spelling |
Adriana Silvina PaganoLeonardo Pereira NunesKelen Cristina Sant Anna de LimaAline Barreto Costa Braga2019-08-14T10:46:56Z2019-08-14T10:46:56Z2016-06-07http://hdl.handle.net/1843/MGSS-ADHMCXEsta dissertação apresenta um estudo baseado na Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) orientado para os Estudos da Tradução (HOLMES; 2000 [1972]) com o objetivo de caracterizar a função CIRCUNSTÂNCIA em ORAÇÕES em relação de tradução retiradas de um conjunto de textos de oito categorias diferentes (Artigo Acadêmico, Discurso Político, Divulgação Científica, Ficção, Manual de Instrução, Propaganda Turística, Resenha e Website Educacional) no par linguístico inglês português brasileiro em ambas direções de tradução: inglês (IO) português (PT) e português (PO) inglês (IT). Os textos foram extraídos do Klapt! (Corpus da Língua Portuguesa em Tradução), um corpus paralelo bilíngue combinado e bidirecional, e segmentados em ORAÇÕES, que foram anotadas de forma manual em planilhas eletrônicas de forma a indicar a presença ou ausência de CIRCUNSTÂNCIAS. As ORAÇÕES que possuíam CIRCUNSTÂNCIAS foram extraídas, alinhadas em novas planilhas e anotadas de acordo com tipo de CIRCUNSTÂNCIA, REALIZAÇÃO da CIRCUNSTÂNCIA, tipo de ORAÇÃO e POSIÇÃO TEMÁTICA a fim de identificar padrões de ocorrência em cada categoria de texto e investigar mudanças (shifts) nos equivalentes de tradução (CATFORD, 1965; MATTHIESSEN, 2001). As planilhas foram analisadas por meio de scripts no ambiente de programação R (R CORE TEAM, 2015) para o computo de frequência das categorias de análise e mudanças (shifts). Os resultados evidenciaram que as CIRCUNSTÂNCIAS mais frequentes nas oito categorias de texto, tanto em inglês (IO e IT) quanto em português (PO e PT), foram as CIRCUNSTÂNCIAS de LOCALIZAÇÃO ESPACIAL e TEMPORAL, sendo os tipos de ORAÇÃO que apresentaram o maior número de CIRCUNSTÂNCIAS as ORAÇÕES MATERIAIS e RELACIONAIS e as FRASES PREPOSICIONAIS e GRUPOS ADVERBIAIS os GRUPOS/FRASES que REALIZARAM o maior número de CIRCUNSTÂNCIAS. A POSIÇÃO TEMÁTICA foi a mais frequente para as CIRCUNSTÂNCIAS nas ORAÇÕES em português original (PO) e a POSIÇÃO NÃO-TEMÁTICA a mais frequente para as ORAÇÕES em inglês original (IO). As categorias de texto a apresentarem o maior número de CIRCUNSTÂNCIAS foram os mesmos para os pares estudados. Em inglês original (IO) e em português traduzido (PT), a Ficção e o Manual de Instrução apresentaram o maior número de CIRCUNSTÂNCIAS. Já o Artigo Acadêmico e a Propaganda Turística foram as categorias de texto a apresentarem o maior número de CIRCUNSTÂNCIAS em português original (PO) e inglês traduzido (IT). Quanto às traduções das CIRCUNSTÂNCIAS, as CIRCUNSTÂNCIAS de LOCALIZAÇÃO e EXTENSÃO foram os tipos de CIRCUNSTÂNCIA com maior número de mudanças (shifts) e o tipo de mudança (shift) mais frequente foi a tradução de CIRCUNSTÂNCIAS REALIZADAS por FRASES PREPOSICIONAIS por GRUPOS (ADVERBIAIS e NOMINAIS).This thesis draws on Systemic Functional Linguistics (SFL) (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) oriented towards Translation Studies (HOLMES; 2000 [1972]) and reports on a study aimed at characterizing CIRCUMSTANCES in translated CLAUSES selected from eight different text categories (Research Article, Political Speech, Popular Science, Fiction, Instructions Manual, Tourism Leaflet, Review and Educational Website). The texts were English source texts and their translations into Brazilian Portuguese and Brazilian Portuguese source texts and their translations into English retrieved from Klapt!, an English/Brazilian Portuguese bidirectional parallel and comparable corpus. The CLAUSES extracted from the texts were manually annotated in spreadsheets to indicate the presence or absence of CIRCUMSTANCES. CLAUSES with CIRCUMSTANCES were compiled in new spreadsheets and annotated according to type of CIRCUMSTANCE, REALIZATION of CIRCUMSTANCE, CLAUSE type and THEMATIC POSITION in order to observe patterns in each of the text categories and identify shifts in translation equivalents (CATFORD, 1965; MATTHIESSEN, 2001). The spreadsheets were analysed through scripts in the R software environment (R CORE TEAM, 2015) to compute the frequency of the categories and shifts. The results showed that in both languages (English and Portuguese), the most frequent type of CIRCUMSTANCE were CIRCUMSTANCES of LOCATION (PLACE and TIME); the most frequent type of CLAUSE presenting CIRCUMSTANCES were MATERIAL and RELATIONAL CLAUSES and the most frequent REALIZATION of CIRCUMSTANCES were PREPOSITIONAL PHRASES and ADVERBIAL GROUPS. CIRCUMSTANCES were also more frequent in THEMATIC POSITION in CLAUSES in Portuguese source texts and more frequent in NON-THEMATIC POSITION in English source texts. The text categories having the largest number of CIRCUMSTANCES were the same on both languages. For CLAUSES in English source texts and their translation into Portuguese, Fiction and Instructions Manual presented the highest number of CIRCUMSTANCES. For CLAUSES in Portuguese source texts and their translation into English, both Research Article and Tourism Leaflet were the text categories with the largest number of CIRCUMSTANCES. The analysis of translation equivalents showed that CIRCUMSTANCES OF LOCATION and EXTENT presented more SHIFTS. The most frequent type of SHIFT was CIRCUMSTANCES REALIZED by PREPOSITIONAL PHRASES translated into CIRCUMSTANCES REALIZED by GROUPS (ADVERBIAL and NOMINAL GROUPS).Universidade Federal de Minas GeraisUFMGLingüística aplicadaFuncionalismo (Linguística)Língua portuguesa OraçõesGramatica comparada e geralTradução e interpretaçãoLíngua inglesa Oraçõescircunstânciasestudos da traduçãotransitividademudança (shift)linguística sistêmico-funcionalO sistema de transitividade no inglês e no português brasileiro: caracterização da função circunstância com base em textos originais e traduzidosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALdisserta__o___aline_barreto_costa_braga.pdfapplication/pdf3617050https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-ADHMCX/1/disserta__o___aline_barreto_costa_braga.pdf360582bbe6ac302ce1112d2a8f56a357MD51TEXTdisserta__o___aline_barreto_costa_braga.pdf.txtdisserta__o___aline_barreto_costa_braga.pdf.txtExtracted texttext/plain330205https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-ADHMCX/2/disserta__o___aline_barreto_costa_braga.pdf.txt2370167778c568b2fe729d2b676d7616MD521843/MGSS-ADHMCX2019-11-14 08:32:18.856oai:repositorio.ufmg.br:1843/MGSS-ADHMCXRepositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T11:32:18Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
|