Entre Borges e Benjamin : o elogio da tradução na "Medeia" de Eurípides

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Andrelino Ferreira dos Santos Filho
Data de Publicação: 2009
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/ECAP-7TWG2Z
Resumo: O trabalho consiste na análise da 'Medeia' de Eurípides a partir dos conceitos de tradução e de literatura comparada. Tomando como ponto de partida a concepção de Jorge Luis Borges acerca da tradução, para a qual traduzir é uma forma de ampliar o conhecimento do objeto, e a concepção sobre a relação entre original e tradução em Walter Benjamin, a qual afirma que o original demanda traduções, procuramos demonstrar a hipótese de que é possível ampliar o conhecimento sobre a 'Medeia', utilizando traduções. O percurso, guiado pela noção de tradução, toma a 'Medeia' escolhida por Eurípides como uma versão do mito destinada a ser cena, destinação levada a cabo pelo prólogo, na medida em que ele é tomado como informação cênica. Na análise, o primado do original representado, na peça, pela protagonista desaparece na medida em que no expediente analítico não foi encontrado senão versões de 'Medeia'. O resultado da investigação consiste, assim, em um elogio da tradução. Não há original. Tudo é tradução
id UFMG_793e57beb22d8c1b4a2c01e3b10abbf7
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/ECAP-7TWG2Z
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Marcus Vinicius de FreitasTereza Virginia R BarbosaLyslei de Souza NascimentoAudemaro Taranto GoulartAmauri Carlos FerreiraAndrelino Ferreira dos Santos Filho2019-08-10T23:17:22Z2019-08-10T23:17:22Z2009-07-10http://hdl.handle.net/1843/ECAP-7TWG2ZO trabalho consiste na análise da 'Medeia' de Eurípides a partir dos conceitos de tradução e de literatura comparada. Tomando como ponto de partida a concepção de Jorge Luis Borges acerca da tradução, para a qual traduzir é uma forma de ampliar o conhecimento do objeto, e a concepção sobre a relação entre original e tradução em Walter Benjamin, a qual afirma que o original demanda traduções, procuramos demonstrar a hipótese de que é possível ampliar o conhecimento sobre a 'Medeia', utilizando traduções. O percurso, guiado pela noção de tradução, toma a 'Medeia' escolhida por Eurípides como uma versão do mito destinada a ser cena, destinação levada a cabo pelo prólogo, na medida em que ele é tomado como informação cênica. Na análise, o primado do original representado, na peça, pela protagonista desaparece na medida em que no expediente analítico não foi encontrado senão versões de 'Medeia'. O resultado da investigação consiste, assim, em um elogio da tradução. Não há original. Tudo é traduçãoUniversidade Federal de Minas GeraisUFMGBenjamin, Walter, 1892-1940 Crítica e interpretaçãoLiteratura comparadaEurípides Medéia Crítica e interpretaçãoTradução e interpretaçãoBorges, Jorge Luís, 1899-1986 Crítica e interpretaçãotraduçãoMedeialiteratura comparadaEntre Borges e Benjamin : o elogio da tradução na "Medeia" de Eurípidesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALteseandrelinoferreira_1_.pdfapplication/pdf999529https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ECAP-7TWG2Z/1/teseandrelinoferreira_1_.pdfeae4f6ab91b0fd7a906ee08eb24a0041MD51TEXTteseandrelinoferreira_1_.pdf.txtteseandrelinoferreira_1_.pdf.txtExtracted texttext/plain407075https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ECAP-7TWG2Z/2/teseandrelinoferreira_1_.pdf.txt9ff3058f3fc4f4f90a3ceb2462c05fc1MD521843/ECAP-7TWG2Z2019-11-14 08:03:32.06oai:repositorio.ufmg.br:1843/ECAP-7TWG2ZRepositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T11:03:32Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Entre Borges e Benjamin : o elogio da tradução na "Medeia" de Eurípides
title Entre Borges e Benjamin : o elogio da tradução na "Medeia" de Eurípides
spellingShingle Entre Borges e Benjamin : o elogio da tradução na "Medeia" de Eurípides
Andrelino Ferreira dos Santos Filho
tradução
Medeia
literatura comparada
Benjamin, Walter, 1892-1940 Crítica e interpretação
Literatura comparada
Eurípides Medéia Crítica e interpretação
Tradução e interpretação
Borges, Jorge Luís, 1899-1986 Crítica e interpretação
title_short Entre Borges e Benjamin : o elogio da tradução na "Medeia" de Eurípides
title_full Entre Borges e Benjamin : o elogio da tradução na "Medeia" de Eurípides
title_fullStr Entre Borges e Benjamin : o elogio da tradução na "Medeia" de Eurípides
title_full_unstemmed Entre Borges e Benjamin : o elogio da tradução na "Medeia" de Eurípides
title_sort Entre Borges e Benjamin : o elogio da tradução na "Medeia" de Eurípides
author Andrelino Ferreira dos Santos Filho
author_facet Andrelino Ferreira dos Santos Filho
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Marcus Vinicius de Freitas
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Tereza Virginia R Barbosa
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Lyslei de Souza Nascimento
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Audemaro Taranto Goulart
dc.contributor.referee4.fl_str_mv Amauri Carlos Ferreira
dc.contributor.author.fl_str_mv Andrelino Ferreira dos Santos Filho
contributor_str_mv Marcus Vinicius de Freitas
Tereza Virginia R Barbosa
Lyslei de Souza Nascimento
Audemaro Taranto Goulart
Amauri Carlos Ferreira
dc.subject.por.fl_str_mv tradução
Medeia
literatura comparada
topic tradução
Medeia
literatura comparada
Benjamin, Walter, 1892-1940 Crítica e interpretação
Literatura comparada
Eurípides Medéia Crítica e interpretação
Tradução e interpretação
Borges, Jorge Luís, 1899-1986 Crítica e interpretação
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Benjamin, Walter, 1892-1940 Crítica e interpretação
Literatura comparada
Eurípides Medéia Crítica e interpretação
Tradução e interpretação
Borges, Jorge Luís, 1899-1986 Crítica e interpretação
description O trabalho consiste na análise da 'Medeia' de Eurípides a partir dos conceitos de tradução e de literatura comparada. Tomando como ponto de partida a concepção de Jorge Luis Borges acerca da tradução, para a qual traduzir é uma forma de ampliar o conhecimento do objeto, e a concepção sobre a relação entre original e tradução em Walter Benjamin, a qual afirma que o original demanda traduções, procuramos demonstrar a hipótese de que é possível ampliar o conhecimento sobre a 'Medeia', utilizando traduções. O percurso, guiado pela noção de tradução, toma a 'Medeia' escolhida por Eurípides como uma versão do mito destinada a ser cena, destinação levada a cabo pelo prólogo, na medida em que ele é tomado como informação cênica. Na análise, o primado do original representado, na peça, pela protagonista desaparece na medida em que no expediente analítico não foi encontrado senão versões de 'Medeia'. O resultado da investigação consiste, assim, em um elogio da tradução. Não há original. Tudo é tradução
publishDate 2009
dc.date.issued.fl_str_mv 2009-07-10
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-08-10T23:17:22Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-08-10T23:17:22Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/ECAP-7TWG2Z
url http://hdl.handle.net/1843/ECAP-7TWG2Z
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ECAP-7TWG2Z/1/teseandrelinoferreira_1_.pdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ECAP-7TWG2Z/2/teseandrelinoferreira_1_.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv eae4f6ab91b0fd7a906ee08eb24a0041
9ff3058f3fc4f4f90a3ceb2462c05fc1
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803589521872257024