The use of the detailed consistency list of Wordsmith Tools 6.0 to investigate the stylistic profile of four translators of Heart of Darkness into Spanish
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Texto livre |
Texto Completo: | https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16778 |
Resumo: | RESUMO: Este artigo objetiva enfatizar o uso da Lista de Consistência Detalhada (Detailed Consistency List), uma aba específica da ferramenta Lista de Palavras (Word List) do WordSmith Tools© 6.0 (SCOTT, 2012), como recurso metodológico viável em uma pesquisa que objetivou investigar o perfil estilístico de quatro tradutores literários da obra Heart of Darkness (CONRAD, 1902) para o Espanhol (CASTRO, 2016). O objetivo neste artigo é mostrar como os dados quantitativos gerados em um corpus paralelo, composto por cinco obras, foram imprescindíveis para a condução das outras fases de investigação, uma vez que a pesquisa foi parcialmente baseada em corpus e parcialmente guiada pelo corpus. Foram investigados padrões de escolhas linguísticas no nível microestrutural com o uso desse recurso metodológico. Para tanto, a análise fundamenta-se na linha de estudo dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC), especificamente aqueles que têm como ênfase o estilo das traduções e dos tradutores. O estudo parte dos achados de Stubbs (2003, 2005) relacionados à investigação do próprio estilo do texto-fonte. Os dados quantitativos gerados com o WordSmith Tools© 6.0 permitiram observar padrões de escolhas lexicais em cada obra e características próprias de cada tradutor a partir do nível microestrutural, guiando a pesquisa para uma fase intermediária de investigação para que se chegasse ao nível macroestrutural, o texto.PALAVRAS-CHAVE: lista de consistência detalhada; perfil estilístico; padrões de itens lexicais; estudos da tradução baseados em corpus; estilo do tradutor.ABSTRACT: This article aims at emphasizing the use of the Detailed Consistency List, a specific tab of Word List tool of WordSmith Tools© 6.0 program (SCOTT, 2012), as a viable methodological resource in a research that aimed to investigate the stylistic profile of four literary translators of the novel Heart of Darkness (CONRAD, 1902) into Spanish language (CASTRO, 2016). The aim of this article is to show how the quantitative data generated from a parallel corpus, formed by five books, were essential for conducting the other research phases, since the research was partially based in corpus and partially guided by the corpus. Patterns of linguistic choices in the micro-structural level were investigated by using this methodological resource. Therefore, the analysis is based on the research line of Corpus-based Translation Studies (CTS), especially those studies that emphasized the style of the translations and the translators. This study is mainly based on Stubbs’ findings (2003, 2005) related to the investigation of the source text’s style. The quantitative data generated by theWordSmith Tools© 6.0 program made it possible to observe patterns of lexical choices in each translation as well as individual traits of each translator, even in the micro-structural level. The data guided the research to an intermediate phase of investigation which led to the macro-structural level of investigation, the whole text.KEYWORDS: detailed consistency list; stylistic profile; lexical item patterns; Corpus-based Translation Studies; translator style. |
id |
UFMG-9_70b05777434c8e4be04ba0af4e914a40 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufmg.br:article/16778 |
network_acronym_str |
UFMG-9 |
network_name_str |
Texto livre |
repository_id_str |
|
spelling |
The use of the detailed consistency list of Wordsmith Tools 6.0 to investigate the stylistic profile of four translators of Heart of Darkness into SpanishO uso da Lista de Consistência Detalhada (Detailed Consistency List) do WordSmith Tools© 6.0 para a investigação do perfil estilístico de quatro tradutores de Heart of Darkness para o Espanhol lista de consistência detalhadaperfil estilísticopadrões de itens lexicaisestudos da tradução baseados em corpusestilo do tradutorRESUMO: Este artigo objetiva enfatizar o uso da Lista de Consistência Detalhada (Detailed Consistency List), uma aba específica da ferramenta Lista de Palavras (Word List) do WordSmith Tools© 6.0 (SCOTT, 2012), como recurso metodológico viável em uma pesquisa que objetivou investigar o perfil estilístico de quatro tradutores literários da obra Heart of Darkness (CONRAD, 1902) para o Espanhol (CASTRO, 2016). O objetivo neste artigo é mostrar como os dados quantitativos gerados em um corpus paralelo, composto por cinco obras, foram imprescindíveis para a condução das outras fases de investigação, uma vez que a pesquisa foi parcialmente baseada em corpus e parcialmente guiada pelo corpus. Foram investigados padrões de escolhas linguísticas no nível microestrutural com o uso desse recurso metodológico. Para tanto, a análise fundamenta-se na linha de estudo dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC), especificamente aqueles que têm como ênfase o estilo das traduções e dos tradutores. O estudo parte dos achados de Stubbs (2003, 2005) relacionados à investigação do próprio estilo do texto-fonte. Os dados quantitativos gerados com o WordSmith Tools© 6.0 permitiram observar padrões de escolhas lexicais em cada obra e características próprias de cada tradutor a partir do nível microestrutural, guiando a pesquisa para uma fase intermediária de investigação para que se chegasse ao nível macroestrutural, o texto.PALAVRAS-CHAVE: lista de consistência detalhada; perfil estilístico; padrões de itens lexicais; estudos da tradução baseados em corpus; estilo do tradutor.ABSTRACT: This article aims at emphasizing the use of the Detailed Consistency List, a specific tab of Word List tool of WordSmith Tools© 6.0 program (SCOTT, 2012), as a viable methodological resource in a research that aimed to investigate the stylistic profile of four literary translators of the novel Heart of Darkness (CONRAD, 1902) into Spanish language (CASTRO, 2016). The aim of this article is to show how the quantitative data generated from a parallel corpus, formed by five books, were essential for conducting the other research phases, since the research was partially based in corpus and partially guided by the corpus. Patterns of linguistic choices in the micro-structural level were investigated by using this methodological resource. Therefore, the analysis is based on the research line of Corpus-based Translation Studies (CTS), especially those studies that emphasized the style of the translations and the translators. This study is mainly based on Stubbs’ findings (2003, 2005) related to the investigation of the source text’s style. The quantitative data generated by theWordSmith Tools© 6.0 program made it possible to observe patterns of lexical choices in each translation as well as individual traits of each translator, even in the micro-structural level. The data guided the research to an intermediate phase of investigation which led to the macro-structural level of investigation, the whole text.KEYWORDS: detailed consistency list; stylistic profile; lexical item patterns; Corpus-based Translation Studies; translator style.Universidade Federal de Minas Gerais2018-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/1677810.17851/1983-3652.11.1.1-23Texto Livre; Vol. 11 No. 1 (2018): Thematic dossier: Translation and technologies; 1-23Texto Livre; Vol. 11 Núm. 1 (2018): Dossier temático: Traducción y tecnologías; 1-23Texto Livre; Vol. 11 No 1 (2018): Dossier thématique: Traduction et technologies; 1-23Texto Livre; v. 11 n. 1 (2018): Dossiê temático: Tradução e tecnologias; 1-231983-3652reponame:Texto livreinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGporhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16778/13539Copyright (c) 2018 Texto Livre: Linguagem e Tecnologiahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessCaldas de Castro, Mayelli2021-03-08T12:50:07Zoai:periodicos.ufmg.br:article/16778Revistahttp://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/textolivrePUBhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/oairevistatextolivre@letras.ufmg.br1983-36521983-3652opendoar:2021-03-08T12:50:07Texto livre - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The use of the detailed consistency list of Wordsmith Tools 6.0 to investigate the stylistic profile of four translators of Heart of Darkness into Spanish O uso da Lista de Consistência Detalhada (Detailed Consistency List) do WordSmith Tools© 6.0 para a investigação do perfil estilístico de quatro tradutores de Heart of Darkness para o Espanhol |
title |
The use of the detailed consistency list of Wordsmith Tools 6.0 to investigate the stylistic profile of four translators of Heart of Darkness into Spanish |
spellingShingle |
The use of the detailed consistency list of Wordsmith Tools 6.0 to investigate the stylistic profile of four translators of Heart of Darkness into Spanish Caldas de Castro, Mayelli lista de consistência detalhada perfil estilístico padrões de itens lexicais estudos da tradução baseados em corpus estilo do tradutor |
title_short |
The use of the detailed consistency list of Wordsmith Tools 6.0 to investigate the stylistic profile of four translators of Heart of Darkness into Spanish |
title_full |
The use of the detailed consistency list of Wordsmith Tools 6.0 to investigate the stylistic profile of four translators of Heart of Darkness into Spanish |
title_fullStr |
The use of the detailed consistency list of Wordsmith Tools 6.0 to investigate the stylistic profile of four translators of Heart of Darkness into Spanish |
title_full_unstemmed |
The use of the detailed consistency list of Wordsmith Tools 6.0 to investigate the stylistic profile of four translators of Heart of Darkness into Spanish |
title_sort |
The use of the detailed consistency list of Wordsmith Tools 6.0 to investigate the stylistic profile of four translators of Heart of Darkness into Spanish |
author |
Caldas de Castro, Mayelli |
author_facet |
Caldas de Castro, Mayelli |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Caldas de Castro, Mayelli |
dc.subject.por.fl_str_mv |
lista de consistência detalhada perfil estilístico padrões de itens lexicais estudos da tradução baseados em corpus estilo do tradutor |
topic |
lista de consistência detalhada perfil estilístico padrões de itens lexicais estudos da tradução baseados em corpus estilo do tradutor |
description |
RESUMO: Este artigo objetiva enfatizar o uso da Lista de Consistência Detalhada (Detailed Consistency List), uma aba específica da ferramenta Lista de Palavras (Word List) do WordSmith Tools© 6.0 (SCOTT, 2012), como recurso metodológico viável em uma pesquisa que objetivou investigar o perfil estilístico de quatro tradutores literários da obra Heart of Darkness (CONRAD, 1902) para o Espanhol (CASTRO, 2016). O objetivo neste artigo é mostrar como os dados quantitativos gerados em um corpus paralelo, composto por cinco obras, foram imprescindíveis para a condução das outras fases de investigação, uma vez que a pesquisa foi parcialmente baseada em corpus e parcialmente guiada pelo corpus. Foram investigados padrões de escolhas linguísticas no nível microestrutural com o uso desse recurso metodológico. Para tanto, a análise fundamenta-se na linha de estudo dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC), especificamente aqueles que têm como ênfase o estilo das traduções e dos tradutores. O estudo parte dos achados de Stubbs (2003, 2005) relacionados à investigação do próprio estilo do texto-fonte. Os dados quantitativos gerados com o WordSmith Tools© 6.0 permitiram observar padrões de escolhas lexicais em cada obra e características próprias de cada tradutor a partir do nível microestrutural, guiando a pesquisa para uma fase intermediária de investigação para que se chegasse ao nível macroestrutural, o texto.PALAVRAS-CHAVE: lista de consistência detalhada; perfil estilístico; padrões de itens lexicais; estudos da tradução baseados em corpus; estilo do tradutor.ABSTRACT: This article aims at emphasizing the use of the Detailed Consistency List, a specific tab of Word List tool of WordSmith Tools© 6.0 program (SCOTT, 2012), as a viable methodological resource in a research that aimed to investigate the stylistic profile of four literary translators of the novel Heart of Darkness (CONRAD, 1902) into Spanish language (CASTRO, 2016). The aim of this article is to show how the quantitative data generated from a parallel corpus, formed by five books, were essential for conducting the other research phases, since the research was partially based in corpus and partially guided by the corpus. Patterns of linguistic choices in the micro-structural level were investigated by using this methodological resource. Therefore, the analysis is based on the research line of Corpus-based Translation Studies (CTS), especially those studies that emphasized the style of the translations and the translators. This study is mainly based on Stubbs’ findings (2003, 2005) related to the investigation of the source text’s style. The quantitative data generated by theWordSmith Tools© 6.0 program made it possible to observe patterns of lexical choices in each translation as well as individual traits of each translator, even in the micro-structural level. The data guided the research to an intermediate phase of investigation which led to the macro-structural level of investigation, the whole text.KEYWORDS: detailed consistency list; stylistic profile; lexical item patterns; Corpus-based Translation Studies; translator style. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-06-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16778 10.17851/1983-3652.11.1.1-23 |
url |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16778 |
identifier_str_mv |
10.17851/1983-3652.11.1.1-23 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16778/13539 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Texto Livre: Linguagem e Tecnologia https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Texto Livre: Linguagem e Tecnologia https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
dc.source.none.fl_str_mv |
Texto Livre; Vol. 11 No. 1 (2018): Thematic dossier: Translation and technologies; 1-23 Texto Livre; Vol. 11 Núm. 1 (2018): Dossier temático: Traducción y tecnologías; 1-23 Texto Livre; Vol. 11 No 1 (2018): Dossier thématique: Traduction et technologies; 1-23 Texto Livre; v. 11 n. 1 (2018): Dossiê temático: Tradução e tecnologias; 1-23 1983-3652 reponame:Texto livre instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) instacron:UFMG |
instname_str |
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
instacron_str |
UFMG |
institution |
UFMG |
reponame_str |
Texto livre |
collection |
Texto livre |
repository.name.fl_str_mv |
Texto livre - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistatextolivre@letras.ufmg.br |
_version_ |
1799711142364315648 |