Investigating attributive adjectives in published translations, in a machine translation system and in monolingual post-editing: contributions to translation pedagogy

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fonseca, Norma Barbosa de Lima
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Texto livre
Texto Completo: https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16784
Resumo: RESUMO: Este artigo visa investigar a tradução em língua portuguesa de adjetivos atributivos em um trecho da obra em língua inglesa Heart of Darkness (CONRAD, 1994) em três estudos. O primeiro analisa as opções de tradução desse trecho em quatro traduções publicadas nos anos 1984, 1996, 2008 e 2011. O segundo examina o insumo da tradução automática desse mesmo trecho fornecido pelo Google Translate. O terceiro analisa textos-alvo produzidos em uma tarefa de pós-edição monolíngue, cujo texto-fonte foi esse mesmo trecho, por oito estudantes de uma disciplina de prática de tradução. Dessa maneira, integra-se uma análise do processo e do produto tradutórios para verificar padrões na tradução de grupos nominais com um, dois e três adjetivos atributivos presentes no trecho analisado. Para a realização desses estudos, utilizou-se parte do RETRAD (Corpus de (Re)Traduções), o qual foi complementado com o trecho traduzido automaticamente pelo Google Translate e com os textos pós-editados pelos estudantes. Os resultados apontam alguns padrões sintáticos e lexicais recorrentes nos grupos nominais com até dois adjetivos atributivos nas traduções publicadas, havendo, no caso de grupos nominais com mais de dois adjetivos, a inclusão de preposições e conjunções em português. Observou-se também uma maior variedade sintática e lexical nos grupos nominais com três ou mais adjetivos atributivos nas traduções publicadas. O fato que os estudantes fizeram poucas alterações nos textos-alvo pós-editados parece indicar que esses participantes não se sentem confiantes para produzir o texto-alvo sem consulta ao texto-fonte. Desse modo, é necessário incentivar o uso de corpora em sala de aula, expor aos estudantes as limitações de sistemas de tradução automática e as estratégias de solução de problemas, levando-os a refletir sobre os processos de tradução e de pós-edição. Isso contribuirá para o aumento da confiança desses estudantes em suas escolhas e para a produção de textos-alvo que representam a língua em uso.PALAVRAS-CHAVE: adjetivos atributivos; sistema de tradução automática; pós-edição monolíngue; linguística de corpus; pesquisa experimental.ABSTRACT: This article aims at investigating the translation in Brazilian Portuguese of attributive adjectives in an excerpt from Heart of Darkness (CONRAD, 1994) in three studies. The first analyses the translation of the same excerpt in four translations published in 1984, 1996, 2008 and 2011. The second examines the machine-translated output from English into Portuguese of the same excerpt as provided by Google Translate. The third analyzes the target texts produced in a monolingual post-editing task performed by students of a translation practice subject. Thus, it integrates a process and product analysis to verify patterns of translating noun phrases with one, two and three attributive adjectives in the analyzed excerpt. For this study, part of Corpus de (Re)traduções (RETRAD) was used, which was complemented by the machine-translated output and students’ post-edited texts. Results point to recurrent syntactic and lexical patterns in the translation of noun phrases with up to two attributive adjectives in published translations, with the addition of prepositions and conjunctions in noun phrases with more than two adjectives. Greater syntactic and lexical variety is also found in the translations of noun phrases with three or more attributive adjectives in published translations. The fact that students made a few changes in the post-edited target texts seems to indicate that these participants do not feel confident to produce the target text without referring to the source text. Therefore, it is necessary to promote the use of corpora in translation classroom, to expose students to the limitations of machine translations systems and to problem-solving strategies, leading them to reflect on the translation and post-editing processes. This will contribute to increase students' confidence in their choices and to produce target texts that represent the language in use.KEYWORDS: attributive adjectives; machine translation system; monolingual post-editing, corpus linguistics; experimental research.
id UFMG-9_bca8d1e2ab303b395fab9e656d028046
oai_identifier_str oai:periodicos.ufmg.br:article/16784
network_acronym_str UFMG-9
network_name_str Texto livre
repository_id_str
spelling Investigating attributive adjectives in published translations, in a machine translation system and in monolingual post-editing: contributions to translation pedagogyInvestigando adjetivos atributivos em traduções publicadas, em um sistema de tradução automática e na pós-edição monolíngue: contribuições para a pedagogia da tradução adjetivos atributivossistema de tradução automáticapós-edição monolínguelinguística de corpuspesquisa experimentalRESUMO: Este artigo visa investigar a tradução em língua portuguesa de adjetivos atributivos em um trecho da obra em língua inglesa Heart of Darkness (CONRAD, 1994) em três estudos. O primeiro analisa as opções de tradução desse trecho em quatro traduções publicadas nos anos 1984, 1996, 2008 e 2011. O segundo examina o insumo da tradução automática desse mesmo trecho fornecido pelo Google Translate. O terceiro analisa textos-alvo produzidos em uma tarefa de pós-edição monolíngue, cujo texto-fonte foi esse mesmo trecho, por oito estudantes de uma disciplina de prática de tradução. Dessa maneira, integra-se uma análise do processo e do produto tradutórios para verificar padrões na tradução de grupos nominais com um, dois e três adjetivos atributivos presentes no trecho analisado. Para a realização desses estudos, utilizou-se parte do RETRAD (Corpus de (Re)Traduções), o qual foi complementado com o trecho traduzido automaticamente pelo Google Translate e com os textos pós-editados pelos estudantes. Os resultados apontam alguns padrões sintáticos e lexicais recorrentes nos grupos nominais com até dois adjetivos atributivos nas traduções publicadas, havendo, no caso de grupos nominais com mais de dois adjetivos, a inclusão de preposições e conjunções em português. Observou-se também uma maior variedade sintática e lexical nos grupos nominais com três ou mais adjetivos atributivos nas traduções publicadas. O fato que os estudantes fizeram poucas alterações nos textos-alvo pós-editados parece indicar que esses participantes não se sentem confiantes para produzir o texto-alvo sem consulta ao texto-fonte. Desse modo, é necessário incentivar o uso de corpora em sala de aula, expor aos estudantes as limitações de sistemas de tradução automática e as estratégias de solução de problemas, levando-os a refletir sobre os processos de tradução e de pós-edição. Isso contribuirá para o aumento da confiança desses estudantes em suas escolhas e para a produção de textos-alvo que representam a língua em uso.PALAVRAS-CHAVE: adjetivos atributivos; sistema de tradução automática; pós-edição monolíngue; linguística de corpus; pesquisa experimental.ABSTRACT: This article aims at investigating the translation in Brazilian Portuguese of attributive adjectives in an excerpt from Heart of Darkness (CONRAD, 1994) in three studies. The first analyses the translation of the same excerpt in four translations published in 1984, 1996, 2008 and 2011. The second examines the machine-translated output from English into Portuguese of the same excerpt as provided by Google Translate. The third analyzes the target texts produced in a monolingual post-editing task performed by students of a translation practice subject. Thus, it integrates a process and product analysis to verify patterns of translating noun phrases with one, two and three attributive adjectives in the analyzed excerpt. For this study, part of Corpus de (Re)traduções (RETRAD) was used, which was complemented by the machine-translated output and students’ post-edited texts. Results point to recurrent syntactic and lexical patterns in the translation of noun phrases with up to two attributive adjectives in published translations, with the addition of prepositions and conjunctions in noun phrases with more than two adjectives. Greater syntactic and lexical variety is also found in the translations of noun phrases with three or more attributive adjectives in published translations. The fact that students made a few changes in the post-edited target texts seems to indicate that these participants do not feel confident to produce the target text without referring to the source text. Therefore, it is necessary to promote the use of corpora in translation classroom, to expose students to the limitations of machine translations systems and to problem-solving strategies, leading them to reflect on the translation and post-editing processes. This will contribute to increase students' confidence in their choices and to produce target texts that represent the language in use.KEYWORDS: attributive adjectives; machine translation system; monolingual post-editing, corpus linguistics; experimental research.Universidade Federal de Minas Gerais2018-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/1678410.17851/1983-3652.11.1.121-143Texto Livre; Vol. 11 No. 1 (2018): Thematic dossier: Translation and technologies; 121-143Texto Livre; Vol. 11 Núm. 1 (2018): Dossier temático: Traducción y tecnologías; 121-143Texto Livre; Vol. 11 No 1 (2018): Dossier thématique: Traduction et technologies; 121-143Texto Livre; v. 11 n. 1 (2018): Dossiê temático: Tradução e tecnologias; 121-1431983-3652reponame:Texto livreinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGporhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16784/13545Copyright (c) 2018 Texto Livre: Linguagem e Tecnologiahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessFonseca, Norma Barbosa de Lima2021-03-23T17:52:34Zoai:periodicos.ufmg.br:article/16784Revistahttp://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/textolivrePUBhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/oairevistatextolivre@letras.ufmg.br1983-36521983-3652opendoar:2021-03-23T17:52:34Texto livre - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.none.fl_str_mv Investigating attributive adjectives in published translations, in a machine translation system and in monolingual post-editing: contributions to translation pedagogy
Investigando adjetivos atributivos em traduções publicadas, em um sistema de tradução automática e na pós-edição monolíngue: contribuições para a pedagogia da tradução
title Investigating attributive adjectives in published translations, in a machine translation system and in monolingual post-editing: contributions to translation pedagogy
spellingShingle Investigating attributive adjectives in published translations, in a machine translation system and in monolingual post-editing: contributions to translation pedagogy
Fonseca, Norma Barbosa de Lima
adjetivos atributivos
sistema de tradução automática
pós-edição monolíngue
linguística de corpus
pesquisa experimental
title_short Investigating attributive adjectives in published translations, in a machine translation system and in monolingual post-editing: contributions to translation pedagogy
title_full Investigating attributive adjectives in published translations, in a machine translation system and in monolingual post-editing: contributions to translation pedagogy
title_fullStr Investigating attributive adjectives in published translations, in a machine translation system and in monolingual post-editing: contributions to translation pedagogy
title_full_unstemmed Investigating attributive adjectives in published translations, in a machine translation system and in monolingual post-editing: contributions to translation pedagogy
title_sort Investigating attributive adjectives in published translations, in a machine translation system and in monolingual post-editing: contributions to translation pedagogy
author Fonseca, Norma Barbosa de Lima
author_facet Fonseca, Norma Barbosa de Lima
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Fonseca, Norma Barbosa de Lima
dc.subject.por.fl_str_mv adjetivos atributivos
sistema de tradução automática
pós-edição monolíngue
linguística de corpus
pesquisa experimental
topic adjetivos atributivos
sistema de tradução automática
pós-edição monolíngue
linguística de corpus
pesquisa experimental
description RESUMO: Este artigo visa investigar a tradução em língua portuguesa de adjetivos atributivos em um trecho da obra em língua inglesa Heart of Darkness (CONRAD, 1994) em três estudos. O primeiro analisa as opções de tradução desse trecho em quatro traduções publicadas nos anos 1984, 1996, 2008 e 2011. O segundo examina o insumo da tradução automática desse mesmo trecho fornecido pelo Google Translate. O terceiro analisa textos-alvo produzidos em uma tarefa de pós-edição monolíngue, cujo texto-fonte foi esse mesmo trecho, por oito estudantes de uma disciplina de prática de tradução. Dessa maneira, integra-se uma análise do processo e do produto tradutórios para verificar padrões na tradução de grupos nominais com um, dois e três adjetivos atributivos presentes no trecho analisado. Para a realização desses estudos, utilizou-se parte do RETRAD (Corpus de (Re)Traduções), o qual foi complementado com o trecho traduzido automaticamente pelo Google Translate e com os textos pós-editados pelos estudantes. Os resultados apontam alguns padrões sintáticos e lexicais recorrentes nos grupos nominais com até dois adjetivos atributivos nas traduções publicadas, havendo, no caso de grupos nominais com mais de dois adjetivos, a inclusão de preposições e conjunções em português. Observou-se também uma maior variedade sintática e lexical nos grupos nominais com três ou mais adjetivos atributivos nas traduções publicadas. O fato que os estudantes fizeram poucas alterações nos textos-alvo pós-editados parece indicar que esses participantes não se sentem confiantes para produzir o texto-alvo sem consulta ao texto-fonte. Desse modo, é necessário incentivar o uso de corpora em sala de aula, expor aos estudantes as limitações de sistemas de tradução automática e as estratégias de solução de problemas, levando-os a refletir sobre os processos de tradução e de pós-edição. Isso contribuirá para o aumento da confiança desses estudantes em suas escolhas e para a produção de textos-alvo que representam a língua em uso.PALAVRAS-CHAVE: adjetivos atributivos; sistema de tradução automática; pós-edição monolíngue; linguística de corpus; pesquisa experimental.ABSTRACT: This article aims at investigating the translation in Brazilian Portuguese of attributive adjectives in an excerpt from Heart of Darkness (CONRAD, 1994) in three studies. The first analyses the translation of the same excerpt in four translations published in 1984, 1996, 2008 and 2011. The second examines the machine-translated output from English into Portuguese of the same excerpt as provided by Google Translate. The third analyzes the target texts produced in a monolingual post-editing task performed by students of a translation practice subject. Thus, it integrates a process and product analysis to verify patterns of translating noun phrases with one, two and three attributive adjectives in the analyzed excerpt. For this study, part of Corpus de (Re)traduções (RETRAD) was used, which was complemented by the machine-translated output and students’ post-edited texts. Results point to recurrent syntactic and lexical patterns in the translation of noun phrases with up to two attributive adjectives in published translations, with the addition of prepositions and conjunctions in noun phrases with more than two adjectives. Greater syntactic and lexical variety is also found in the translations of noun phrases with three or more attributive adjectives in published translations. The fact that students made a few changes in the post-edited target texts seems to indicate that these participants do not feel confident to produce the target text without referring to the source text. Therefore, it is necessary to promote the use of corpora in translation classroom, to expose students to the limitations of machine translations systems and to problem-solving strategies, leading them to reflect on the translation and post-editing processes. This will contribute to increase students' confidence in their choices and to produce target texts that represent the language in use.KEYWORDS: attributive adjectives; machine translation system; monolingual post-editing, corpus linguistics; experimental research.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-06-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16784
10.17851/1983-3652.11.1.121-143
url https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16784
identifier_str_mv 10.17851/1983-3652.11.1.121-143
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16784/13545
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Texto Livre: Linguagem e Tecnologia
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Texto Livre: Linguagem e Tecnologia
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv Texto Livre; Vol. 11 No. 1 (2018): Thematic dossier: Translation and technologies; 121-143
Texto Livre; Vol. 11 Núm. 1 (2018): Dossier temático: Traducción y tecnologías; 121-143
Texto Livre; Vol. 11 No 1 (2018): Dossier thématique: Traduction et technologies; 121-143
Texto Livre; v. 11 n. 1 (2018): Dossiê temático: Tradução e tecnologias; 121-143
1983-3652
reponame:Texto livre
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Texto livre
collection Texto livre
repository.name.fl_str_mv Texto livre - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv revistatextolivre@letras.ufmg.br
_version_ 1799711142380044288