Uma tradução dramática do Ciclope de Eurípides

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Vanessa Ribeiro Brandao
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/LETR-B2SHJF
Resumo: O Ciclope de Eurípides é um drama satírico do século V a.C., cujo enredo coincide com o canto IX da Odisseia, mas com o coro de sátiros e de Sileno. Por pertencer a esse gênero, o texto é burlesco e disposto em prólogo, diálogos e cantos corais. O objetivo deste trabalho é traduzir o drama satírico Ciclope de Eurípides contemplando-o como o drama que ele é. Por isso, concomitante ao trabalho de tradução, foram elaborados um léxico e um estudo das cenas, a fim de facilitar o trabalho tradutório e o entendimento da dramaturgia do texto. Para a composição do texto traduzido, optou-se por uma linguagem simples, com vocabulário e sintaxe comuns do português brasileiro.
id UFMG_263bf7ceef33946554237f46d48f7603
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/LETR-B2SHJF
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Tereza Virginia R BarbosaAntonio Orlando de O D LopesSandra Maria Gualberto Braga BianchetAna Maria César PompeuMarcus Santos MotaVanessa Ribeiro Brandao2019-08-13T20:40:28Z2019-08-13T20:40:28Z2017-07-13http://hdl.handle.net/1843/LETR-B2SHJFO Ciclope de Eurípides é um drama satírico do século V a.C., cujo enredo coincide com o canto IX da Odisseia, mas com o coro de sátiros e de Sileno. Por pertencer a esse gênero, o texto é burlesco e disposto em prólogo, diálogos e cantos corais. O objetivo deste trabalho é traduzir o drama satírico Ciclope de Eurípides contemplando-o como o drama que ele é. Por isso, concomitante ao trabalho de tradução, foram elaborados um léxico e um estudo das cenas, a fim de facilitar o trabalho tradutório e o entendimento da dramaturgia do texto. Para a composição do texto traduzido, optou-se por uma linguagem simples, com vocabulário e sintaxe comuns do português brasileiro.Euripides Cyclops is a satyr drama of the fifth century BC. The plot coincides with the ninth book of the Odyssey, but with a satyr chorus and Silenus. Because it belongs to this genre, the text is burlesque, and is arranged in prologue, dialogues, and choral songs. The purpose of this work is to translate Euripides satyr drama Cyclops contemplating it as the drama it is. Therefore, concomitant to the translation work, a lexicon and a study of the scenes were elaborated, in order to facilitate the translation and the understanding of the dramaturgy of the text. For the composition of the translated text, we opted for a simple language, with vocabulary and syntax that are familiar to commonly spoken Brazilian Portuguese.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGTradução e interpretaçãoEurípides Ciclope Traduções para o portuguêsEurípides Ciclope Crítica e interpretaçãoTeatro grego (Tragedia) História e críticasátirosCiclopetraduçãoteatro gregodrama satíricoUma tradução dramática do Ciclope de Eurípidesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALtese_vanessa_brand_o.pdfapplication/pdf2708973https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/LETR-B2SHJF/1/tese_vanessa_brand_o.pdf9e7d04b9a0ec2c20ad0ceae38ca02da1MD51TEXTtese_vanessa_brand_o.pdf.txttese_vanessa_brand_o.pdf.txtExtracted texttext/plain586666https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/LETR-B2SHJF/2/tese_vanessa_brand_o.pdf.txt1b7ffb65add13d504034c26e216cc3f3MD521843/LETR-B2SHJF2019-11-14 16:04:17.434oai:repositorio.ufmg.br:1843/LETR-B2SHJFRepositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T19:04:17Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Uma tradução dramática do Ciclope de Eurípides
title Uma tradução dramática do Ciclope de Eurípides
spellingShingle Uma tradução dramática do Ciclope de Eurípides
Vanessa Ribeiro Brandao
sátiros
Ciclope
tradução
teatro grego
drama satírico
Tradução e interpretação
Eurípides Ciclope Traduções para o português
Eurípides Ciclope Crítica e interpretação
Teatro grego (Tragedia) História e crítica
title_short Uma tradução dramática do Ciclope de Eurípides
title_full Uma tradução dramática do Ciclope de Eurípides
title_fullStr Uma tradução dramática do Ciclope de Eurípides
title_full_unstemmed Uma tradução dramática do Ciclope de Eurípides
title_sort Uma tradução dramática do Ciclope de Eurípides
author Vanessa Ribeiro Brandao
author_facet Vanessa Ribeiro Brandao
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Tereza Virginia R Barbosa
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Antonio Orlando de O D Lopes
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Sandra Maria Gualberto Braga Bianchet
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Ana Maria César Pompeu
dc.contributor.referee4.fl_str_mv Marcus Santos Mota
dc.contributor.author.fl_str_mv Vanessa Ribeiro Brandao
contributor_str_mv Tereza Virginia R Barbosa
Antonio Orlando de O D Lopes
Sandra Maria Gualberto Braga Bianchet
Ana Maria César Pompeu
Marcus Santos Mota
dc.subject.por.fl_str_mv sátiros
Ciclope
tradução
teatro grego
drama satírico
topic sátiros
Ciclope
tradução
teatro grego
drama satírico
Tradução e interpretação
Eurípides Ciclope Traduções para o português
Eurípides Ciclope Crítica e interpretação
Teatro grego (Tragedia) História e crítica
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Tradução e interpretação
Eurípides Ciclope Traduções para o português
Eurípides Ciclope Crítica e interpretação
Teatro grego (Tragedia) História e crítica
description O Ciclope de Eurípides é um drama satírico do século V a.C., cujo enredo coincide com o canto IX da Odisseia, mas com o coro de sátiros e de Sileno. Por pertencer a esse gênero, o texto é burlesco e disposto em prólogo, diálogos e cantos corais. O objetivo deste trabalho é traduzir o drama satírico Ciclope de Eurípides contemplando-o como o drama que ele é. Por isso, concomitante ao trabalho de tradução, foram elaborados um léxico e um estudo das cenas, a fim de facilitar o trabalho tradutório e o entendimento da dramaturgia do texto. Para a composição do texto traduzido, optou-se por uma linguagem simples, com vocabulário e sintaxe comuns do português brasileiro.
publishDate 2017
dc.date.issued.fl_str_mv 2017-07-13
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-08-13T20:40:28Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-08-13T20:40:28Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/LETR-B2SHJF
url http://hdl.handle.net/1843/LETR-B2SHJF
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/LETR-B2SHJF/1/tese_vanessa_brand_o.pdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/LETR-B2SHJF/2/tese_vanessa_brand_o.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 9e7d04b9a0ec2c20ad0ceae38ca02da1
1b7ffb65add13d504034c26e216cc3f3
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803589553539252224