Cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Activity Measure for Post-Acute Care (AM-PAC) short forms for outpatients in rehabilitation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Mariana Angélica Peixoto de Souza
Data de Publicação: 2017
Outros Autores: Marisa Cotta Mancini, Wendy Jane Coster, Renata Noce Kikwood, Rosana Ferreira Sampaio
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/41342
Resumo: Background The Activity Measure for Post-Acute Care was developed to evaluate the limitations of activities of adult individuals with different health conditions. Objectives To translate and cultural adapt the Activity Measure for Post-Acute Care short forms for outpatients into Portuguese–Brazilian, to verify the comprehension of the items and categories of the responses by users of the rehabilitation services and to analyze the reliability indices of the instrument. Methods Translation and back-translation were conducted by two independent teams. Cognitive interviews (n=2) evaluated the comprehension of the translated version among patients. Item reliability and consistency was also investigated. Results There was conceptual equivalence between the translated and original versions. For some items, the information was modified in order to attend to the measurement units used in Brazil. Comparative analyses of the translated versions chose the most appropriate term to capture the English content. The few discrepancies identified in the back-translation were solved by consensus. The cognitive interviews detected few comprehension problems, which were solved by means of repetition of the item statement and use of examples to clarify the specificity of the information. The final translated short forms of the instrument showed excellent test-retest reliability and inter-examiner reliability indices, as well as high internal consistency. Conclusion The Portuguese version of the Activity Measure for Post-Acute Care short forms will provide Brazilian clinicians and researchers with an up-to-date instrument for the evaluation of functioning of adults with various clinical conditions who attend outpatient rehabilitation settings.
id UFMG_aa5754c25455cbd25818d01720e28a9c
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/41342
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling 2022-05-03T19:42:54Z2022-05-03T19:42:54Z2017213514310.1016/j.bjpt.2017.07.0031413-3555http://hdl.handle.net/1843/41342Background The Activity Measure for Post-Acute Care was developed to evaluate the limitations of activities of adult individuals with different health conditions. Objectives To translate and cultural adapt the Activity Measure for Post-Acute Care short forms for outpatients into Portuguese–Brazilian, to verify the comprehension of the items and categories of the responses by users of the rehabilitation services and to analyze the reliability indices of the instrument. Methods Translation and back-translation were conducted by two independent teams. Cognitive interviews (n=2) evaluated the comprehension of the translated version among patients. Item reliability and consistency was also investigated. Results There was conceptual equivalence between the translated and original versions. For some items, the information was modified in order to attend to the measurement units used in Brazil. Comparative analyses of the translated versions chose the most appropriate term to capture the English content. The few discrepancies identified in the back-translation were solved by consensus. The cognitive interviews detected few comprehension problems, which were solved by means of repetition of the item statement and use of examples to clarify the specificity of the information. The final translated short forms of the instrument showed excellent test-retest reliability and inter-examiner reliability indices, as well as high internal consistency. Conclusion The Portuguese version of the Activity Measure for Post-Acute Care short forms will provide Brazilian clinicians and researchers with an up-to-date instrument for the evaluation of functioning of adults with various clinical conditions who attend outpatient rehabilitation settings.Fundo A Medida de Atividade para Cuidados Pós-Agudos foi desenvolvida para avaliar as limitações de atividades de indivíduos adultos com diferentes condições de saúde. Objetivos Traduzir e adaptar culturalmente os formulários resumidos da Medida de Atividade para Cuidados Pós-Agudos para pacientes ambulatoriais para o português-brasileiro, verificar a compreensão dos itens e categorias das respostas dos usuários dos serviços de reabilitação e analisar os índices de confiabilidade do instrumento. Métodos A tradução e a retrotradução foram realizadas por duas equipes independentes. Entrevistas cognitivas (n=2) avaliaram a compreensão da versão traduzida entre os pacientes. A confiabilidade e a consistência dos itens também foram investigadas. Resultados Houve equivalência conceitual entre as versões traduzida e original. Para alguns itens, as informações foram modificadas para atender às unidades de medida utilizadas no Brasil. As análises comparativas das versões traduzidas escolheram o termo mais adequado para captar o conteúdo em inglês. As poucas discrepâncias identificadas na retrotradução foram resolvidas por consenso. As entrevistas cognitivas detectaram poucos problemas de compreensão, que foram resolvidos por meio da repetição do enunciado do item e uso de exemplos para esclarecer a especificidade das informações. As formas resumidas finais traduzidas do instrumento apresentaram excelentes índices de confiabilidade teste-reteste e interexaminadores, além de alta consistência interna. Conclusão A versão em português dos formulários curtos Activity Measure for Post-Acute Care fornecerá aos clínicos e pesquisadores brasileiros um instrumento atualizado para avaliação da funcionalidade de adultos com várias condições clínicas que frequentam ambientes de reabilitação ambulatorial.engUniversidade Federal de Minas GeraisUFMGBrasilEEF - DEPARTAMENTO DE FISIOTERAPIABrazilian journal of physical therapyInstrumentoFuncionamentoAdaptação CulturalReabilitaçãoCross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Activity Measure for Post-Acute Care (AM-PAC) short forms for outpatients in rehabilitationAdaptação transcultural para o português brasileiro dos formulários curtos Activity Measure for Post-Acute Care (AM-PAC) para pacientes ambulatoriais em reabilitaçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlewww.rbf-bjpt.org.br/en-cross-cultural-adaptation-brazilian-portuguese-activity-articulo-S1413355517302824Mariana Angélica Peixoto de SouzaMarisa Cotta ManciniWendy Jane CosterRenata Noce KikwoodRosana Ferreira Sampaioapplication/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGLICENSELicense.txtLicense.txttext/plain; charset=utf-82042https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/41342/1/License.txtfa505098d172de0bc8864fc1287ffe22MD51ORIGINAL2017_Cross-cultural adaptation to brazilian portuguese of the activity measure for post-acute care (am-pac) short forms for outpatients in rehabilitation.pdf2017_Cross-cultural adaptation to brazilian portuguese of the activity measure for post-acute care (am-pac) short forms for outpatients in rehabilitation.pdfapplication/pdf422777https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/41342/2/2017_Cross-cultural%20adaptation%20to%20brazilian%20portuguese%20of%20the%20activity%20measure%20for%20post-acute%20care%20%28am-pac%29%20short%20forms%20for%20outpatients%20in%20rehabilitation.pdf9b79e6a56d13b894d1d93b7219ec7852MD521843/413422022-05-03 16:42:54.557oai:repositorio.ufmg.br:1843/41342TElDRU7vv71BIERFIERJU1RSSUJVSe+/ve+/vU8gTu+/vU8tRVhDTFVTSVZBIERPIFJFUE9TSVTvv71SSU8gSU5TVElUVUNJT05BTCBEQSBVRk1HCiAKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50Ye+/ve+/vW8gZGVzdGEgbGljZW7vv71hLCB2b2Pvv70gKG8gYXV0b3IgKGVzKSBvdSBvIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKSBjb25jZWRlIGFvIFJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIChSSS1VRk1HKSBvIGRpcmVpdG8gbu+/vW8gZXhjbHVzaXZvIGUgaXJyZXZvZ++/vXZlbCBkZSByZXByb2R1emlyIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIHN1YSBwdWJsaWNh77+977+9byAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0cu+/vW5pY28gZSBlbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mg77+9dWRpbyBvdSB277+9ZGVvLgoKVm9j77+9IGRlY2xhcmEgcXVlIGNvbmhlY2UgYSBwb2zvv710aWNhIGRlIGNvcHlyaWdodCBkYSBlZGl0b3JhIGRvIHNldSBkb2N1bWVudG8gZSBxdWUgY29uaGVjZSBlIGFjZWl0YSBhcyBEaXJldHJpemVzIGRvIFJJLVVGTUcuCgpWb2Pvv70gY29uY29yZGEgcXVlIG8gUmVwb3NpdO+/vXJpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVGTUcgcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250Ze+/vWRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNh77+977+9byBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byBwYXJhIGZpbnMgZGUgcHJlc2VydmHvv73vv71vLgoKVm9j77+9IHRhbWLvv71tIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPvv71waWEgZGUgc3VhIHB1YmxpY2Hvv73vv71vIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFu77+9YSwgYmFjay11cCBlIHByZXNlcnZh77+977+9by4KClZvY++/vSBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNh77+977+9byDvv70gb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgdm9j77+9IHRlbSBvIHBvZGVyIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vu77+9YS4gVm9j77+9IHRhbWLvv71tIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVw77+9c2l0byBkZSBzdWEgcHVibGljYe+/ve+/vW8gbu+/vW8sIHF1ZSBzZWphIGRlIHNldSBjb25oZWNpbWVudG8sIGluZnJpbmdlIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRlIG5pbmd177+9bS4KCkNhc28gYSBzdWEgcHVibGljYe+/ve+/vW8gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY++/vSBu77+9byBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2Pvv70gZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc++/vW8gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciBhbyBSZXBvc2l077+9cmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7vv71hLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3Tvv70gY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBubyBjb250Ze+/vWRvIGRhIHB1YmxpY2Hvv73vv71vIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFBVQkxJQ0Hvv73vv71PIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ++/vU5JTyBPVSBBUE9JTyBERSBVTUEgQUfvv71OQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PLCBWT0Pvv70gREVDTEFSQSBRVUUgUkVTUEVJVE9VIFRPRE9TIEUgUVVBSVNRVUVSIERJUkVJVE9TIERFIFJFVklT77+9TyBDT01PIFRBTULvv71NIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0Hvv73vv71FUyBFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l077+9cmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lKHMpIG91IG8ocykgbm9tZXMocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNh77+977+9bywgZSBu77+9byBmYXLvv70gcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJh77+977+9bywgYWzvv71tIGRhcXVlbGFzIGNvbmNlZGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7vv71hLgo=Repositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2022-05-03T19:42:54Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Activity Measure for Post-Acute Care (AM-PAC) short forms for outpatients in rehabilitation
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv Adaptação transcultural para o português brasileiro dos formulários curtos Activity Measure for Post-Acute Care (AM-PAC) para pacientes ambulatoriais em reabilitação
title Cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Activity Measure for Post-Acute Care (AM-PAC) short forms for outpatients in rehabilitation
spellingShingle Cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Activity Measure for Post-Acute Care (AM-PAC) short forms for outpatients in rehabilitation
Mariana Angélica Peixoto de Souza
Instrumento
Funcionamento
Adaptação Cultural
Reabilitação
title_short Cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Activity Measure for Post-Acute Care (AM-PAC) short forms for outpatients in rehabilitation
title_full Cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Activity Measure for Post-Acute Care (AM-PAC) short forms for outpatients in rehabilitation
title_fullStr Cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Activity Measure for Post-Acute Care (AM-PAC) short forms for outpatients in rehabilitation
title_full_unstemmed Cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Activity Measure for Post-Acute Care (AM-PAC) short forms for outpatients in rehabilitation
title_sort Cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Activity Measure for Post-Acute Care (AM-PAC) short forms for outpatients in rehabilitation
author Mariana Angélica Peixoto de Souza
author_facet Mariana Angélica Peixoto de Souza
Marisa Cotta Mancini
Wendy Jane Coster
Renata Noce Kikwood
Rosana Ferreira Sampaio
author_role author
author2 Marisa Cotta Mancini
Wendy Jane Coster
Renata Noce Kikwood
Rosana Ferreira Sampaio
author2_role author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Mariana Angélica Peixoto de Souza
Marisa Cotta Mancini
Wendy Jane Coster
Renata Noce Kikwood
Rosana Ferreira Sampaio
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Instrumento
Funcionamento
Adaptação Cultural
Reabilitação
topic Instrumento
Funcionamento
Adaptação Cultural
Reabilitação
description Background The Activity Measure for Post-Acute Care was developed to evaluate the limitations of activities of adult individuals with different health conditions. Objectives To translate and cultural adapt the Activity Measure for Post-Acute Care short forms for outpatients into Portuguese–Brazilian, to verify the comprehension of the items and categories of the responses by users of the rehabilitation services and to analyze the reliability indices of the instrument. Methods Translation and back-translation were conducted by two independent teams. Cognitive interviews (n=2) evaluated the comprehension of the translated version among patients. Item reliability and consistency was also investigated. Results There was conceptual equivalence between the translated and original versions. For some items, the information was modified in order to attend to the measurement units used in Brazil. Comparative analyses of the translated versions chose the most appropriate term to capture the English content. The few discrepancies identified in the back-translation were solved by consensus. The cognitive interviews detected few comprehension problems, which were solved by means of repetition of the item statement and use of examples to clarify the specificity of the information. The final translated short forms of the instrument showed excellent test-retest reliability and inter-examiner reliability indices, as well as high internal consistency. Conclusion The Portuguese version of the Activity Measure for Post-Acute Care short forms will provide Brazilian clinicians and researchers with an up-to-date instrument for the evaluation of functioning of adults with various clinical conditions who attend outpatient rehabilitation settings.
publishDate 2017
dc.date.issued.fl_str_mv 2017
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-05-03T19:42:54Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-05-03T19:42:54Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/41342
dc.identifier.doi.pt_BR.fl_str_mv 10.1016/j.bjpt.2017.07.003
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 1413-3555
identifier_str_mv 10.1016/j.bjpt.2017.07.003
1413-3555
url http://hdl.handle.net/1843/41342
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Brazilian journal of physical therapy
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv EEF - DEPARTAMENTO DE FISIOTERAPIA
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/41342/1/License.txt
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/41342/2/2017_Cross-cultural%20adaptation%20to%20brazilian%20portuguese%20of%20the%20activity%20measure%20for%20post-acute%20care%20%28am-pac%29%20short%20forms%20for%20outpatients%20in%20rehabilitation.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv fa505098d172de0bc8864fc1287ffe22
9b79e6a56d13b894d1d93b7219ec7852
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803589175036870656