Hölderlin (re)traduzido no brasil: constelações poético-tradutórias, acontecimentos
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFMG |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/1843/61883 https://orcid.org/0000-0002-0987-3508 |
Resumo: | O presente artigo integra parte de pesquisa mais ampla para o desenvolvimento de tese de doutorado (2015), enriquecido de novos aportes e reflexões. Ele concentra-se na última retradução – em termos cronológicos, a mais recente – de “Hyperions Schicksalslied”, de Friedrich Hölderlin, por Antonio Cicero, concluindo (provisoriamente) a sequência de (re)traduções até o momento, realizadas pelos poetas-tradutores Manuel Bandeira, Mário Faustino, Marco Lucchesi, José Paulo Paes e Antonio Medina Rodrigues. Examinando não só a retradução proposta por Cicero para tal poema fundamental de Hölderlin, mas também as de outros poetas de linhagem hölderliniana com os quais se ocupou, é possível discutir a “hipótese da tradução” de Antoine Berman (1990), bem como da crítica que suscitou (cf. Gambier, 2011, entre outros). Por fim, mostra-se igualmente possível relacionar escolhas tradutórias de Antonio Cicero com sua lírica própria, além de seu trato com poesia de várias partes do mundo, de autoria e procedências diversas, conforme se pode acompanhar no blog “Acontecimentos”, que mantém há quase uma década. Ali, Cicero apresenta, debate, realimenta a reflexão sobre poesia (entre outros temas). O suporte eletrônico imprime nova dinâmica no trabalho (re)tradutório, na medida em que oferece espaço para a interação com seu público leitor. Com esses elementos, é possível mapear com Antonio Cicero mais uma constelação poético-tradutória no inesgotável universo da prática de tradução, crítica e criação. |
id |
UFMG_0ecb11add946cbfcfafb85035b55377d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufmg.br:1843/61883 |
network_acronym_str |
UFMG |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFMG |
repository_id_str |
|
spelling |
2023-12-11T20:18:15Z2023-12-11T20:18:15Z20161828911215161536http://hdl.handle.net/1843/61883https://orcid.org/0000-0002-0987-3508O presente artigo integra parte de pesquisa mais ampla para o desenvolvimento de tese de doutorado (2015), enriquecido de novos aportes e reflexões. Ele concentra-se na última retradução – em termos cronológicos, a mais recente – de “Hyperions Schicksalslied”, de Friedrich Hölderlin, por Antonio Cicero, concluindo (provisoriamente) a sequência de (re)traduções até o momento, realizadas pelos poetas-tradutores Manuel Bandeira, Mário Faustino, Marco Lucchesi, José Paulo Paes e Antonio Medina Rodrigues. Examinando não só a retradução proposta por Cicero para tal poema fundamental de Hölderlin, mas também as de outros poetas de linhagem hölderliniana com os quais se ocupou, é possível discutir a “hipótese da tradução” de Antoine Berman (1990), bem como da crítica que suscitou (cf. Gambier, 2011, entre outros). Por fim, mostra-se igualmente possível relacionar escolhas tradutórias de Antonio Cicero com sua lírica própria, além de seu trato com poesia de várias partes do mundo, de autoria e procedências diversas, conforme se pode acompanhar no blog “Acontecimentos”, que mantém há quase uma década. Ali, Cicero apresenta, debate, realimenta a reflexão sobre poesia (entre outros temas). O suporte eletrônico imprime nova dinâmica no trabalho (re)tradutório, na medida em que oferece espaço para a interação com seu público leitor. Com esses elementos, é possível mapear com Antonio Cicero mais uma constelação poético-tradutória no inesgotável universo da prática de tradução, crítica e criação.This article is part of a broader research for the development of a doctoral thesis (2015), enriched with new contributions and reflections. It focuses on the last retranslation – in chronological terms, the latest – of Friedrich Hölderlin’s "Hyperions Schicksalslied" by Antonio Cicero, concluding (provisionally) the sequence of (re)translations so far carried out by the poet-translators Manuel Bandeira, Mario Faustino, Marco Lucchesi, José Paulo Paes and Antonio Medina Rodrigues. Examining not only the retranslation proposed by Cicero to such fundamental poem by Hölderlin, but also other hölderlinian line of poets with whom he served, we can discuss the "hypothesis of translation" of Antoine Berman (1990), as well as the critique that it raised (cf. Gambier 2011, among others). Finally, it is shown also possible to relate translational choices by Antonio Cicero with his own lyric work, and his dealings with world poetry by different authors and diverse origins, as one can follow the blog Acontecimentos, which holds nearly a decade ago. There, Cicero shows, debates, feeds reflection on poetry (among other topics). The electronic support confers new dynamic to (re)translation works, in that it offers space for interaction with its readership. With these elements, we can map with Antonio Cicero once poetic-translational constellation in the inexhaustible universe of the pratices of translation, critique and creation.porUniversidade Federal de Minas GeraisUFMGBrasilFALE - FACULDADE DE LETRASRevista GRAPHOSPoesias- traduçõesPoesia alemã - traduçõesPoetas tradutoresFriedrich HölderlinAntonio CiceroRetraduçãoPoetas-tradutores brasileirosHölderlin (re)traduzido no brasil: constelações poético-tradutórias, acontecimentosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttps://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/graphos/article/view/32163Marcelo Rondinelliapplication/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGLICENSELicense.txtLicense.txttext/plain; charset=utf-82042https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/61883/1/License.txtfa505098d172de0bc8864fc1287ffe22MD51ORIGINALHölderlin (re)traduzido no brasil constelações poético-tradutórias, acontecimentos.pdfHölderlin (re)traduzido no brasil constelações poético-tradutórias, acontecimentos.pdfapplication/pdf772197https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/61883/2/H%c3%b6lderlin%20%28re%29traduzido%20no%20brasil%20constela%c3%a7%c3%b5es%20po%c3%a9tico-tradut%c3%b3rias%2c%20acontecimentos.pdf0e1b26a85cd112d8c2050b1167a62480MD521843/618832023-12-11 17:18:16.009oai:repositorio.ufmg.br:1843/61883TElDRU7vv71BIERFIERJU1RSSUJVSe+/ve+/vU8gTu+/vU8tRVhDTFVTSVZBIERPIFJFUE9TSVTvv71SSU8gSU5TVElUVUNJT05BTCBEQSBVRk1HCiAKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50Ye+/ve+/vW8gZGVzdGEgbGljZW7vv71hLCB2b2Pvv70gKG8gYXV0b3IgKGVzKSBvdSBvIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKSBjb25jZWRlIGFvIFJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIChSSS1VRk1HKSBvIGRpcmVpdG8gbu+/vW8gZXhjbHVzaXZvIGUgaXJyZXZvZ++/vXZlbCBkZSByZXByb2R1emlyIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIHN1YSBwdWJsaWNh77+977+9byAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0cu+/vW5pY28gZSBlbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mg77+9dWRpbyBvdSB277+9ZGVvLgoKVm9j77+9IGRlY2xhcmEgcXVlIGNvbmhlY2UgYSBwb2zvv710aWNhIGRlIGNvcHlyaWdodCBkYSBlZGl0b3JhIGRvIHNldSBkb2N1bWVudG8gZSBxdWUgY29uaGVjZSBlIGFjZWl0YSBhcyBEaXJldHJpemVzIGRvIFJJLVVGTUcuCgpWb2Pvv70gY29uY29yZGEgcXVlIG8gUmVwb3NpdO+/vXJpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVGTUcgcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250Ze+/vWRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNh77+977+9byBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byBwYXJhIGZpbnMgZGUgcHJlc2VydmHvv73vv71vLgoKVm9j77+9IHRhbWLvv71tIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPvv71waWEgZGUgc3VhIHB1YmxpY2Hvv73vv71vIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFu77+9YSwgYmFjay11cCBlIHByZXNlcnZh77+977+9by4KClZvY++/vSBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNh77+977+9byDvv70gb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgdm9j77+9IHRlbSBvIHBvZGVyIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vu77+9YS4gVm9j77+9IHRhbWLvv71tIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVw77+9c2l0byBkZSBzdWEgcHVibGljYe+/ve+/vW8gbu+/vW8sIHF1ZSBzZWphIGRlIHNldSBjb25oZWNpbWVudG8sIGluZnJpbmdlIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRlIG5pbmd177+9bS4KCkNhc28gYSBzdWEgcHVibGljYe+/ve+/vW8gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY++/vSBu77+9byBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2Pvv70gZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc++/vW8gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciBhbyBSZXBvc2l077+9cmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7vv71hLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3Tvv70gY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBubyBjb250Ze+/vWRvIGRhIHB1YmxpY2Hvv73vv71vIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFBVQkxJQ0Hvv73vv71PIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ++/vU5JTyBPVSBBUE9JTyBERSBVTUEgQUfvv71OQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PLCBWT0Pvv70gREVDTEFSQSBRVUUgUkVTUEVJVE9VIFRPRE9TIEUgUVVBSVNRVUVSIERJUkVJVE9TIERFIFJFVklT77+9TyBDT01PIFRBTULvv71NIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0Hvv73vv71FUyBFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l077+9cmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lKHMpIG91IG8ocykgbm9tZXMocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNh77+977+9bywgZSBu77+9byBmYXLvv70gcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJh77+977+9bywgYWzvv71tIGRhcXVlbGFzIGNvbmNlZGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7vv71hLgo=Repositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2023-12-11T20:18:16Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Hölderlin (re)traduzido no brasil: constelações poético-tradutórias, acontecimentos |
title |
Hölderlin (re)traduzido no brasil: constelações poético-tradutórias, acontecimentos |
spellingShingle |
Hölderlin (re)traduzido no brasil: constelações poético-tradutórias, acontecimentos Marcelo Rondinelli Friedrich Hölderlin Antonio Cicero Retradução Poetas-tradutores brasileiros Poesias- traduções Poesia alemã - traduções Poetas tradutores |
title_short |
Hölderlin (re)traduzido no brasil: constelações poético-tradutórias, acontecimentos |
title_full |
Hölderlin (re)traduzido no brasil: constelações poético-tradutórias, acontecimentos |
title_fullStr |
Hölderlin (re)traduzido no brasil: constelações poético-tradutórias, acontecimentos |
title_full_unstemmed |
Hölderlin (re)traduzido no brasil: constelações poético-tradutórias, acontecimentos |
title_sort |
Hölderlin (re)traduzido no brasil: constelações poético-tradutórias, acontecimentos |
author |
Marcelo Rondinelli |
author_facet |
Marcelo Rondinelli |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Marcelo Rondinelli |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Friedrich Hölderlin Antonio Cicero Retradução Poetas-tradutores brasileiros |
topic |
Friedrich Hölderlin Antonio Cicero Retradução Poetas-tradutores brasileiros Poesias- traduções Poesia alemã - traduções Poetas tradutores |
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv |
Poesias- traduções Poesia alemã - traduções Poetas tradutores |
description |
O presente artigo integra parte de pesquisa mais ampla para o desenvolvimento de tese de doutorado (2015), enriquecido de novos aportes e reflexões. Ele concentra-se na última retradução – em termos cronológicos, a mais recente – de “Hyperions Schicksalslied”, de Friedrich Hölderlin, por Antonio Cicero, concluindo (provisoriamente) a sequência de (re)traduções até o momento, realizadas pelos poetas-tradutores Manuel Bandeira, Mário Faustino, Marco Lucchesi, José Paulo Paes e Antonio Medina Rodrigues. Examinando não só a retradução proposta por Cicero para tal poema fundamental de Hölderlin, mas também as de outros poetas de linhagem hölderliniana com os quais se ocupou, é possível discutir a “hipótese da tradução” de Antoine Berman (1990), bem como da crítica que suscitou (cf. Gambier, 2011, entre outros). Por fim, mostra-se igualmente possível relacionar escolhas tradutórias de Antonio Cicero com sua lírica própria, além de seu trato com poesia de várias partes do mundo, de autoria e procedências diversas, conforme se pode acompanhar no blog “Acontecimentos”, que mantém há quase uma década. Ali, Cicero apresenta, debate, realimenta a reflexão sobre poesia (entre outros temas). O suporte eletrônico imprime nova dinâmica no trabalho (re)tradutório, na medida em que oferece espaço para a interação com seu público leitor. Com esses elementos, é possível mapear com Antonio Cicero mais uma constelação poético-tradutória no inesgotável universo da prática de tradução, crítica e criação. |
publishDate |
2016 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-12-11T20:18:15Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2023-12-11T20:18:15Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/1843/61883 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
15161536 |
dc.identifier.orcid.pt_BR.fl_str_mv |
https://orcid.org/0000-0002-0987-3508 |
identifier_str_mv |
15161536 |
url |
http://hdl.handle.net/1843/61883 https://orcid.org/0000-0002-0987-3508 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Revista GRAPHOS |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFMG |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
FALE - FACULDADE DE LETRAS |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFMG instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) instacron:UFMG |
instname_str |
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
instacron_str |
UFMG |
institution |
UFMG |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFMG |
collection |
Repositório Institucional da UFMG |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/61883/1/License.txt https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/61883/2/H%c3%b6lderlin%20%28re%29traduzido%20no%20brasil%20constela%c3%a7%c3%b5es%20po%c3%a9tico-tradut%c3%b3rias%2c%20acontecimentos.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
fa505098d172de0bc8864fc1287ffe22 0e1b26a85cd112d8c2050b1167a62480 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1803589227198283776 |