Análisis de Errores en ELE por Transferencia Negativa del inglés como L1 en clases presenciales versus clases no presenciales en comunidades virtuales / Análise de erros no ELE por transferência negativa de inglês como L1 em aulas presenciais versus aulas on-line em comunidades virtuais / Analysis of Errors in ELE by Negative Transfer of English as L1 in Face-to-Face Classes Versus Online Classes in Virtual Communities

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ferreira Cabrera, Anita
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Elejalde Gómez, Jessica
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Revista Brasileira de Lingüística Aplicada (Online)
Texto Completo: http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/rbla/article/view/15361
Resumo: RESUMEN: En este artículo se presenta un estudio sobre Análisis de Errores Asistido por Computador. Para ello, se considera como foco principal la identificación de los errores etiológicos más frecuentes y la tendencia del uso erróneo en diferentes niveles de la lengua en dos subcorpus CAELE y COELE-V. Cada uno se constituye por 200 textos. El objetivo es determinar la influencia de la L1 en errores causados por transferencia negativa en la habilidad escrita de los aprendientes de ELE (CAELE) y participantes de comunidades virtuales (COELE-V), ambos de niveles de competencia B1. Los resultados arrojan que los errores de transferencia negativa más frecuentes en ambos subcorpus se refieren al artículo definido y a la preposición “a”. En relación con las semejanzas y diferencias entre los dos ambientes de aprendizaje se verificó que en la omisión del artículo definido en ambos subcorpus las tendencias de errores y transferencia negativa del inglés como L1 son similares. No obstante, el orden en las frecuencias entre ambos subcorpus es diferenciador. En cuanto a la omisión de la preposición “a”, ambos subcorpus presentaron una mayor frecuencia en la omisión para introducir objeto directo o indirecto de persona. No obstante, se observan diferencias entre los dos subcorpus en la falsa selección de la preposición “a” en lugar de las prescripciones “de”, “para” y “en”.Palabras clave: análisis de errores asistido por computador, corpus de aprendientes de español como lengua extranjera (ELE) en formato computacional, transferencia negativa en ELE, preposiciones en ELE, artículos en ELE.RESUMO: Neste artigo, apresentamos um estudo sobre Análise de Erros Assistida por Computador. Para isso, o foco principal é a identificação dos erros etiológicos mais frequentes e a tendência de uso indevido em diferentes níveis da língua em dois sub-corpus CAELE e COELE-V. Cada um constituído por 200 textos. O objetivo é determinar a influência da L1 nos erros causados pela transferência negativa na habilidade escrita dos aprendizes ELE (CAELE) e participantes das comunidades virtuais (COELE-V). Os resultados mostram que os erros de transferência negativos mais frequentes em ambos os subcorpus referem-se ao artigo definido e à preposição “a”. Em relação às semelhanças e diferenças entre os dois ambientes de aprendizagem, verificou-se que na omissão do artigo definido em ambos os subcorpus, os erros e as tendências negativas de transferência do inglês como L1 são semelhantes. No entanto, a ordem nas frequências entre os dois subcorpus é diferenciadora. Em relação à omissão da preposição “a”, os dois subcorpus apresentaram maior frequência na omissão de introduzir objeto direto ou indireto de pessoa. Entretanto, são observadas diferenças entre os dois subcorpus na falsa seleção da preposição “a” ao invés das prescrições “de”, “para” e “en”.Palavras-chave: análise de erros assistido pelo computador, corpus de aprendizes de ELE em formato computacional, transferência negativa em ELE, preposições em ELE, artigos em ELE.ABSTRACT: In this article, we present a study on computer-aided error analysis. For this, the main focus is the identification of the most frequent etiological errors and the tendency of use at different levels of the language in two sub-corpus CAELE and COELE-V. Each one constituted by 200 texts. The objective is to determine the influence of the L1 on errors caused by negative transfer in the written skill of ELE learners (CAELE) and participants of virtual communities (COELE-V), both of B1 competence levels. The results show that the most frequent negative transfer errors in both subcorpus refer to the definite article and the preposition “a”. In relation to the similarities and differences between the two learning environments, it was verified that in the omission of the defined article in both subcorpus, the errors and negative transfer tendencies of English as L1 are similar. However, the order in the frequencies between both subcorpus is differentiating. Regarding the omission of the preposition “a”, both subcorpus presented a greater frequency in the omission to introduce direct or indirect object of person. However, differences are observed between both subcorpus in the false selection of the preposition “a” instead of the prepositions “of”, “para” and “en”.Keywords: computer-aided error analysis (CEA); computer learner corpora (CLC); negative transfer in ELE; prepositions in ELE; articles in ELE.
id UFMG-7_a1aa7813e8a136128043c84bcbb50f0c
oai_identifier_str oai:periodicos.letras.ufmg.br:article/15361
network_acronym_str UFMG-7
network_name_str Revista Brasileira de Lingüística Aplicada (Online)
repository_id_str
spelling Análisis de Errores en ELE por Transferencia Negativa del inglés como L1 en clases presenciales versus clases no presenciales en comunidades virtuales / Análise de erros no ELE por transferência negativa de inglês como L1 em aulas presenciais versus aulas on-line em comunidades virtuais / Analysis of Errors in ELE by Negative Transfer of English as L1 in Face-to-Face Classes Versus Online Classes in Virtual CommunitiesAnálisis de Errores Asistido por el Computador, Corpus de Aprendientes de ELE en formato computacional, Transferencia Negativa en ELE, Preposiciones en ELE, Artículos en ELE.RESUMEN: En este artículo se presenta un estudio sobre Análisis de Errores Asistido por Computador. Para ello, se considera como foco principal la identificación de los errores etiológicos más frecuentes y la tendencia del uso erróneo en diferentes niveles de la lengua en dos subcorpus CAELE y COELE-V. Cada uno se constituye por 200 textos. El objetivo es determinar la influencia de la L1 en errores causados por transferencia negativa en la habilidad escrita de los aprendientes de ELE (CAELE) y participantes de comunidades virtuales (COELE-V), ambos de niveles de competencia B1. Los resultados arrojan que los errores de transferencia negativa más frecuentes en ambos subcorpus se refieren al artículo definido y a la preposición “a”. En relación con las semejanzas y diferencias entre los dos ambientes de aprendizaje se verificó que en la omisión del artículo definido en ambos subcorpus las tendencias de errores y transferencia negativa del inglés como L1 son similares. No obstante, el orden en las frecuencias entre ambos subcorpus es diferenciador. En cuanto a la omisión de la preposición “a”, ambos subcorpus presentaron una mayor frecuencia en la omisión para introducir objeto directo o indirecto de persona. No obstante, se observan diferencias entre los dos subcorpus en la falsa selección de la preposición “a” en lugar de las prescripciones “de”, “para” y “en”.Palabras clave: análisis de errores asistido por computador, corpus de aprendientes de español como lengua extranjera (ELE) en formato computacional, transferencia negativa en ELE, preposiciones en ELE, artículos en ELE.RESUMO: Neste artigo, apresentamos um estudo sobre Análise de Erros Assistida por Computador. Para isso, o foco principal é a identificação dos erros etiológicos mais frequentes e a tendência de uso indevido em diferentes níveis da língua em dois sub-corpus CAELE e COELE-V. Cada um constituído por 200 textos. O objetivo é determinar a influência da L1 nos erros causados pela transferência negativa na habilidade escrita dos aprendizes ELE (CAELE) e participantes das comunidades virtuais (COELE-V). Os resultados mostram que os erros de transferência negativos mais frequentes em ambos os subcorpus referem-se ao artigo definido e à preposição “a”. Em relação às semelhanças e diferenças entre os dois ambientes de aprendizagem, verificou-se que na omissão do artigo definido em ambos os subcorpus, os erros e as tendências negativas de transferência do inglês como L1 são semelhantes. No entanto, a ordem nas frequências entre os dois subcorpus é diferenciadora. Em relação à omissão da preposição “a”, os dois subcorpus apresentaram maior frequência na omissão de introduzir objeto direto ou indireto de pessoa. Entretanto, são observadas diferenças entre os dois subcorpus na falsa seleção da preposição “a” ao invés das prescrições “de”, “para” e “en”.Palavras-chave: análise de erros assistido pelo computador, corpus de aprendizes de ELE em formato computacional, transferência negativa em ELE, preposições em ELE, artigos em ELE.ABSTRACT: In this article, we present a study on computer-aided error analysis. For this, the main focus is the identification of the most frequent etiological errors and the tendency of use at different levels of the language in two sub-corpus CAELE and COELE-V. Each one constituted by 200 texts. The objective is to determine the influence of the L1 on errors caused by negative transfer in the written skill of ELE learners (CAELE) and participants of virtual communities (COELE-V), both of B1 competence levels. The results show that the most frequent negative transfer errors in both subcorpus refer to the definite article and the preposition “a”. In relation to the similarities and differences between the two learning environments, it was verified that in the omission of the defined article in both subcorpus, the errors and negative transfer tendencies of English as L1 are similar. However, the order in the frequencies between both subcorpus is differentiating. Regarding the omission of the preposition “a”, both subcorpus presented a greater frequency in the omission to introduce direct or indirect object of person. However, differences are observed between both subcorpus in the false selection of the preposition “a” instead of the prepositions “of”, “para” and “en”.Keywords: computer-aided error analysis (CEA); computer learner corpora (CLC); negative transfer in ELE; prepositions in ELE; articles in ELE.Faculdade de Letras - Universidade Federal de Minas GeraisEste artículo se ha desarrollado en el contexto del Proyecto Fondecyt 1180974 “Diseño e implementación de un corpus escrito de aprendientes de Español como Lengua Extranjera (ELE) para el análisis de la interlengua”, 2018-2021.Ferreira Cabrera, AnitaElejalde Gómez, Jessica2020-10-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/rbla/article/view/15361Revista Brasileira de Linguística Aplicada; Vol 20, No 3 (2020)Revista Brasileira de Linguística Aplicada; Vol 20, No 3 (2020)Revista Brasileira de Linguística Aplicada; Vol 20, No 3 (2020)1984-63981676-0786reponame:Revista Brasileira de Lingüística Aplicada (Online)instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGspahttp://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/rbla/article/view/15361/1125613520http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/rbla/article/downloadSuppFile/15361/2392http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/rbla/article/downloadSuppFile/15361/2393/*ref*/ALEXOPOULOU, A. Errores intralinguales e interlinguales en la interlengua escrita de aprendientes griegos de e/le. In: Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: Nuevos caminos del hispanismo, 16., 2007, Paris. Actas […]. Madrid: Instituto Cervantes, 2010. p. 3-10./*ref*/ALEXOPOULOU, A. El papel de la transferencia en los errores léxicos. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, Madrid, n. 9, p. 27-36, 2011./*ref*/APARECIDA DUARTE, C. Reflexiones sobre la enseñanza de las preposiciones españolas a brasileños. In: congreso internacional de ASELE: Español como lengua extranjera, enfoque comunicativo y gramática, 9., 1998, Santiago de Compostela. Actas […]. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, 1998. p.511-518./*ref*/ASENCIÓN-DELANEY, Y.; COLLENTINE, J. A Multidimensional Analysis of a Written L2 Spanish Corpus. Applied Linguistics, Oxford, v. 32, n. 3, p. 299-322, 2011. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/amq053/*ref*/CAMPILLOS LLANOS, L. Análisis de errores pragmático-discursivos en un corpus oral de lengua española. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, Madrid, n. 58, p. 23-59, 2014a. DOI: https://doi.org/10.5209/rev_CLAC.2014.v58.45469/*ref*/CAMPILLOS LLANOS, L. Las preposiciones en el habla no nativa de nivel intermedio: análisis de la interlengua basado en corpus. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, Madrid, n. 16, p. 5-27, 2014b. DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA2014.28.04/*ref*/CARRILLO INZUNZA, A.; FERREIRA CABRERA, A. Contexto de aparición de los errores más frecuentes por transferencia negativa del inglés como L1 en el uso de las preposiciones “a”, “en”, “de”, “para” y “por” en ELE. Folios, Bogotá, n. 51, p. 151-161, 2020. DOI: https://doi.org/10.17227/folios.51-8612/*ref*/DAGNEAUX, E.; DENNESS, S.; GRANGER S. Computer-aided Error Analysis. System: An International Journal of Educational Technology and Applied Linguistics, Amsterdam, v. 26, n. 2, p. 163-174, 1998. DOI: 10.1016/S0346-251X(98)00001-3/*ref*/ELEJALDE GÓMEZ, J. Errores de transferencia en textos escritos en español como lengua extranjera producidos en ambientes de aprendizajes mediatizados por la tecnología. 2017. Tesis (Doctorado en Lingüística) – Universidad de Concepción, Concepción, 2017./*ref*/ELEJALDE GÓMEZ, J.; FERREIRA CABRERA, A. Errores de transferencia en comunidades de aprendizaje en línea por aprendientes de español como lengua extranjera (ELE). Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 55, n. 3, p. 619-650, 2016. DOI: https://doi.org/10.1590/010318135097186021/*ref*/FERREIRA CABRERA, A. El feedback correctivo escrito directo e indirecto en la adquisición y aprendizaje del español como lengua extranjera. Santiago: Comisión Nacional de Investigación Científica y Tecnológica, 2014. (Proyecto Fondecyt de investigación No. 1140651)./*ref*/FERREIRA CABRERA, A. Diseño e implementación de un corpus escrito de aprendientes de ELE en formato computacional para el análisis de la interlengua. Santiago: Comisión Nacional de Investigación Científica y Tecnológica, 2018. (Proyecto Fondecyt de investigación No. 1180974)./*ref*/FERREIRA CABRERA, A.; ELEJALDE gómez, J. Análisis de errores recurrentes en un Corpus de aprendices de español como lengua extranjera (Corpus CAELE). Revista Brasileira de Linguística Aplicada, Belo Horizonte, v. 17, n. 3, p. 509-538, 2017. https://doi.org/10.1590/1984-6398201710927/*ref*/FERREIRA CABRERA, A.; ELEJALDE GÓMEZ, J. Hacia un perfil lingüístico-comunicativo del estudiante de Español como Lengua Extranjera para fines Académicos. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, Madrid, v. 13, n. 27, p. 145-165, 2019./*ref*/FERREIRA CABRERA, A.; ELEJALDE GÓMEZ, J. Propuesta de una taxonomía etiológica para etiquetar errores de interlengua en el contexto de un corpus escrito de aprendientes de ele. Forma y Función, Bogotá, v. 33, n. 1, p.115-146, 2020. DOI: https://doi.org/10.15446/fyf.v33n1.84182/*ref*/FERREIRA CABRERA, A.; OPORTUS TORRES, R. Procesamiento cognitivo del Feedback Correctivo Escrito indirecto en los errores preposicionales en ELE. Boletín de Filología, Santiago, v. 53, n. 1, p. 83-108, 2018. DOI: https://doi.org/10.4067/S0718-93032018000100083/*ref*/FERREIRA CABRERA, A.; OPORTUS TORRES, R. Uses of the preposition a: cognitive processing in the correction of errors in ELE learners. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, Valencia, n. 15, p. 27-38, 2020. DOI: https://doi.org/10.4995/rlyla.2020.12218/*ref*/GRANGER, S. Computer Learner Corpus Research: Current Status and Future Prospects. In: CONNOR, U.; UPTON, T. (ed.). Applied Corpus Linguistics: A Multidimensional Perspective. Amsterdam: Rodopi, 2004. p. 123-145. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004333772_008/*ref*/GRANGER, S. Learner Corpora. In: CHAPELLE, C. (ed.). The Encyclopedia of Applied Linguistics. Hoboken: John Wiley & Sons, 2012. p. 3235-3242. DOI: https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0669/*ref*/GRANGER, S. Contrastive Interlanguage Analysis: A Reappraisal. International Journal of Learner Corpus Research, Amsterdam, v. 1, n. 1, p. 7-24, 2015. DOI: https://doi.org/10.1075/ijlcr.1.1.01gra/*ref*/GUTIÉRREZ ARAU, M. L. Problemas fundamentales de la gramática del español como 2/L. Madrid: Arcolibros, 2004./*ref*/IGLESIAS, J. Errores, corrección y fosilización en la didáctica de lenguas afines: análisis de errores en la expresión escrita de estudiantes italianos de E/LE. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2003./*ref*/KILGARRIFF, D.; et al. The Sketch Engine: Ten Years on. Lexicography, New York, v. 1, p. 7-36, 2014. DOI: https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9/*ref*/KILGARRIFF, D.; RYCHLÝ, P.; SMRŽ, P.; TUGWELL, D. ITRI-04-08: The Sketch Engine. Brighton: University of Brighton, 2004. (Information Technology Research Institute Technical Report Series)./*ref*/LAFLEUR, N.; FERREIRA cabrera, A. The Effectiveness of Written Direct Corrective Feedback on Learning Improvement of the Prepositions por and para in Spanish as Second Language. Alpha, Osorno, v. 43, p. 57-74, 2016. DOI: https://doi.org/10.4067/S0718-22012016000200005/*ref*/LAMY, M; HAMPEL, R. Online Communication in Language Learning and Teaching. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2007. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230592681/*ref*/MACWHINNEY, B. The Competition Model: The Input, the Context, and the Brain. In: ROBINSON, P. (ed.). Cognition and Second Language Instruction. Cambridge: Cambridge University Press, 2012. p. 69-90. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139524780.005/*ref*/MANCHÓN RUÍZ, R. Un acercamiento psicolingüístico al fenómeno de la transferencia en el aprendizaje y uso de segundas lenguas. In: PASTOR CESTEROS, S.; SALAZAR GARCÍA, V. (ed.). Estudios de lingüística. Alicante: Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de Alicante, 2001. Anexo 1. p. 39-71. DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA2001.Anexo1.03/*ref*/MARTÍNEZ GÁZQUEZ, C. Plataformas virtuales como herramientas para el aprendizaje de una segunda lengua. Redit: Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, Málaga, n. 9, p. 23-46, 2015. DOI: https://doi.org/10.24310/REDIT.2015.v0i9.1051/*ref*/MIRANDA DÍAZ, G. De los ambientes virtuales de aprendizaje a las comunidades de aprendizaje en línea. Revista Digital Universitaria, Ciudad de México, v. 5, n. 10, p. 1-15, 2004./*ref*/OCAMPO-PEÑA, J.; TOLEDO-SARRACINO, D. ¿Es posible el aprendizaje y la adquisición de lenguas extranjeras a través de las redes sociales? In: CONGRESO INTERNACIONAL DE IDIOMAS: MEMORIAS EN EXTENSO, 2012, Tecate. Actas […]. Tecate: Universidad Autónoma de Baja California, 2013. p. 52-67./*ref*/O’DONNELL, M. The UAM CorpusTool: Software for Corpus Annotation and Exploration. In: BRETONES CALLEJAS, C. M. et al. (ed.). Applied Linguistics Now: Understanding Language and Mind. Almeria: Universidad de Almería, 2008. p. 1433-1447./*ref*/PASTOR CESTEROS, S. La concordancia en la interlengua de los aprendices de español como lengua extranjera. In: PASTOR CESTEROS, S.; SALAZAR GARCÍA, V. (ed.). Estudios de lingüística. Alicante: Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de Alicante, 2001. Anexo 1, p. 95-125. DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA2001.Anexo1.05/*ref*/PASTOR CESTEROS, S. Aprendizaje de segundas lenguas: lingüística aplicada a la enseñanza de idiomas. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2006./*ref*/PEREA SILLER, F. Análisis de errores y enseñanza de las preposiciones de la lengua española como lengua extranjera. MarcoEle: Revista de Didáctica, Valencia, n. 5, p. 1-13, 2007./*ref*/PIÑOL, M. C. Lingüística de corpus y enseñanza del español como 2/L. Madrid: Arco, 2012./*ref*/REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 2009./*ref*/RODRÍGUEZ ILLERA, J. Comunidades virtuales, práctica y aprendizaje: elementos para una problemática. Teoría de la Educación, Salamanca, v. 8, n. 3, p. 6-22, 2007./*ref*/SANTOS GARGALLO, I. Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva. Madrid: Síntesis. 1993./*ref*/SELINKER, L. Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, Berlin, v. 10, p. 209-232, 1972. DOI: https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209/*ref*/VÁZQUEZ, G. E. Análisis de errores y aprendizaje de español/lengua extranjera. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1991./*ref*/VIGÓN ARTOS, S. La enseñanza de la gramática del español como lengua extranjera a lusófonos. In: CASTILLO CARBALLO et al. (coord.). Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: deseo y realidad. Actas del XV Congreso Internacional de ASELE, Sevilla, Universidad de Sevilla. 2005. p.903-914./*ref*/WHITLEY, S. Los errores léxicos y la adquisición de la morfología derivativa en español. Hispania, Walled Lake, MI, v. 87, n. 1, p. 163-172, 2004./*ref*/WARSCHAUER, M. Online Communication. In: Carter R; Nunan, D. (ed.). The Cambridge Guide to Teaching English to Speakers of Other Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. p. 207-212. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511667206.031Copyright (c) 2020 Revista Brasileira de Linguística Aplicadahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccess2020-10-20T17:55:21Zoai:periodicos.letras.ufmg.br:article/15361Revistahttp://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/rbla/indexPUBhttp://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/rbla/oairblasecretaria@gmail.com||periodicosfaleufmg@gmail.com1984-63981676-0786opendoar:2020-10-20T17:55:21Revista Brasileira de Lingüística Aplicada (Online) - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.none.fl_str_mv Análisis de Errores en ELE por Transferencia Negativa del inglés como L1 en clases presenciales versus clases no presenciales en comunidades virtuales / Análise de erros no ELE por transferência negativa de inglês como L1 em aulas presenciais versus aulas on-line em comunidades virtuais / Analysis of Errors in ELE by Negative Transfer of English as L1 in Face-to-Face Classes Versus Online Classes in Virtual Communities
title Análisis de Errores en ELE por Transferencia Negativa del inglés como L1 en clases presenciales versus clases no presenciales en comunidades virtuales / Análise de erros no ELE por transferência negativa de inglês como L1 em aulas presenciais versus aulas on-line em comunidades virtuais / Analysis of Errors in ELE by Negative Transfer of English as L1 in Face-to-Face Classes Versus Online Classes in Virtual Communities
spellingShingle Análisis de Errores en ELE por Transferencia Negativa del inglés como L1 en clases presenciales versus clases no presenciales en comunidades virtuales / Análise de erros no ELE por transferência negativa de inglês como L1 em aulas presenciais versus aulas on-line em comunidades virtuais / Analysis of Errors in ELE by Negative Transfer of English as L1 in Face-to-Face Classes Versus Online Classes in Virtual Communities
Ferreira Cabrera, Anita
Análisis de Errores Asistido por el Computador, Corpus de Aprendientes de ELE en formato computacional, Transferencia Negativa en ELE, Preposiciones en ELE, Artículos en ELE.
title_short Análisis de Errores en ELE por Transferencia Negativa del inglés como L1 en clases presenciales versus clases no presenciales en comunidades virtuales / Análise de erros no ELE por transferência negativa de inglês como L1 em aulas presenciais versus aulas on-line em comunidades virtuais / Analysis of Errors in ELE by Negative Transfer of English as L1 in Face-to-Face Classes Versus Online Classes in Virtual Communities
title_full Análisis de Errores en ELE por Transferencia Negativa del inglés como L1 en clases presenciales versus clases no presenciales en comunidades virtuales / Análise de erros no ELE por transferência negativa de inglês como L1 em aulas presenciais versus aulas on-line em comunidades virtuais / Analysis of Errors in ELE by Negative Transfer of English as L1 in Face-to-Face Classes Versus Online Classes in Virtual Communities
title_fullStr Análisis de Errores en ELE por Transferencia Negativa del inglés como L1 en clases presenciales versus clases no presenciales en comunidades virtuales / Análise de erros no ELE por transferência negativa de inglês como L1 em aulas presenciais versus aulas on-line em comunidades virtuais / Analysis of Errors in ELE by Negative Transfer of English as L1 in Face-to-Face Classes Versus Online Classes in Virtual Communities
title_full_unstemmed Análisis de Errores en ELE por Transferencia Negativa del inglés como L1 en clases presenciales versus clases no presenciales en comunidades virtuales / Análise de erros no ELE por transferência negativa de inglês como L1 em aulas presenciais versus aulas on-line em comunidades virtuais / Analysis of Errors in ELE by Negative Transfer of English as L1 in Face-to-Face Classes Versus Online Classes in Virtual Communities
title_sort Análisis de Errores en ELE por Transferencia Negativa del inglés como L1 en clases presenciales versus clases no presenciales en comunidades virtuales / Análise de erros no ELE por transferência negativa de inglês como L1 em aulas presenciais versus aulas on-line em comunidades virtuais / Analysis of Errors in ELE by Negative Transfer of English as L1 in Face-to-Face Classes Versus Online Classes in Virtual Communities
author Ferreira Cabrera, Anita
author_facet Ferreira Cabrera, Anita
Elejalde Gómez, Jessica
author_role author
author2 Elejalde Gómez, Jessica
author2_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Este artículo se ha desarrollado en el contexto del Proyecto Fondecyt 1180974 “Diseño e implementación de un corpus escrito de aprendientes de Español como Lengua Extranjera (ELE) para el análisis de la interlengua”, 2018-2021.
dc.contributor.author.fl_str_mv Ferreira Cabrera, Anita
Elejalde Gómez, Jessica
dc.subject.por.fl_str_mv Análisis de Errores Asistido por el Computador, Corpus de Aprendientes de ELE en formato computacional, Transferencia Negativa en ELE, Preposiciones en ELE, Artículos en ELE.
topic Análisis de Errores Asistido por el Computador, Corpus de Aprendientes de ELE en formato computacional, Transferencia Negativa en ELE, Preposiciones en ELE, Artículos en ELE.
description RESUMEN: En este artículo se presenta un estudio sobre Análisis de Errores Asistido por Computador. Para ello, se considera como foco principal la identificación de los errores etiológicos más frecuentes y la tendencia del uso erróneo en diferentes niveles de la lengua en dos subcorpus CAELE y COELE-V. Cada uno se constituye por 200 textos. El objetivo es determinar la influencia de la L1 en errores causados por transferencia negativa en la habilidad escrita de los aprendientes de ELE (CAELE) y participantes de comunidades virtuales (COELE-V), ambos de niveles de competencia B1. Los resultados arrojan que los errores de transferencia negativa más frecuentes en ambos subcorpus se refieren al artículo definido y a la preposición “a”. En relación con las semejanzas y diferencias entre los dos ambientes de aprendizaje se verificó que en la omisión del artículo definido en ambos subcorpus las tendencias de errores y transferencia negativa del inglés como L1 son similares. No obstante, el orden en las frecuencias entre ambos subcorpus es diferenciador. En cuanto a la omisión de la preposición “a”, ambos subcorpus presentaron una mayor frecuencia en la omisión para introducir objeto directo o indirecto de persona. No obstante, se observan diferencias entre los dos subcorpus en la falsa selección de la preposición “a” en lugar de las prescripciones “de”, “para” y “en”.Palabras clave: análisis de errores asistido por computador, corpus de aprendientes de español como lengua extranjera (ELE) en formato computacional, transferencia negativa en ELE, preposiciones en ELE, artículos en ELE.RESUMO: Neste artigo, apresentamos um estudo sobre Análise de Erros Assistida por Computador. Para isso, o foco principal é a identificação dos erros etiológicos mais frequentes e a tendência de uso indevido em diferentes níveis da língua em dois sub-corpus CAELE e COELE-V. Cada um constituído por 200 textos. O objetivo é determinar a influência da L1 nos erros causados pela transferência negativa na habilidade escrita dos aprendizes ELE (CAELE) e participantes das comunidades virtuais (COELE-V). Os resultados mostram que os erros de transferência negativos mais frequentes em ambos os subcorpus referem-se ao artigo definido e à preposição “a”. Em relação às semelhanças e diferenças entre os dois ambientes de aprendizagem, verificou-se que na omissão do artigo definido em ambos os subcorpus, os erros e as tendências negativas de transferência do inglês como L1 são semelhantes. No entanto, a ordem nas frequências entre os dois subcorpus é diferenciadora. Em relação à omissão da preposição “a”, os dois subcorpus apresentaram maior frequência na omissão de introduzir objeto direto ou indireto de pessoa. Entretanto, são observadas diferenças entre os dois subcorpus na falsa seleção da preposição “a” ao invés das prescrições “de”, “para” e “en”.Palavras-chave: análise de erros assistido pelo computador, corpus de aprendizes de ELE em formato computacional, transferência negativa em ELE, preposições em ELE, artigos em ELE.ABSTRACT: In this article, we present a study on computer-aided error analysis. For this, the main focus is the identification of the most frequent etiological errors and the tendency of use at different levels of the language in two sub-corpus CAELE and COELE-V. Each one constituted by 200 texts. The objective is to determine the influence of the L1 on errors caused by negative transfer in the written skill of ELE learners (CAELE) and participants of virtual communities (COELE-V), both of B1 competence levels. The results show that the most frequent negative transfer errors in both subcorpus refer to the definite article and the preposition “a”. In relation to the similarities and differences between the two learning environments, it was verified that in the omission of the defined article in both subcorpus, the errors and negative transfer tendencies of English as L1 are similar. However, the order in the frequencies between both subcorpus is differentiating. Regarding the omission of the preposition “a”, both subcorpus presented a greater frequency in the omission to introduce direct or indirect object of person. However, differences are observed between both subcorpus in the false selection of the preposition “a” instead of the prepositions “of”, “para” and “en”.Keywords: computer-aided error analysis (CEA); computer learner corpora (CLC); negative transfer in ELE; prepositions in ELE; articles in ELE.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-10-20
dc.type.none.fl_str_mv

dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/rbla/article/view/15361
url http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/rbla/article/view/15361
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/rbla/article/view/15361/1125613520
http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/rbla/article/downloadSuppFile/15361/2392
http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/rbla/article/downloadSuppFile/15361/2393
/*ref*/ALEXOPOULOU, A. Errores intralinguales e interlinguales en la interlengua escrita de aprendientes griegos de e/le. In: Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: Nuevos caminos del hispanismo, 16., 2007, Paris. Actas […]. Madrid: Instituto Cervantes, 2010. p. 3-10.
/*ref*/ALEXOPOULOU, A. El papel de la transferencia en los errores léxicos. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, Madrid, n. 9, p. 27-36, 2011.
/*ref*/APARECIDA DUARTE, C. Reflexiones sobre la enseñanza de las preposiciones españolas a brasileños. In: congreso internacional de ASELE: Español como lengua extranjera, enfoque comunicativo y gramática, 9., 1998, Santiago de Compostela. Actas […]. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, 1998. p.511-518.
/*ref*/ASENCIÓN-DELANEY, Y.; COLLENTINE, J. A Multidimensional Analysis of a Written L2 Spanish Corpus. Applied Linguistics, Oxford, v. 32, n. 3, p. 299-322, 2011. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/amq053
/*ref*/CAMPILLOS LLANOS, L. Análisis de errores pragmático-discursivos en un corpus oral de lengua española. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, Madrid, n. 58, p. 23-59, 2014a. DOI: https://doi.org/10.5209/rev_CLAC.2014.v58.45469
/*ref*/CAMPILLOS LLANOS, L. Las preposiciones en el habla no nativa de nivel intermedio: análisis de la interlengua basado en corpus. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, Madrid, n. 16, p. 5-27, 2014b. DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA2014.28.04
/*ref*/CARRILLO INZUNZA, A.; FERREIRA CABRERA, A. Contexto de aparición de los errores más frecuentes por transferencia negativa del inglés como L1 en el uso de las preposiciones “a”, “en”, “de”, “para” y “por” en ELE. Folios, Bogotá, n. 51, p. 151-161, 2020. DOI: https://doi.org/10.17227/folios.51-8612
/*ref*/DAGNEAUX, E.; DENNESS, S.; GRANGER S. Computer-aided Error Analysis. System: An International Journal of Educational Technology and Applied Linguistics, Amsterdam, v. 26, n. 2, p. 163-174, 1998. DOI: 10.1016/S0346-251X(98)00001-3
/*ref*/ELEJALDE GÓMEZ, J. Errores de transferencia en textos escritos en español como lengua extranjera producidos en ambientes de aprendizajes mediatizados por la tecnología. 2017. Tesis (Doctorado en Lingüística) – Universidad de Concepción, Concepción, 2017.
/*ref*/ELEJALDE GÓMEZ, J.; FERREIRA CABRERA, A. Errores de transferencia en comunidades de aprendizaje en línea por aprendientes de español como lengua extranjera (ELE). Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 55, n. 3, p. 619-650, 2016. DOI: https://doi.org/10.1590/010318135097186021
/*ref*/FERREIRA CABRERA, A. El feedback correctivo escrito directo e indirecto en la adquisición y aprendizaje del español como lengua extranjera. Santiago: Comisión Nacional de Investigación Científica y Tecnológica, 2014. (Proyecto Fondecyt de investigación No. 1140651).
/*ref*/FERREIRA CABRERA, A. Diseño e implementación de un corpus escrito de aprendientes de ELE en formato computacional para el análisis de la interlengua. Santiago: Comisión Nacional de Investigación Científica y Tecnológica, 2018. (Proyecto Fondecyt de investigación No. 1180974).
/*ref*/FERREIRA CABRERA, A.; ELEJALDE gómez, J. Análisis de errores recurrentes en un Corpus de aprendices de español como lengua extranjera (Corpus CAELE). Revista Brasileira de Linguística Aplicada, Belo Horizonte, v. 17, n. 3, p. 509-538, 2017. https://doi.org/10.1590/1984-6398201710927
/*ref*/FERREIRA CABRERA, A.; ELEJALDE GÓMEZ, J. Hacia un perfil lingüístico-comunicativo del estudiante de Español como Lengua Extranjera para fines Académicos. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, Madrid, v. 13, n. 27, p. 145-165, 2019.
/*ref*/FERREIRA CABRERA, A.; ELEJALDE GÓMEZ, J. Propuesta de una taxonomía etiológica para etiquetar errores de interlengua en el contexto de un corpus escrito de aprendientes de ele. Forma y Función, Bogotá, v. 33, n. 1, p.115-146, 2020. DOI: https://doi.org/10.15446/fyf.v33n1.84182
/*ref*/FERREIRA CABRERA, A.; OPORTUS TORRES, R. Procesamiento cognitivo del Feedback Correctivo Escrito indirecto en los errores preposicionales en ELE. Boletín de Filología, Santiago, v. 53, n. 1, p. 83-108, 2018. DOI: https://doi.org/10.4067/S0718-93032018000100083
/*ref*/FERREIRA CABRERA, A.; OPORTUS TORRES, R. Uses of the preposition a: cognitive processing in the correction of errors in ELE learners. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, Valencia, n. 15, p. 27-38, 2020. DOI: https://doi.org/10.4995/rlyla.2020.12218
/*ref*/GRANGER, S. Computer Learner Corpus Research: Current Status and Future Prospects. In: CONNOR, U.; UPTON, T. (ed.). Applied Corpus Linguistics: A Multidimensional Perspective. Amsterdam: Rodopi, 2004. p. 123-145. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004333772_008
/*ref*/GRANGER, S. Learner Corpora. In: CHAPELLE, C. (ed.). The Encyclopedia of Applied Linguistics. Hoboken: John Wiley & Sons, 2012. p. 3235-3242. DOI: https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0669
/*ref*/GRANGER, S. Contrastive Interlanguage Analysis: A Reappraisal. International Journal of Learner Corpus Research, Amsterdam, v. 1, n. 1, p. 7-24, 2015. DOI: https://doi.org/10.1075/ijlcr.1.1.01gra
/*ref*/GUTIÉRREZ ARAU, M. L. Problemas fundamentales de la gramática del español como 2/L. Madrid: Arcolibros, 2004.
/*ref*/IGLESIAS, J. Errores, corrección y fosilización en la didáctica de lenguas afines: análisis de errores en la expresión escrita de estudiantes italianos de E/LE. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2003.
/*ref*/KILGARRIFF, D.; et al. The Sketch Engine: Ten Years on. Lexicography, New York, v. 1, p. 7-36, 2014. DOI: https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9
/*ref*/KILGARRIFF, D.; RYCHLÝ, P.; SMRŽ, P.; TUGWELL, D. ITRI-04-08: The Sketch Engine. Brighton: University of Brighton, 2004. (Information Technology Research Institute Technical Report Series).
/*ref*/LAFLEUR, N.; FERREIRA cabrera, A. The Effectiveness of Written Direct Corrective Feedback on Learning Improvement of the Prepositions por and para in Spanish as Second Language. Alpha, Osorno, v. 43, p. 57-74, 2016. DOI: https://doi.org/10.4067/S0718-22012016000200005
/*ref*/LAMY, M; HAMPEL, R. Online Communication in Language Learning and Teaching. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2007. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230592681
/*ref*/MACWHINNEY, B. The Competition Model: The Input, the Context, and the Brain. In: ROBINSON, P. (ed.). Cognition and Second Language Instruction. Cambridge: Cambridge University Press, 2012. p. 69-90. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139524780.005
/*ref*/MANCHÓN RUÍZ, R. Un acercamiento psicolingüístico al fenómeno de la transferencia en el aprendizaje y uso de segundas lenguas. In: PASTOR CESTEROS, S.; SALAZAR GARCÍA, V. (ed.). Estudios de lingüística. Alicante: Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de Alicante, 2001. Anexo 1. p. 39-71. DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA2001.Anexo1.03
/*ref*/MARTÍNEZ GÁZQUEZ, C. Plataformas virtuales como herramientas para el aprendizaje de una segunda lengua. Redit: Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, Málaga, n. 9, p. 23-46, 2015. DOI: https://doi.org/10.24310/REDIT.2015.v0i9.1051
/*ref*/MIRANDA DÍAZ, G. De los ambientes virtuales de aprendizaje a las comunidades de aprendizaje en línea. Revista Digital Universitaria, Ciudad de México, v. 5, n. 10, p. 1-15, 2004.
/*ref*/OCAMPO-PEÑA, J.; TOLEDO-SARRACINO, D. ¿Es posible el aprendizaje y la adquisición de lenguas extranjeras a través de las redes sociales? In: CONGRESO INTERNACIONAL DE IDIOMAS: MEMORIAS EN EXTENSO, 2012, Tecate. Actas […]. Tecate: Universidad Autónoma de Baja California, 2013. p. 52-67.
/*ref*/O’DONNELL, M. The UAM CorpusTool: Software for Corpus Annotation and Exploration. In: BRETONES CALLEJAS, C. M. et al. (ed.). Applied Linguistics Now: Understanding Language and Mind. Almeria: Universidad de Almería, 2008. p. 1433-1447.
/*ref*/PASTOR CESTEROS, S. La concordancia en la interlengua de los aprendices de español como lengua extranjera. In: PASTOR CESTEROS, S.; SALAZAR GARCÍA, V. (ed.). Estudios de lingüística. Alicante: Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de Alicante, 2001. Anexo 1, p. 95-125. DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA2001.Anexo1.05
/*ref*/PASTOR CESTEROS, S. Aprendizaje de segundas lenguas: lingüística aplicada a la enseñanza de idiomas. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2006.
/*ref*/PEREA SILLER, F. Análisis de errores y enseñanza de las preposiciones de la lengua española como lengua extranjera. MarcoEle: Revista de Didáctica, Valencia, n. 5, p. 1-13, 2007.
/*ref*/PIÑOL, M. C. Lingüística de corpus y enseñanza del español como 2/L. Madrid: Arco, 2012.
/*ref*/REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 2009.
/*ref*/RODRÍGUEZ ILLERA, J. Comunidades virtuales, práctica y aprendizaje: elementos para una problemática. Teoría de la Educación, Salamanca, v. 8, n. 3, p. 6-22, 2007.
/*ref*/SANTOS GARGALLO, I. Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva. Madrid: Síntesis. 1993.
/*ref*/SELINKER, L. Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, Berlin, v. 10, p. 209-232, 1972. DOI: https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209
/*ref*/VÁZQUEZ, G. E. Análisis de errores y aprendizaje de español/lengua extranjera. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1991.
/*ref*/VIGÓN ARTOS, S. La enseñanza de la gramática del español como lengua extranjera a lusófonos. In: CASTILLO CARBALLO et al. (coord.). Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: deseo y realidad. Actas del XV Congreso Internacional de ASELE, Sevilla, Universidad de Sevilla. 2005. p.903-914.
/*ref*/WHITLEY, S. Los errores léxicos y la adquisición de la morfología derivativa en español. Hispania, Walled Lake, MI, v. 87, n. 1, p. 163-172, 2004.
/*ref*/WARSCHAUER, M. Online Communication. In: Carter R; Nunan, D. (ed.). The Cambridge Guide to Teaching English to Speakers of Other Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. p. 207-212. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511667206.031
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Revista Brasileira de Linguística Aplicada
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Revista Brasileira de Linguística Aplicada
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Faculdade de Letras - Universidade Federal de Minas Gerais
publisher.none.fl_str_mv Faculdade de Letras - Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv Revista Brasileira de Linguística Aplicada; Vol 20, No 3 (2020)
Revista Brasileira de Linguística Aplicada; Vol 20, No 3 (2020)
Revista Brasileira de Linguística Aplicada; Vol 20, No 3 (2020)
1984-6398
1676-0786
reponame:Revista Brasileira de Lingüística Aplicada (Online)
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Revista Brasileira de Lingüística Aplicada (Online)
collection Revista Brasileira de Lingüística Aplicada (Online)
repository.name.fl_str_mv Revista Brasileira de Lingüística Aplicada (Online) - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv rblasecretaria@gmail.com||periodicosfaleufmg@gmail.com
_version_ 1799711099833024512