Interview with professional subtitler Melina Agresta

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Vitor da Silva, Janailton Mick
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Harden, Alessandra
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Texto livre
Texto Completo: https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16785
Resumo: RESUMO: Melina Agresta é legendista há oito anos. Nesse período, já legendou filmes, séries, documentários, entre outros vídeos, para clientes como Netflix, HBO e Universal, fazendo uso de softwares em plataformas Cloud. Na entrevista concedida à revista Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, a legendista fala um pouco sobre sua experiência profissional e faz avaliações críticas sobre essa profissão. Entre os pontos destacados, Melina admite que o tradutor de legendas é um profissional criativo e visível, cujo estilo pode ser impresso nas legendas a partir da escolha de palavras, do registro linguístico adotado e dos procedimentos utilizados para traduzir expressões para a cultura alvo. A legendista afirma ainda que, se por um lado a legendagem propicia ao tradutor um trabalho dinâmico, por outro os prazos e as normas a serem seguidos dificultam a atuação desse profissional. PALAVRAS-CHAVE: tradução; legendista; legendagem.   ABSTRACT:Melina Agresta has been a subtitler for eight years. Over this period, she has subtitled movies, TV series, documentaries, among other videos, to be streamed on Netflix, HBO and Universal, by making use of Cloud-based software. In the interview given to the journal Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, the subtitler writes about her professional experience and makes critical evaluations on this profession. Among her highlights, Melina admits that the subtitles translator is a creative and visible professional, whose style can be fingerprinted on his/her subtitles through the choice of words, the linguistic register adopted and the procedures used to render expressions in the target culture. Furthermore, Melina adds that, although subtitling is a dynamic experience, it likewise hinders the subtitler’s performance due to strict deadlines and norms. KEYWORDS: translation; subtitler; subtitling.
id UFMG-9_306309e7154b46314ac2b6b199e8579b
oai_identifier_str oai:periodicos.ufmg.br:article/16785
network_acronym_str UFMG-9
network_name_str Texto livre
repository_id_str
spelling Interview with professional subtitler Melina AgrestaEntrevista com a legendista profissional Melina Agresta traduçãolegendistalegendagem.RESUMO: Melina Agresta é legendista há oito anos. Nesse período, já legendou filmes, séries, documentários, entre outros vídeos, para clientes como Netflix, HBO e Universal, fazendo uso de softwares em plataformas Cloud. Na entrevista concedida à revista Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, a legendista fala um pouco sobre sua experiência profissional e faz avaliações críticas sobre essa profissão. Entre os pontos destacados, Melina admite que o tradutor de legendas é um profissional criativo e visível, cujo estilo pode ser impresso nas legendas a partir da escolha de palavras, do registro linguístico adotado e dos procedimentos utilizados para traduzir expressões para a cultura alvo. A legendista afirma ainda que, se por um lado a legendagem propicia ao tradutor um trabalho dinâmico, por outro os prazos e as normas a serem seguidos dificultam a atuação desse profissional. PALAVRAS-CHAVE: tradução; legendista; legendagem.   ABSTRACT:Melina Agresta has been a subtitler for eight years. Over this period, she has subtitled movies, TV series, documentaries, among other videos, to be streamed on Netflix, HBO and Universal, by making use of Cloud-based software. In the interview given to the journal Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, the subtitler writes about her professional experience and makes critical evaluations on this profession. Among her highlights, Melina admits that the subtitles translator is a creative and visible professional, whose style can be fingerprinted on his/her subtitles through the choice of words, the linguistic register adopted and the procedures used to render expressions in the target culture. Furthermore, Melina adds that, although subtitling is a dynamic experience, it likewise hinders the subtitler’s performance due to strict deadlines and norms. KEYWORDS: translation; subtitler; subtitling.Universidade Federal de Minas Gerais2018-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/1678510.17851/1983-3652.11.1.144-148Texto Livre; Vol. 11 No. 1 (2018): Thematic dossier: Translation and technologies; 144-148Texto Livre; Vol. 11 Núm. 1 (2018): Dossier temático: Traducción y tecnologías; 144-148Texto Livre; Vol. 11 No 1 (2018): Dossier thématique: Traduction et technologies; 144-148Texto Livre; v. 11 n. 1 (2018): Dossiê temático: Tradução e tecnologias; 144-1481983-3652reponame:Texto livreinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGporhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16785/13546Copyright (c) 2018 Texto Livre: Linguagem e Tecnologiainfo:eu-repo/semantics/openAccessVitor da Silva, Janailton MickHarden, Alessandra2020-11-30T16:26:59Zoai:periodicos.ufmg.br:article/16785Revistahttp://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/textolivrePUBhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/oairevistatextolivre@letras.ufmg.br1983-36521983-3652opendoar:2020-11-30T16:26:59Texto livre - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.none.fl_str_mv Interview with professional subtitler Melina Agresta
Entrevista com a legendista profissional Melina Agresta
title Interview with professional subtitler Melina Agresta
spellingShingle Interview with professional subtitler Melina Agresta
Vitor da Silva, Janailton Mick
tradução
legendista
legendagem.
title_short Interview with professional subtitler Melina Agresta
title_full Interview with professional subtitler Melina Agresta
title_fullStr Interview with professional subtitler Melina Agresta
title_full_unstemmed Interview with professional subtitler Melina Agresta
title_sort Interview with professional subtitler Melina Agresta
author Vitor da Silva, Janailton Mick
author_facet Vitor da Silva, Janailton Mick
Harden, Alessandra
author_role author
author2 Harden, Alessandra
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Vitor da Silva, Janailton Mick
Harden, Alessandra
dc.subject.por.fl_str_mv tradução
legendista
legendagem.
topic tradução
legendista
legendagem.
description RESUMO: Melina Agresta é legendista há oito anos. Nesse período, já legendou filmes, séries, documentários, entre outros vídeos, para clientes como Netflix, HBO e Universal, fazendo uso de softwares em plataformas Cloud. Na entrevista concedida à revista Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, a legendista fala um pouco sobre sua experiência profissional e faz avaliações críticas sobre essa profissão. Entre os pontos destacados, Melina admite que o tradutor de legendas é um profissional criativo e visível, cujo estilo pode ser impresso nas legendas a partir da escolha de palavras, do registro linguístico adotado e dos procedimentos utilizados para traduzir expressões para a cultura alvo. A legendista afirma ainda que, se por um lado a legendagem propicia ao tradutor um trabalho dinâmico, por outro os prazos e as normas a serem seguidos dificultam a atuação desse profissional. PALAVRAS-CHAVE: tradução; legendista; legendagem.   ABSTRACT:Melina Agresta has been a subtitler for eight years. Over this period, she has subtitled movies, TV series, documentaries, among other videos, to be streamed on Netflix, HBO and Universal, by making use of Cloud-based software. In the interview given to the journal Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, the subtitler writes about her professional experience and makes critical evaluations on this profession. Among her highlights, Melina admits that the subtitles translator is a creative and visible professional, whose style can be fingerprinted on his/her subtitles through the choice of words, the linguistic register adopted and the procedures used to render expressions in the target culture. Furthermore, Melina adds that, although subtitling is a dynamic experience, it likewise hinders the subtitler’s performance due to strict deadlines and norms. KEYWORDS: translation; subtitler; subtitling.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-06-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16785
10.17851/1983-3652.11.1.144-148
url https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16785
identifier_str_mv 10.17851/1983-3652.11.1.144-148
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16785/13546
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Texto Livre: Linguagem e Tecnologia
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Texto Livre: Linguagem e Tecnologia
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv Texto Livre; Vol. 11 No. 1 (2018): Thematic dossier: Translation and technologies; 144-148
Texto Livre; Vol. 11 Núm. 1 (2018): Dossier temático: Traducción y tecnologías; 144-148
Texto Livre; Vol. 11 No 1 (2018): Dossier thématique: Traduction et technologies; 144-148
Texto Livre; v. 11 n. 1 (2018): Dossiê temático: Tradução e tecnologias; 144-148
1983-3652
reponame:Texto livre
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Texto livre
collection Texto livre
repository.name.fl_str_mv Texto livre - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv revistatextolivre@letras.ufmg.br
_version_ 1799711142383190016