Entre Borges e Benjamin : o elogio da tradução na "Medeia" de Eurípides
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2009 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFMG |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/1843/ECAP-7TWG2Z |
Resumo: | O trabalho consiste na análise da 'Medeia' de Eurípides a partir dos conceitos de tradução e de literatura comparada. Tomando como ponto de partida a concepção de Jorge Luis Borges acerca da tradução, para a qual traduzir é uma forma de ampliar o conhecimento do objeto, e a concepção sobre a relação entre original e tradução em Walter Benjamin, a qual afirma que o original demanda traduções, procuramos demonstrar a hipótese de que é possível ampliar o conhecimento sobre a 'Medeia', utilizando traduções. O percurso, guiado pela noção de tradução, toma a 'Medeia' escolhida por Eurípides como uma versão do mito destinada a ser cena, destinação levada a cabo pelo prólogo, na medida em que ele é tomado como informação cênica. Na análise, o primado do original representado, na peça, pela protagonista desaparece na medida em que no expediente analítico não foi encontrado senão versões de 'Medeia'. O resultado da investigação consiste, assim, em um elogio da tradução. Não há original. Tudo é tradução |
id |
UFMG_793e57beb22d8c1b4a2c01e3b10abbf7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufmg.br:1843/ECAP-7TWG2Z |
network_acronym_str |
UFMG |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFMG |
repository_id_str |
|
spelling |
Marcus Vinicius de FreitasTereza Virginia R BarbosaLyslei de Souza NascimentoAudemaro Taranto GoulartAmauri Carlos FerreiraAndrelino Ferreira dos Santos Filho2019-08-10T23:17:22Z2019-08-10T23:17:22Z2009-07-10http://hdl.handle.net/1843/ECAP-7TWG2ZO trabalho consiste na análise da 'Medeia' de Eurípides a partir dos conceitos de tradução e de literatura comparada. Tomando como ponto de partida a concepção de Jorge Luis Borges acerca da tradução, para a qual traduzir é uma forma de ampliar o conhecimento do objeto, e a concepção sobre a relação entre original e tradução em Walter Benjamin, a qual afirma que o original demanda traduções, procuramos demonstrar a hipótese de que é possível ampliar o conhecimento sobre a 'Medeia', utilizando traduções. O percurso, guiado pela noção de tradução, toma a 'Medeia' escolhida por Eurípides como uma versão do mito destinada a ser cena, destinação levada a cabo pelo prólogo, na medida em que ele é tomado como informação cênica. Na análise, o primado do original representado, na peça, pela protagonista desaparece na medida em que no expediente analítico não foi encontrado senão versões de 'Medeia'. O resultado da investigação consiste, assim, em um elogio da tradução. Não há original. Tudo é traduçãoUniversidade Federal de Minas GeraisUFMGBenjamin, Walter, 1892-1940 Crítica e interpretaçãoLiteratura comparadaEurípides Medéia Crítica e interpretaçãoTradução e interpretaçãoBorges, Jorge Luís, 1899-1986 Crítica e interpretaçãotraduçãoMedeialiteratura comparadaEntre Borges e Benjamin : o elogio da tradução na "Medeia" de Eurípidesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALteseandrelinoferreira_1_.pdfapplication/pdf999529https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ECAP-7TWG2Z/1/teseandrelinoferreira_1_.pdfeae4f6ab91b0fd7a906ee08eb24a0041MD51TEXTteseandrelinoferreira_1_.pdf.txtteseandrelinoferreira_1_.pdf.txtExtracted texttext/plain407075https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ECAP-7TWG2Z/2/teseandrelinoferreira_1_.pdf.txt9ff3058f3fc4f4f90a3ceb2462c05fc1MD521843/ECAP-7TWG2Z2019-11-14 08:03:32.06oai:repositorio.ufmg.br:1843/ECAP-7TWG2ZRepositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T11:03:32Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Entre Borges e Benjamin : o elogio da tradução na "Medeia" de Eurípides |
title |
Entre Borges e Benjamin : o elogio da tradução na "Medeia" de Eurípides |
spellingShingle |
Entre Borges e Benjamin : o elogio da tradução na "Medeia" de Eurípides Andrelino Ferreira dos Santos Filho tradução Medeia literatura comparada Benjamin, Walter, 1892-1940 Crítica e interpretação Literatura comparada Eurípides Medéia Crítica e interpretação Tradução e interpretação Borges, Jorge Luís, 1899-1986 Crítica e interpretação |
title_short |
Entre Borges e Benjamin : o elogio da tradução na "Medeia" de Eurípides |
title_full |
Entre Borges e Benjamin : o elogio da tradução na "Medeia" de Eurípides |
title_fullStr |
Entre Borges e Benjamin : o elogio da tradução na "Medeia" de Eurípides |
title_full_unstemmed |
Entre Borges e Benjamin : o elogio da tradução na "Medeia" de Eurípides |
title_sort |
Entre Borges e Benjamin : o elogio da tradução na "Medeia" de Eurípides |
author |
Andrelino Ferreira dos Santos Filho |
author_facet |
Andrelino Ferreira dos Santos Filho |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Marcus Vinicius de Freitas |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Tereza Virginia R Barbosa |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Lyslei de Souza Nascimento |
dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
Audemaro Taranto Goulart |
dc.contributor.referee4.fl_str_mv |
Amauri Carlos Ferreira |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Andrelino Ferreira dos Santos Filho |
contributor_str_mv |
Marcus Vinicius de Freitas Tereza Virginia R Barbosa Lyslei de Souza Nascimento Audemaro Taranto Goulart Amauri Carlos Ferreira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
tradução Medeia literatura comparada |
topic |
tradução Medeia literatura comparada Benjamin, Walter, 1892-1940 Crítica e interpretação Literatura comparada Eurípides Medéia Crítica e interpretação Tradução e interpretação Borges, Jorge Luís, 1899-1986 Crítica e interpretação |
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv |
Benjamin, Walter, 1892-1940 Crítica e interpretação Literatura comparada Eurípides Medéia Crítica e interpretação Tradução e interpretação Borges, Jorge Luís, 1899-1986 Crítica e interpretação |
description |
O trabalho consiste na análise da 'Medeia' de Eurípides a partir dos conceitos de tradução e de literatura comparada. Tomando como ponto de partida a concepção de Jorge Luis Borges acerca da tradução, para a qual traduzir é uma forma de ampliar o conhecimento do objeto, e a concepção sobre a relação entre original e tradução em Walter Benjamin, a qual afirma que o original demanda traduções, procuramos demonstrar a hipótese de que é possível ampliar o conhecimento sobre a 'Medeia', utilizando traduções. O percurso, guiado pela noção de tradução, toma a 'Medeia' escolhida por Eurípides como uma versão do mito destinada a ser cena, destinação levada a cabo pelo prólogo, na medida em que ele é tomado como informação cênica. Na análise, o primado do original representado, na peça, pela protagonista desaparece na medida em que no expediente analítico não foi encontrado senão versões de 'Medeia'. O resultado da investigação consiste, assim, em um elogio da tradução. Não há original. Tudo é tradução |
publishDate |
2009 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2009-07-10 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-08-10T23:17:22Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2019-08-10T23:17:22Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/1843/ECAP-7TWG2Z |
url |
http://hdl.handle.net/1843/ECAP-7TWG2Z |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFMG |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFMG instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) instacron:UFMG |
instname_str |
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
instacron_str |
UFMG |
institution |
UFMG |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFMG |
collection |
Repositório Institucional da UFMG |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ECAP-7TWG2Z/1/teseandrelinoferreira_1_.pdf https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ECAP-7TWG2Z/2/teseandrelinoferreira_1_.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
eae4f6ab91b0fd7a906ee08eb24a0041 9ff3058f3fc4f4f90a3ceb2462c05fc1 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1803589521872257024 |