O sistema de transitividade no inglês e no português brasileiro: caracterização da função circunstância com base em textos originais e traduzidos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Aline Barreto Costa Braga
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/MGSS-ADHMCX
Resumo: Esta dissertação apresenta um estudo baseado na Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) orientado para os Estudos da Tradução (HOLMES; 2000 [1972]) com o objetivo de caracterizar a função CIRCUNSTÂNCIA em ORAÇÕES em relação de tradução retiradas de um conjunto de textos de oito categorias diferentes (Artigo Acadêmico, Discurso Político, Divulgação Científica, Ficção, Manual de Instrução, Propaganda Turística, Resenha e Website Educacional) no par linguístico inglês português brasileiro em ambas direções de tradução: inglês (IO) português (PT) e português (PO) inglês (IT). Os textos foram extraídos do Klapt! (Corpus da Língua Portuguesa em Tradução), um corpus paralelo bilíngue combinado e bidirecional, e segmentados em ORAÇÕES, que foram anotadas de forma manual em planilhas eletrônicas de forma a indicar a presença ou ausência de CIRCUNSTÂNCIAS. As ORAÇÕES que possuíam CIRCUNSTÂNCIAS foram extraídas, alinhadas em novas planilhas e anotadas de acordo com tipo de CIRCUNSTÂNCIA, REALIZAÇÃO da CIRCUNSTÂNCIA, tipo de ORAÇÃO e POSIÇÃO TEMÁTICA a fim de identificar padrões de ocorrência em cada categoria de texto e investigar mudanças (shifts) nos equivalentes de tradução (CATFORD, 1965; MATTHIESSEN, 2001). As planilhas foram analisadas por meio de scripts no ambiente de programação R (R CORE TEAM, 2015) para o computo de frequência das categorias de análise e mudanças (shifts). Os resultados evidenciaram que as CIRCUNSTÂNCIAS mais frequentes nas oito categorias de texto, tanto em inglês (IO e IT) quanto em português (PO e PT), foram as CIRCUNSTÂNCIAS de LOCALIZAÇÃO ESPACIAL e TEMPORAL, sendo os tipos de ORAÇÃO que apresentaram o maior número de CIRCUNSTÂNCIAS as ORAÇÕES MATERIAIS e RELACIONAIS e as FRASES PREPOSICIONAIS e GRUPOS ADVERBIAIS os GRUPOS/FRASES que REALIZARAM o maior número de CIRCUNSTÂNCIAS. A POSIÇÃO TEMÁTICA foi a mais frequente para as CIRCUNSTÂNCIAS nas ORAÇÕES em português original (PO) e a POSIÇÃO NÃO-TEMÁTICA a mais frequente para as ORAÇÕES em inglês original (IO). As categorias de texto a apresentarem o maior número de CIRCUNSTÂNCIAS foram os mesmos para os pares estudados. Em inglês original (IO) e em português traduzido (PT), a Ficção e o Manual de Instrução apresentaram o maior número de CIRCUNSTÂNCIAS. Já o Artigo Acadêmico e a Propaganda Turística foram as categorias de texto a apresentarem o maior número de CIRCUNSTÂNCIAS em português original (PO) e inglês traduzido (IT). Quanto às traduções das CIRCUNSTÂNCIAS, as CIRCUNSTÂNCIAS de LOCALIZAÇÃO e EXTENSÃO foram os tipos de CIRCUNSTÂNCIA com maior número de mudanças (shifts) e o tipo de mudança (shift) mais frequente foi a tradução de CIRCUNSTÂNCIAS REALIZADAS por FRASES PREPOSICIONAIS por GRUPOS (ADVERBIAIS e NOMINAIS).
id UFMG_68ee678f030fff22d37b9af6b5275436
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/MGSS-ADHMCX
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Adriana Silvina PaganoLeonardo Pereira NunesKelen Cristina Sant Anna de LimaAline Barreto Costa Braga2019-08-14T10:46:56Z2019-08-14T10:46:56Z2016-06-07http://hdl.handle.net/1843/MGSS-ADHMCXEsta dissertação apresenta um estudo baseado na Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) orientado para os Estudos da Tradução (HOLMES; 2000 [1972]) com o objetivo de caracterizar a função CIRCUNSTÂNCIA em ORAÇÕES em relação de tradução retiradas de um conjunto de textos de oito categorias diferentes (Artigo Acadêmico, Discurso Político, Divulgação Científica, Ficção, Manual de Instrução, Propaganda Turística, Resenha e Website Educacional) no par linguístico inglês português brasileiro em ambas direções de tradução: inglês (IO) português (PT) e português (PO) inglês (IT). Os textos foram extraídos do Klapt! (Corpus da Língua Portuguesa em Tradução), um corpus paralelo bilíngue combinado e bidirecional, e segmentados em ORAÇÕES, que foram anotadas de forma manual em planilhas eletrônicas de forma a indicar a presença ou ausência de CIRCUNSTÂNCIAS. As ORAÇÕES que possuíam CIRCUNSTÂNCIAS foram extraídas, alinhadas em novas planilhas e anotadas de acordo com tipo de CIRCUNSTÂNCIA, REALIZAÇÃO da CIRCUNSTÂNCIA, tipo de ORAÇÃO e POSIÇÃO TEMÁTICA a fim de identificar padrões de ocorrência em cada categoria de texto e investigar mudanças (shifts) nos equivalentes de tradução (CATFORD, 1965; MATTHIESSEN, 2001). As planilhas foram analisadas por meio de scripts no ambiente de programação R (R CORE TEAM, 2015) para o computo de frequência das categorias de análise e mudanças (shifts). Os resultados evidenciaram que as CIRCUNSTÂNCIAS mais frequentes nas oito categorias de texto, tanto em inglês (IO e IT) quanto em português (PO e PT), foram as CIRCUNSTÂNCIAS de LOCALIZAÇÃO ESPACIAL e TEMPORAL, sendo os tipos de ORAÇÃO que apresentaram o maior número de CIRCUNSTÂNCIAS as ORAÇÕES MATERIAIS e RELACIONAIS e as FRASES PREPOSICIONAIS e GRUPOS ADVERBIAIS os GRUPOS/FRASES que REALIZARAM o maior número de CIRCUNSTÂNCIAS. A POSIÇÃO TEMÁTICA foi a mais frequente para as CIRCUNSTÂNCIAS nas ORAÇÕES em português original (PO) e a POSIÇÃO NÃO-TEMÁTICA a mais frequente para as ORAÇÕES em inglês original (IO). As categorias de texto a apresentarem o maior número de CIRCUNSTÂNCIAS foram os mesmos para os pares estudados. Em inglês original (IO) e em português traduzido (PT), a Ficção e o Manual de Instrução apresentaram o maior número de CIRCUNSTÂNCIAS. Já o Artigo Acadêmico e a Propaganda Turística foram as categorias de texto a apresentarem o maior número de CIRCUNSTÂNCIAS em português original (PO) e inglês traduzido (IT). Quanto às traduções das CIRCUNSTÂNCIAS, as CIRCUNSTÂNCIAS de LOCALIZAÇÃO e EXTENSÃO foram os tipos de CIRCUNSTÂNCIA com maior número de mudanças (shifts) e o tipo de mudança (shift) mais frequente foi a tradução de CIRCUNSTÂNCIAS REALIZADAS por FRASES PREPOSICIONAIS por GRUPOS (ADVERBIAIS e NOMINAIS).This thesis draws on Systemic Functional Linguistics (SFL) (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) oriented towards Translation Studies (HOLMES; 2000 [1972]) and reports on a study aimed at characterizing CIRCUMSTANCES in translated CLAUSES selected from eight different text categories (Research Article, Political Speech, Popular Science, Fiction, Instructions Manual, Tourism Leaflet, Review and Educational Website). The texts were English source texts and their translations into Brazilian Portuguese and Brazilian Portuguese source texts and their translations into English retrieved from Klapt!, an English/Brazilian Portuguese bidirectional parallel and comparable corpus. The CLAUSES extracted from the texts were manually annotated in spreadsheets to indicate the presence or absence of CIRCUMSTANCES. CLAUSES with CIRCUMSTANCES were compiled in new spreadsheets and annotated according to type of CIRCUMSTANCE, REALIZATION of CIRCUMSTANCE, CLAUSE type and THEMATIC POSITION in order to observe patterns in each of the text categories and identify shifts in translation equivalents (CATFORD, 1965; MATTHIESSEN, 2001). The spreadsheets were analysed through scripts in the R software environment (R CORE TEAM, 2015) to compute the frequency of the categories and shifts. The results showed that in both languages (English and Portuguese), the most frequent type of CIRCUMSTANCE were CIRCUMSTANCES of LOCATION (PLACE and TIME); the most frequent type of CLAUSE presenting CIRCUMSTANCES were MATERIAL and RELATIONAL CLAUSES and the most frequent REALIZATION of CIRCUMSTANCES were PREPOSITIONAL PHRASES and ADVERBIAL GROUPS. CIRCUMSTANCES were also more frequent in THEMATIC POSITION in CLAUSES in Portuguese source texts and more frequent in NON-THEMATIC POSITION in English source texts. The text categories having the largest number of CIRCUMSTANCES were the same on both languages. For CLAUSES in English source texts and their translation into Portuguese, Fiction and Instructions Manual presented the highest number of CIRCUMSTANCES. For CLAUSES in Portuguese source texts and their translation into English, both Research Article and Tourism Leaflet were the text categories with the largest number of CIRCUMSTANCES. The analysis of translation equivalents showed that CIRCUMSTANCES OF LOCATION and EXTENT presented more SHIFTS. The most frequent type of SHIFT was CIRCUMSTANCES REALIZED by PREPOSITIONAL PHRASES translated into CIRCUMSTANCES REALIZED by GROUPS (ADVERBIAL and NOMINAL GROUPS).Universidade Federal de Minas GeraisUFMGLingüística aplicadaFuncionalismo (Linguística)Língua portuguesa OraçõesGramatica comparada e geralTradução e interpretaçãoLíngua inglesa Oraçõescircunstânciasestudos da traduçãotransitividademudança (shift)linguística sistêmico-funcionalO sistema de transitividade no inglês e no português brasileiro: caracterização da função circunstância com base em textos originais e traduzidosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALdisserta__o___aline_barreto_costa_braga.pdfapplication/pdf3617050https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-ADHMCX/1/disserta__o___aline_barreto_costa_braga.pdf360582bbe6ac302ce1112d2a8f56a357MD51TEXTdisserta__o___aline_barreto_costa_braga.pdf.txtdisserta__o___aline_barreto_costa_braga.pdf.txtExtracted texttext/plain330205https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-ADHMCX/2/disserta__o___aline_barreto_costa_braga.pdf.txt2370167778c568b2fe729d2b676d7616MD521843/MGSS-ADHMCX2019-11-14 08:32:18.856oai:repositorio.ufmg.br:1843/MGSS-ADHMCXRepositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T11:32:18Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O sistema de transitividade no inglês e no português brasileiro: caracterização da função circunstância com base em textos originais e traduzidos
title O sistema de transitividade no inglês e no português brasileiro: caracterização da função circunstância com base em textos originais e traduzidos
spellingShingle O sistema de transitividade no inglês e no português brasileiro: caracterização da função circunstância com base em textos originais e traduzidos
Aline Barreto Costa Braga
circunstâncias
estudos da tradução
transitividade
mudança (shift)
linguística sistêmico-funcional
Lingüística aplicada
Funcionalismo (Linguística)
Língua portuguesa Orações
Gramatica comparada e geral
Tradução e interpretação
Língua inglesa Orações
title_short O sistema de transitividade no inglês e no português brasileiro: caracterização da função circunstância com base em textos originais e traduzidos
title_full O sistema de transitividade no inglês e no português brasileiro: caracterização da função circunstância com base em textos originais e traduzidos
title_fullStr O sistema de transitividade no inglês e no português brasileiro: caracterização da função circunstância com base em textos originais e traduzidos
title_full_unstemmed O sistema de transitividade no inglês e no português brasileiro: caracterização da função circunstância com base em textos originais e traduzidos
title_sort O sistema de transitividade no inglês e no português brasileiro: caracterização da função circunstância com base em textos originais e traduzidos
author Aline Barreto Costa Braga
author_facet Aline Barreto Costa Braga
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Adriana Silvina Pagano
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Leonardo Pereira Nunes
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Kelen Cristina Sant Anna de Lima
dc.contributor.author.fl_str_mv Aline Barreto Costa Braga
contributor_str_mv Adriana Silvina Pagano
Leonardo Pereira Nunes
Kelen Cristina Sant Anna de Lima
dc.subject.por.fl_str_mv circunstâncias
estudos da tradução
transitividade
mudança (shift)
linguística sistêmico-funcional
topic circunstâncias
estudos da tradução
transitividade
mudança (shift)
linguística sistêmico-funcional
Lingüística aplicada
Funcionalismo (Linguística)
Língua portuguesa Orações
Gramatica comparada e geral
Tradução e interpretação
Língua inglesa Orações
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Lingüística aplicada
Funcionalismo (Linguística)
Língua portuguesa Orações
Gramatica comparada e geral
Tradução e interpretação
Língua inglesa Orações
description Esta dissertação apresenta um estudo baseado na Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) orientado para os Estudos da Tradução (HOLMES; 2000 [1972]) com o objetivo de caracterizar a função CIRCUNSTÂNCIA em ORAÇÕES em relação de tradução retiradas de um conjunto de textos de oito categorias diferentes (Artigo Acadêmico, Discurso Político, Divulgação Científica, Ficção, Manual de Instrução, Propaganda Turística, Resenha e Website Educacional) no par linguístico inglês português brasileiro em ambas direções de tradução: inglês (IO) português (PT) e português (PO) inglês (IT). Os textos foram extraídos do Klapt! (Corpus da Língua Portuguesa em Tradução), um corpus paralelo bilíngue combinado e bidirecional, e segmentados em ORAÇÕES, que foram anotadas de forma manual em planilhas eletrônicas de forma a indicar a presença ou ausência de CIRCUNSTÂNCIAS. As ORAÇÕES que possuíam CIRCUNSTÂNCIAS foram extraídas, alinhadas em novas planilhas e anotadas de acordo com tipo de CIRCUNSTÂNCIA, REALIZAÇÃO da CIRCUNSTÂNCIA, tipo de ORAÇÃO e POSIÇÃO TEMÁTICA a fim de identificar padrões de ocorrência em cada categoria de texto e investigar mudanças (shifts) nos equivalentes de tradução (CATFORD, 1965; MATTHIESSEN, 2001). As planilhas foram analisadas por meio de scripts no ambiente de programação R (R CORE TEAM, 2015) para o computo de frequência das categorias de análise e mudanças (shifts). Os resultados evidenciaram que as CIRCUNSTÂNCIAS mais frequentes nas oito categorias de texto, tanto em inglês (IO e IT) quanto em português (PO e PT), foram as CIRCUNSTÂNCIAS de LOCALIZAÇÃO ESPACIAL e TEMPORAL, sendo os tipos de ORAÇÃO que apresentaram o maior número de CIRCUNSTÂNCIAS as ORAÇÕES MATERIAIS e RELACIONAIS e as FRASES PREPOSICIONAIS e GRUPOS ADVERBIAIS os GRUPOS/FRASES que REALIZARAM o maior número de CIRCUNSTÂNCIAS. A POSIÇÃO TEMÁTICA foi a mais frequente para as CIRCUNSTÂNCIAS nas ORAÇÕES em português original (PO) e a POSIÇÃO NÃO-TEMÁTICA a mais frequente para as ORAÇÕES em inglês original (IO). As categorias de texto a apresentarem o maior número de CIRCUNSTÂNCIAS foram os mesmos para os pares estudados. Em inglês original (IO) e em português traduzido (PT), a Ficção e o Manual de Instrução apresentaram o maior número de CIRCUNSTÂNCIAS. Já o Artigo Acadêmico e a Propaganda Turística foram as categorias de texto a apresentarem o maior número de CIRCUNSTÂNCIAS em português original (PO) e inglês traduzido (IT). Quanto às traduções das CIRCUNSTÂNCIAS, as CIRCUNSTÂNCIAS de LOCALIZAÇÃO e EXTENSÃO foram os tipos de CIRCUNSTÂNCIA com maior número de mudanças (shifts) e o tipo de mudança (shift) mais frequente foi a tradução de CIRCUNSTÂNCIAS REALIZADAS por FRASES PREPOSICIONAIS por GRUPOS (ADVERBIAIS e NOMINAIS).
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016-06-07
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-08-14T10:46:56Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-08-14T10:46:56Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/MGSS-ADHMCX
url http://hdl.handle.net/1843/MGSS-ADHMCX
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-ADHMCX/1/disserta__o___aline_barreto_costa_braga.pdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-ADHMCX/2/disserta__o___aline_barreto_costa_braga.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 360582bbe6ac302ce1112d2a8f56a357
2370167778c568b2fe729d2b676d7616
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803589397992439808