for the Historiography of Science; No. 1 (2016): Dossier Ludwik Fleck: Theory of Thought Styles and Thought Collectives - Translations and Receptions
Transversal: International Journal for the Historiography of Science; Núm. 1 (2016): Dossier Ludwik Fleck: Theory of Thought Styles and Thought Collectives - Translations and Receptions
Transversal: International Journal for the Historiography of Science; No 1 (2016): Dossier Ludwik Fleck: Theory of Thought Styles and Thought Collectives - Translations and Receptions
Transversal: International Journal for the Historiography of Science; n. 1 (2016): Dossier Ludwik Fleck: Theory of Thought Styles and Thought Collectives - Translations and Receptions
2526-2270
reponame:Transversal (Belo Horizonte)
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Transversal (Belo Horizonte)
collection Transversal (Belo Horizonte)
repository.name.fl_str_mv Transversal (Belo Horizonte) - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv mauroconde@ufmg.br
_version_ 1754913650973343744