Interview with professional subtitler Melina Agresta
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Texto livre |
Texto Completo: | https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16785 |
Resumo: | RESUMO: Melina Agresta é legendista há oito anos. Nesse período, já legendou filmes, séries, documentários, entre outros vídeos, para clientes como Netflix, HBO e Universal, fazendo uso de softwares em plataformas Cloud. Na entrevista concedida à revista Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, a legendista fala um pouco sobre sua experiência profissional e faz avaliações críticas sobre essa profissão. Entre os pontos destacados, Melina admite que o tradutor de legendas é um profissional criativo e visível, cujo estilo pode ser impresso nas legendas a partir da escolha de palavras, do registro linguístico adotado e dos procedimentos utilizados para traduzir expressões para a cultura alvo. A legendista afirma ainda que, se por um lado a legendagem propicia ao tradutor um trabalho dinâmico, por outro os prazos e as normas a serem seguidos dificultam a atuação desse profissional. PALAVRAS-CHAVE: tradução; legendista; legendagem. ABSTRACT:Melina Agresta has been a subtitler for eight years. Over this period, she has subtitled movies, TV series, documentaries, among other videos, to be streamed on Netflix, HBO and Universal, by making use of Cloud-based software. In the interview given to the journal Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, the subtitler writes about her professional experience and makes critical evaluations on this profession. Among her highlights, Melina admits that the subtitles translator is a creative and visible professional, whose style can be fingerprinted on his/her subtitles through the choice of words, the linguistic register adopted and the procedures used to render expressions in the target culture. Furthermore, Melina adds that, although subtitling is a dynamic experience, it likewise hinders the subtitler’s performance due to strict deadlines and norms. KEYWORDS: translation; subtitler; subtitling. |
id |
UFMG-9_306309e7154b46314ac2b6b199e8579b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufmg.br:article/16785 |
network_acronym_str |
UFMG-9 |
network_name_str |
Texto livre |
repository_id_str |
|
spelling |
Interview with professional subtitler Melina AgrestaEntrevista com a legendista profissional Melina Agresta traduçãolegendistalegendagem.RESUMO: Melina Agresta é legendista há oito anos. Nesse período, já legendou filmes, séries, documentários, entre outros vídeos, para clientes como Netflix, HBO e Universal, fazendo uso de softwares em plataformas Cloud. Na entrevista concedida à revista Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, a legendista fala um pouco sobre sua experiência profissional e faz avaliações críticas sobre essa profissão. Entre os pontos destacados, Melina admite que o tradutor de legendas é um profissional criativo e visível, cujo estilo pode ser impresso nas legendas a partir da escolha de palavras, do registro linguístico adotado e dos procedimentos utilizados para traduzir expressões para a cultura alvo. A legendista afirma ainda que, se por um lado a legendagem propicia ao tradutor um trabalho dinâmico, por outro os prazos e as normas a serem seguidos dificultam a atuação desse profissional. PALAVRAS-CHAVE: tradução; legendista; legendagem. ABSTRACT:Melina Agresta has been a subtitler for eight years. Over this period, she has subtitled movies, TV series, documentaries, among other videos, to be streamed on Netflix, HBO and Universal, by making use of Cloud-based software. In the interview given to the journal Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, the subtitler writes about her professional experience and makes critical evaluations on this profession. Among her highlights, Melina admits that the subtitles translator is a creative and visible professional, whose style can be fingerprinted on his/her subtitles through the choice of words, the linguistic register adopted and the procedures used to render expressions in the target culture. Furthermore, Melina adds that, although subtitling is a dynamic experience, it likewise hinders the subtitler’s performance due to strict deadlines and norms. KEYWORDS: translation; subtitler; subtitling.Universidade Federal de Minas Gerais2018-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/1678510.17851/1983-3652.11.1.144-148Texto Livre; Vol. 11 No. 1 (2018): Thematic dossier: Translation and technologies; 144-148Texto Livre; Vol. 11 Núm. 1 (2018): Dossier temático: Traducción y tecnologías; 144-148Texto Livre; Vol. 11 No 1 (2018): Dossier thématique: Traduction et technologies; 144-148Texto Livre; v. 11 n. 1 (2018): Dossiê temático: Tradução e tecnologias; 144-1481983-3652reponame:Texto livreinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGporhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16785/13546Copyright (c) 2018 Texto Livre: Linguagem e Tecnologiainfo:eu-repo/semantics/openAccessVitor da Silva, Janailton MickHarden, Alessandra2020-11-30T16:26:59Zoai:periodicos.ufmg.br:article/16785Revistahttp://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/textolivrePUBhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/oairevistatextolivre@letras.ufmg.br1983-36521983-3652opendoar:2020-11-30T16:26:59Texto livre - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Interview with professional subtitler Melina Agresta Entrevista com a legendista profissional Melina Agresta |
title |
Interview with professional subtitler Melina Agresta |
spellingShingle |
Interview with professional subtitler Melina Agresta Vitor da Silva, Janailton Mick tradução legendista legendagem. |
title_short |
Interview with professional subtitler Melina Agresta |
title_full |
Interview with professional subtitler Melina Agresta |
title_fullStr |
Interview with professional subtitler Melina Agresta |
title_full_unstemmed |
Interview with professional subtitler Melina Agresta |
title_sort |
Interview with professional subtitler Melina Agresta |
author |
Vitor da Silva, Janailton Mick |
author_facet |
Vitor da Silva, Janailton Mick Harden, Alessandra |
author_role |
author |
author2 |
Harden, Alessandra |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Vitor da Silva, Janailton Mick Harden, Alessandra |
dc.subject.por.fl_str_mv |
tradução legendista legendagem. |
topic |
tradução legendista legendagem. |
description |
RESUMO: Melina Agresta é legendista há oito anos. Nesse período, já legendou filmes, séries, documentários, entre outros vídeos, para clientes como Netflix, HBO e Universal, fazendo uso de softwares em plataformas Cloud. Na entrevista concedida à revista Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, a legendista fala um pouco sobre sua experiência profissional e faz avaliações críticas sobre essa profissão. Entre os pontos destacados, Melina admite que o tradutor de legendas é um profissional criativo e visível, cujo estilo pode ser impresso nas legendas a partir da escolha de palavras, do registro linguístico adotado e dos procedimentos utilizados para traduzir expressões para a cultura alvo. A legendista afirma ainda que, se por um lado a legendagem propicia ao tradutor um trabalho dinâmico, por outro os prazos e as normas a serem seguidos dificultam a atuação desse profissional. PALAVRAS-CHAVE: tradução; legendista; legendagem. ABSTRACT:Melina Agresta has been a subtitler for eight years. Over this period, she has subtitled movies, TV series, documentaries, among other videos, to be streamed on Netflix, HBO and Universal, by making use of Cloud-based software. In the interview given to the journal Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, the subtitler writes about her professional experience and makes critical evaluations on this profession. Among her highlights, Melina admits that the subtitles translator is a creative and visible professional, whose style can be fingerprinted on his/her subtitles through the choice of words, the linguistic register adopted and the procedures used to render expressions in the target culture. Furthermore, Melina adds that, although subtitling is a dynamic experience, it likewise hinders the subtitler’s performance due to strict deadlines and norms. KEYWORDS: translation; subtitler; subtitling. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-06-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artigo avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16785 10.17851/1983-3652.11.1.144-148 |
url |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16785 |
identifier_str_mv |
10.17851/1983-3652.11.1.144-148 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16785/13546 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Texto Livre: Linguagem e Tecnologia info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Texto Livre: Linguagem e Tecnologia |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
dc.source.none.fl_str_mv |
Texto Livre; Vol. 11 No. 1 (2018): Thematic dossier: Translation and technologies; 144-148 Texto Livre; Vol. 11 Núm. 1 (2018): Dossier temático: Traducción y tecnologías; 144-148 Texto Livre; Vol. 11 No 1 (2018): Dossier thématique: Traduction et technologies; 144-148 Texto Livre; v. 11 n. 1 (2018): Dossiê temático: Tradução e tecnologias; 144-148 1983-3652 reponame:Texto livre instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) instacron:UFMG |
instname_str |
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
instacron_str |
UFMG |
institution |
UFMG |
reponame_str |
Texto livre |
collection |
Texto livre |
repository.name.fl_str_mv |
Texto livre - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistatextolivre@letras.ufmg.br |
_version_ |
1799711142383190016 |