Entre o próximo e o longínquo: tradução comentada do fragmento Die Lehrlinge zu Saïs

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pollyanna Nunes Ramalho Magalhães
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/41092
Resumo: Por meio do cotejo de quatro traduções do fragmento de romance Os discípulos de Saïs [Die Lehrlinge zu Saïs], de Friedrich Leopold von Hardenberg, conhecido sob o pseudônimo Novalis, publicado póstumo em 1802 no contexto da chamada Frühromantik (Primeiro Romantismo alemão) surgida na cidade de Iena, e mediante a apresentação de uma retradução, o presente estudo visa conjugar aportes de teorias da tradução e o conhecimento do contexto da criação da referida obra. Desenvolve-se, com isso, uma reflexão sobre como se situa o conceito de retradução sobre as versões de Dora Ferreira da Silva (1963), Luís Bruhein (1989), Violeta Cané (1948) e Maurice Maeterlinck (1895) e verifica-se aqui a validade da chamada “hipótese da retradução” [hypothèse de la retraduction], de Antoine Berman (1990). Temporalmente distantes, as traduções se comunicam direta ou indiretamente entre si ou por meio das versões intermediárias. A tradução (e a retradução) de um texto literário parte sempre de um desejo e uma urgência do tradutor de deixar (mais) visíveis aos leitores textos antes desconhecidos (ou porventura mal compreendidos por fragilidades de traduções precedentes) que, então, tornados acessíveis na língua materna, passam a integrar cânones – inclusive os de retraduções. Mediante uma reflexão teórica e de traduções anteriores dos Lehrlinge, do poeta saxão Novalis, procurei propor uma retradução, a fim de disponibilizar uma possibilidade de leitura como forma de levar ao entendimento um dos textos importantes do movimento literário do final do século XVIII que emprestou o nome às escolas literárias do século XIX, conferindo características, principalmente, ao simbolismo. A importância da revista Athenaeum tem efeito, tanto no que concerne hoje, aos Estudos literários quanto sobre as discussões de linguagem e de tradução da atualidade. O sentido do Primeiro Romantismo Alemão ainda se dissolve na literatura contemporânea. A tradução está neste limiar entre o Eu e o Outro, entre o próximo e o longínquo na concepção bermaniana, oferecendo um ponto de equilíbrio entre as traduções de Dora Ferreira da Silva e Luís Bruhein.
id UFMG_4951b665033e1b110b05ce46831371a1
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/41092
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Marcelo Rondinellihttp://lattes.cnpq.br/1813040015778313Constantino Luz de MedeirosRodrigo Vieira Ávila de Agrelahttp://lattes.cnpq.br/6006196708803305Pollyanna Nunes Ramalho Magalhães2022-04-19T21:57:02Z2022-04-19T21:57:02Z2021-10-14http://hdl.handle.net/1843/41092Por meio do cotejo de quatro traduções do fragmento de romance Os discípulos de Saïs [Die Lehrlinge zu Saïs], de Friedrich Leopold von Hardenberg, conhecido sob o pseudônimo Novalis, publicado póstumo em 1802 no contexto da chamada Frühromantik (Primeiro Romantismo alemão) surgida na cidade de Iena, e mediante a apresentação de uma retradução, o presente estudo visa conjugar aportes de teorias da tradução e o conhecimento do contexto da criação da referida obra. Desenvolve-se, com isso, uma reflexão sobre como se situa o conceito de retradução sobre as versões de Dora Ferreira da Silva (1963), Luís Bruhein (1989), Violeta Cané (1948) e Maurice Maeterlinck (1895) e verifica-se aqui a validade da chamada “hipótese da retradução” [hypothèse de la retraduction], de Antoine Berman (1990). Temporalmente distantes, as traduções se comunicam direta ou indiretamente entre si ou por meio das versões intermediárias. A tradução (e a retradução) de um texto literário parte sempre de um desejo e uma urgência do tradutor de deixar (mais) visíveis aos leitores textos antes desconhecidos (ou porventura mal compreendidos por fragilidades de traduções precedentes) que, então, tornados acessíveis na língua materna, passam a integrar cânones – inclusive os de retraduções. Mediante uma reflexão teórica e de traduções anteriores dos Lehrlinge, do poeta saxão Novalis, procurei propor uma retradução, a fim de disponibilizar uma possibilidade de leitura como forma de levar ao entendimento um dos textos importantes do movimento literário do final do século XVIII que emprestou o nome às escolas literárias do século XIX, conferindo características, principalmente, ao simbolismo. A importância da revista Athenaeum tem efeito, tanto no que concerne hoje, aos Estudos literários quanto sobre as discussões de linguagem e de tradução da atualidade. O sentido do Primeiro Romantismo Alemão ainda se dissolve na literatura contemporânea. A tradução está neste limiar entre o Eu e o Outro, entre o próximo e o longínquo na concepção bermaniana, oferecendo um ponto de equilíbrio entre as traduções de Dora Ferreira da Silva e Luís Bruhein.By comparing four translations of the novel fragment The Novices of Saïs [Die Lehrlinge zu Saïs], by Friedrich Leopold von Hardenberg, known under the pseudonym Novalis, published posthumously in 1802 in the context of the so-called Frühromantik (First German Romanticism) that emerged in city of Jena, and through the presentation of a retranslation, the present study aims to combine contributions from translation theories and knowledge of the context of the creation of this work. A reflection is developed on how the concept of retranslation is situated on the versions of Dora Ferreira da Silva (1963), Luís Bruhein (1989), Violeta Cané (1948) and Maurice Maeterlinck (1895) and the validity of the called “retranslation hypothesis” [hypothèse de la retraduction], by Antoine Berman (1990). Temporally distant, the translations communicate directly or indirectly with each other or through intermediate versions. The translation (and the re- translation) of a literary text always stems from the translator's desire and urgency to make (more) visible to readers texts that were previously unknown (or perhaps misunderstood due to weaknesses of previous translations) that were then made accessible in the mother tongue, become part of canons – including those of retranslations. Through the theoretical discussion and proposed retranslation of Lehrlinge by the Saxon poet Novalis, I seek to provide retranslation to offer a possibility of reading as a way of leading to the important texts understanding of literary movement in the late 18th century that taking the name the literary Schools of 19th century, giving principally characteristic to Symbolism. The importance of Athenaeum literary magazine has had an effect as far as contemporary literary studies, the languistic debate and translation studies. The sense of Early German Romanticism even if dissolved in contemporary Literature. The translation is under the threshold between the Self and the Other, between the near and the far of the Bermanian conception, offering a point of average between the translations of Dora Ferreira da Silva and Luís Bruhein.CNPq - Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e TecnológicoporUniversidade Federal de Minas GeraisPrograma de Pós-Graduação em Estudos LiteráriosUFMGBrasilFALE - FACULDADE DE LETRAShttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/info:eu-repo/semantics/openAccessNovalis, 1772-1801. – Lehrlinge zu SaïsFicção alemã – História e críticaTradução e interpretação na literaturaNovalisTraduçãoRetraduçãoFrühromantikEntre o próximo e o longínquo: tradução comentada do fragmento Die Lehrlinge zu Saïsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALdissertaçao pronto 15.11-PDFA.pdfdissertaçao pronto 15.11-PDFA.pdfapplication/pdf1728512https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/41092/6/disserta%c3%a7ao%20pronto%2015.11-PDFA.pdf2d1896d757ddeec2ae4a69355b37c971MD56LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82118https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/41092/7/license.txtcda590c95a0b51b4d15f60c9642ca272MD57CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8811https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/41092/2/license_rdfcfd6801dba008cb6adbd9838b81582abMD521843/410922022-05-09 16:33:52.831oai:repositorio.ufmg.br:1843/41092TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEgRE8gUkVQT1NJVMOTUklPIElOU1RJVFVDSU9OQUwgREEgVUZNRwoKQ29tIGEgYXByZXNlbnRhw6fDo28gZGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIHZvY8OqIChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSBhbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIChSSS1VRk1HKSBvIGRpcmVpdG8gbsOjbyBleGNsdXNpdm8gZSBpcnJldm9nw6F2ZWwgZGUgcmVwcm9kdXppciBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIGZvcm1hdG9zIMOhdWRpbyBvdSB2w61kZW8uCgpWb2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBjb25oZWNlIGEgcG9sw610aWNhIGRlIGNvcHlyaWdodCBkYSBlZGl0b3JhIGRvIHNldSBkb2N1bWVudG8gZSBxdWUgY29uaGVjZSBlIGFjZWl0YSBhcyBEaXJldHJpemVzIGRvIFJJLVVGTUcuCgpWb2PDqiBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJlcG9zaXTDs3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVGTUcgcG9kZSBtYW50ZXIgbWFpcyBkZSB1bWEgY8OzcGlhIGRlIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBmaW5zIGRlIHNlZ3VyYW7Dp2EsIGJhY2stdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIMOpIG9yaWdpbmFsIGUgcXVlIHZvY8OqIHRlbSBvIHBvZGVyIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiBWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVww7NzaXRvIGRlIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3Ugbm8gY29udGXDumRvIGRhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBvcmEgZGVwb3NpdGFkYS4KCkNBU08gQSBQVUJMSUNBw4fDg08gT1JBIERFUE9TSVRBREEgVEVOSEEgU0lETyBSRVNVTFRBRE8gREUgVU0gUEFUUk9Dw41OSU8gT1UgQVBPSU8gREUgVU1BIEFHw4pOQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyBUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETy4KCk8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lKHMpIG91IG8ocykgbm9tZXMocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2022-05-09T19:33:52Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Entre o próximo e o longínquo: tradução comentada do fragmento Die Lehrlinge zu Saïs
title Entre o próximo e o longínquo: tradução comentada do fragmento Die Lehrlinge zu Saïs
spellingShingle Entre o próximo e o longínquo: tradução comentada do fragmento Die Lehrlinge zu Saïs
Pollyanna Nunes Ramalho Magalhães
Novalis
Tradução
Retradução
Frühromantik
Novalis, 1772-1801. – Lehrlinge zu Saïs
Ficção alemã – História e crítica
Tradução e interpretação na literatura
title_short Entre o próximo e o longínquo: tradução comentada do fragmento Die Lehrlinge zu Saïs
title_full Entre o próximo e o longínquo: tradução comentada do fragmento Die Lehrlinge zu Saïs
title_fullStr Entre o próximo e o longínquo: tradução comentada do fragmento Die Lehrlinge zu Saïs
title_full_unstemmed Entre o próximo e o longínquo: tradução comentada do fragmento Die Lehrlinge zu Saïs
title_sort Entre o próximo e o longínquo: tradução comentada do fragmento Die Lehrlinge zu Saïs
author Pollyanna Nunes Ramalho Magalhães
author_facet Pollyanna Nunes Ramalho Magalhães
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Marcelo Rondinelli
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1813040015778313
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Constantino Luz de Medeiros
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Rodrigo Vieira Ávila de Agrela
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/6006196708803305
dc.contributor.author.fl_str_mv Pollyanna Nunes Ramalho Magalhães
contributor_str_mv Marcelo Rondinelli
Constantino Luz de Medeiros
Rodrigo Vieira Ávila de Agrela
dc.subject.por.fl_str_mv Novalis
Tradução
Retradução
Frühromantik
topic Novalis
Tradução
Retradução
Frühromantik
Novalis, 1772-1801. – Lehrlinge zu Saïs
Ficção alemã – História e crítica
Tradução e interpretação na literatura
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Novalis, 1772-1801. – Lehrlinge zu Saïs
Ficção alemã – História e crítica
Tradução e interpretação na literatura
description Por meio do cotejo de quatro traduções do fragmento de romance Os discípulos de Saïs [Die Lehrlinge zu Saïs], de Friedrich Leopold von Hardenberg, conhecido sob o pseudônimo Novalis, publicado póstumo em 1802 no contexto da chamada Frühromantik (Primeiro Romantismo alemão) surgida na cidade de Iena, e mediante a apresentação de uma retradução, o presente estudo visa conjugar aportes de teorias da tradução e o conhecimento do contexto da criação da referida obra. Desenvolve-se, com isso, uma reflexão sobre como se situa o conceito de retradução sobre as versões de Dora Ferreira da Silva (1963), Luís Bruhein (1989), Violeta Cané (1948) e Maurice Maeterlinck (1895) e verifica-se aqui a validade da chamada “hipótese da retradução” [hypothèse de la retraduction], de Antoine Berman (1990). Temporalmente distantes, as traduções se comunicam direta ou indiretamente entre si ou por meio das versões intermediárias. A tradução (e a retradução) de um texto literário parte sempre de um desejo e uma urgência do tradutor de deixar (mais) visíveis aos leitores textos antes desconhecidos (ou porventura mal compreendidos por fragilidades de traduções precedentes) que, então, tornados acessíveis na língua materna, passam a integrar cânones – inclusive os de retraduções. Mediante uma reflexão teórica e de traduções anteriores dos Lehrlinge, do poeta saxão Novalis, procurei propor uma retradução, a fim de disponibilizar uma possibilidade de leitura como forma de levar ao entendimento um dos textos importantes do movimento literário do final do século XVIII que emprestou o nome às escolas literárias do século XIX, conferindo características, principalmente, ao simbolismo. A importância da revista Athenaeum tem efeito, tanto no que concerne hoje, aos Estudos literários quanto sobre as discussões de linguagem e de tradução da atualidade. O sentido do Primeiro Romantismo Alemão ainda se dissolve na literatura contemporânea. A tradução está neste limiar entre o Eu e o Outro, entre o próximo e o longínquo na concepção bermaniana, oferecendo um ponto de equilíbrio entre as traduções de Dora Ferreira da Silva e Luís Bruhein.
publishDate 2021
dc.date.issued.fl_str_mv 2021-10-14
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-04-19T21:57:02Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-04-19T21:57:02Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/41092
url http://hdl.handle.net/1843/41092
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv FALE - FACULDADE DE LETRAS
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/41092/6/disserta%c3%a7ao%20pronto%2015.11-PDFA.pdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/41092/7/license.txt
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/41092/2/license_rdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 2d1896d757ddeec2ae4a69355b37c971
cda590c95a0b51b4d15f60c9642ca272
cfd6801dba008cb6adbd9838b81582ab
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803589427441696768