The use of the detailed consistency list of Wordsmith Tools 6.0 to investigate the stylistic profile of four translators of Heart of Darkness into Spanish

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Caldas de Castro, Mayelli
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Texto livre
Texto Completo: https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16778
Resumo: RESUMO: Este artigo objetiva enfatizar o uso da Lista de Consistência Detalhada (Detailed Consistency List), uma aba específica da ferramenta Lista de Palavras (Word List) do WordSmith Tools© 6.0 (SCOTT, 2012), como recurso metodológico viável em uma pesquisa que objetivou investigar o perfil estilístico de quatro tradutores literários da obra Heart of Darkness (CONRAD, 1902) para o Espanhol (CASTRO, 2016). O objetivo neste artigo é mostrar como os dados quantitativos gerados em um corpus paralelo, composto por cinco obras, foram imprescindíveis para a condução das outras fases de investigação, uma vez que a pesquisa foi parcialmente baseada em corpus e parcialmente guiada pelo corpus. Foram investigados padrões de escolhas linguísticas no nível microestrutural com o uso desse recurso metodológico. Para tanto, a análise fundamenta-se na linha de estudo dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC), especificamente aqueles que têm como ênfase o estilo das traduções e dos tradutores. O estudo parte dos achados de Stubbs (2003, 2005) relacionados à investigação do próprio estilo do texto-fonte. Os dados quantitativos gerados com o WordSmith Tools© 6.0 permitiram observar padrões de escolhas lexicais em cada obra e características próprias de cada tradutor a partir do nível microestrutural, guiando a pesquisa para uma fase intermediária de investigação para que se chegasse ao nível macroestrutural, o texto.PALAVRAS-CHAVE:  lista de consistência detalhada; perfil estilístico; padrões de itens lexicais; estudos da tradução baseados em corpus; estilo do tradutor.ABSTRACT: This article aims at emphasizing the use of the Detailed Consistency List, a specific tab of Word List tool of WordSmith Tools© 6.0 program (SCOTT, 2012), as a viable methodological resource in a research that aimed to investigate the stylistic profile of four literary translators of the novel Heart of Darkness (CONRAD, 1902) into Spanish language (CASTRO, 2016). The aim of this article is to show how the quantitative data generated from a parallel corpus, formed by five books, were essential for conducting the other research phases, since the research was partially based in corpus and partially guided by the corpus. Patterns of linguistic choices in the micro-structural level were investigated by using this methodological resource. Therefore, the analysis is based on the research line of Corpus-based Translation Studies (CTS), especially those studies that emphasized the style of the translations and the translators. This study is mainly based on Stubbs’ findings (2003, 2005) related to the investigation of the source text’s style. The quantitative data generated by theWordSmith Tools© 6.0 program made it possible to observe patterns of lexical choices in each translation as well as individual traits of each translator, even in the micro-structural level. The data guided the research to an intermediate phase of investigation which led to the macro-structural level of investigation, the whole text.KEYWORDS: detailed consistency list; stylistic profile; lexical item patterns; Corpus-based Translation Studies; translator style.
id UFMG-9_70b05777434c8e4be04ba0af4e914a40
oai_identifier_str oai:periodicos.ufmg.br:article/16778
network_acronym_str UFMG-9
network_name_str Texto livre
repository_id_str
spelling The use of the detailed consistency list of Wordsmith Tools 6.0 to investigate the stylistic profile of four translators of Heart of Darkness into SpanishO uso da Lista de Consistência Detalhada (Detailed Consistency List) do WordSmith Tools© 6.0 para a investigação do perfil estilístico de quatro tradutores de Heart of Darkness para o Espanhol lista de consistência detalhadaperfil estilísticopadrões de itens lexicaisestudos da tradução baseados em corpusestilo do tradutorRESUMO: Este artigo objetiva enfatizar o uso da Lista de Consistência Detalhada (Detailed Consistency List), uma aba específica da ferramenta Lista de Palavras (Word List) do WordSmith Tools© 6.0 (SCOTT, 2012), como recurso metodológico viável em uma pesquisa que objetivou investigar o perfil estilístico de quatro tradutores literários da obra Heart of Darkness (CONRAD, 1902) para o Espanhol (CASTRO, 2016). O objetivo neste artigo é mostrar como os dados quantitativos gerados em um corpus paralelo, composto por cinco obras, foram imprescindíveis para a condução das outras fases de investigação, uma vez que a pesquisa foi parcialmente baseada em corpus e parcialmente guiada pelo corpus. Foram investigados padrões de escolhas linguísticas no nível microestrutural com o uso desse recurso metodológico. Para tanto, a análise fundamenta-se na linha de estudo dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC), especificamente aqueles que têm como ênfase o estilo das traduções e dos tradutores. O estudo parte dos achados de Stubbs (2003, 2005) relacionados à investigação do próprio estilo do texto-fonte. Os dados quantitativos gerados com o WordSmith Tools© 6.0 permitiram observar padrões de escolhas lexicais em cada obra e características próprias de cada tradutor a partir do nível microestrutural, guiando a pesquisa para uma fase intermediária de investigação para que se chegasse ao nível macroestrutural, o texto.PALAVRAS-CHAVE:  lista de consistência detalhada; perfil estilístico; padrões de itens lexicais; estudos da tradução baseados em corpus; estilo do tradutor.ABSTRACT: This article aims at emphasizing the use of the Detailed Consistency List, a specific tab of Word List tool of WordSmith Tools© 6.0 program (SCOTT, 2012), as a viable methodological resource in a research that aimed to investigate the stylistic profile of four literary translators of the novel Heart of Darkness (CONRAD, 1902) into Spanish language (CASTRO, 2016). The aim of this article is to show how the quantitative data generated from a parallel corpus, formed by five books, were essential for conducting the other research phases, since the research was partially based in corpus and partially guided by the corpus. Patterns of linguistic choices in the micro-structural level were investigated by using this methodological resource. Therefore, the analysis is based on the research line of Corpus-based Translation Studies (CTS), especially those studies that emphasized the style of the translations and the translators. This study is mainly based on Stubbs’ findings (2003, 2005) related to the investigation of the source text’s style. The quantitative data generated by theWordSmith Tools© 6.0 program made it possible to observe patterns of lexical choices in each translation as well as individual traits of each translator, even in the micro-structural level. The data guided the research to an intermediate phase of investigation which led to the macro-structural level of investigation, the whole text.KEYWORDS: detailed consistency list; stylistic profile; lexical item patterns; Corpus-based Translation Studies; translator style.Universidade Federal de Minas Gerais2018-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/1677810.17851/1983-3652.11.1.1-23Texto Livre; Vol. 11 No. 1 (2018): Thematic dossier: Translation and technologies; 1-23Texto Livre; Vol. 11 Núm. 1 (2018): Dossier temático: Traducción y tecnologías; 1-23Texto Livre; Vol. 11 No 1 (2018): Dossier thématique: Traduction et technologies; 1-23Texto Livre; v. 11 n. 1 (2018): Dossiê temático: Tradução e tecnologias; 1-231983-3652reponame:Texto livreinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGporhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16778/13539Copyright (c) 2018 Texto Livre: Linguagem e Tecnologiahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessCaldas de Castro, Mayelli2021-03-08T12:50:07Zoai:periodicos.ufmg.br:article/16778Revistahttp://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/textolivrePUBhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/oairevistatextolivre@letras.ufmg.br1983-36521983-3652opendoar:2021-03-08T12:50:07Texto livre - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.none.fl_str_mv The use of the detailed consistency list of Wordsmith Tools 6.0 to investigate the stylistic profile of four translators of Heart of Darkness into Spanish
O uso da Lista de Consistência Detalhada (Detailed Consistency List) do WordSmith Tools© 6.0 para a investigação do perfil estilístico de quatro tradutores de Heart of Darkness para o Espanhol
title The use of the detailed consistency list of Wordsmith Tools 6.0 to investigate the stylistic profile of four translators of Heart of Darkness into Spanish
spellingShingle The use of the detailed consistency list of Wordsmith Tools 6.0 to investigate the stylistic profile of four translators of Heart of Darkness into Spanish
Caldas de Castro, Mayelli
lista de consistência detalhada
perfil estilístico
padrões de itens lexicais
estudos da tradução baseados em corpus
estilo do tradutor
title_short The use of the detailed consistency list of Wordsmith Tools 6.0 to investigate the stylistic profile of four translators of Heart of Darkness into Spanish
title_full The use of the detailed consistency list of Wordsmith Tools 6.0 to investigate the stylistic profile of four translators of Heart of Darkness into Spanish
title_fullStr The use of the detailed consistency list of Wordsmith Tools 6.0 to investigate the stylistic profile of four translators of Heart of Darkness into Spanish
title_full_unstemmed The use of the detailed consistency list of Wordsmith Tools 6.0 to investigate the stylistic profile of four translators of Heart of Darkness into Spanish
title_sort The use of the detailed consistency list of Wordsmith Tools 6.0 to investigate the stylistic profile of four translators of Heart of Darkness into Spanish
author Caldas de Castro, Mayelli
author_facet Caldas de Castro, Mayelli
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Caldas de Castro, Mayelli
dc.subject.por.fl_str_mv lista de consistência detalhada
perfil estilístico
padrões de itens lexicais
estudos da tradução baseados em corpus
estilo do tradutor
topic lista de consistência detalhada
perfil estilístico
padrões de itens lexicais
estudos da tradução baseados em corpus
estilo do tradutor
description RESUMO: Este artigo objetiva enfatizar o uso da Lista de Consistência Detalhada (Detailed Consistency List), uma aba específica da ferramenta Lista de Palavras (Word List) do WordSmith Tools© 6.0 (SCOTT, 2012), como recurso metodológico viável em uma pesquisa que objetivou investigar o perfil estilístico de quatro tradutores literários da obra Heart of Darkness (CONRAD, 1902) para o Espanhol (CASTRO, 2016). O objetivo neste artigo é mostrar como os dados quantitativos gerados em um corpus paralelo, composto por cinco obras, foram imprescindíveis para a condução das outras fases de investigação, uma vez que a pesquisa foi parcialmente baseada em corpus e parcialmente guiada pelo corpus. Foram investigados padrões de escolhas linguísticas no nível microestrutural com o uso desse recurso metodológico. Para tanto, a análise fundamenta-se na linha de estudo dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC), especificamente aqueles que têm como ênfase o estilo das traduções e dos tradutores. O estudo parte dos achados de Stubbs (2003, 2005) relacionados à investigação do próprio estilo do texto-fonte. Os dados quantitativos gerados com o WordSmith Tools© 6.0 permitiram observar padrões de escolhas lexicais em cada obra e características próprias de cada tradutor a partir do nível microestrutural, guiando a pesquisa para uma fase intermediária de investigação para que se chegasse ao nível macroestrutural, o texto.PALAVRAS-CHAVE:  lista de consistência detalhada; perfil estilístico; padrões de itens lexicais; estudos da tradução baseados em corpus; estilo do tradutor.ABSTRACT: This article aims at emphasizing the use of the Detailed Consistency List, a specific tab of Word List tool of WordSmith Tools© 6.0 program (SCOTT, 2012), as a viable methodological resource in a research that aimed to investigate the stylistic profile of four literary translators of the novel Heart of Darkness (CONRAD, 1902) into Spanish language (CASTRO, 2016). The aim of this article is to show how the quantitative data generated from a parallel corpus, formed by five books, were essential for conducting the other research phases, since the research was partially based in corpus and partially guided by the corpus. Patterns of linguistic choices in the micro-structural level were investigated by using this methodological resource. Therefore, the analysis is based on the research line of Corpus-based Translation Studies (CTS), especially those studies that emphasized the style of the translations and the translators. This study is mainly based on Stubbs’ findings (2003, 2005) related to the investigation of the source text’s style. The quantitative data generated by theWordSmith Tools© 6.0 program made it possible to observe patterns of lexical choices in each translation as well as individual traits of each translator, even in the micro-structural level. The data guided the research to an intermediate phase of investigation which led to the macro-structural level of investigation, the whole text.KEYWORDS: detailed consistency list; stylistic profile; lexical item patterns; Corpus-based Translation Studies; translator style.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-06-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16778
10.17851/1983-3652.11.1.1-23
url https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16778
identifier_str_mv 10.17851/1983-3652.11.1.1-23
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16778/13539
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Texto Livre: Linguagem e Tecnologia
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Texto Livre: Linguagem e Tecnologia
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv Texto Livre; Vol. 11 No. 1 (2018): Thematic dossier: Translation and technologies; 1-23
Texto Livre; Vol. 11 Núm. 1 (2018): Dossier temático: Traducción y tecnologías; 1-23
Texto Livre; Vol. 11 No 1 (2018): Dossier thématique: Traduction et technologies; 1-23
Texto Livre; v. 11 n. 1 (2018): Dossiê temático: Tradução e tecnologias; 1-23
1983-3652
reponame:Texto livre
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Texto livre
collection Texto livre
repository.name.fl_str_mv Texto livre - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv revistatextolivre@letras.ufmg.br
_version_ 1799711142364315648