O esforço de processamento das partículas modais doch e wohl em tarefas de pós-edição: uma investigação processual no par linguistico alemão/português.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Marceli de Aquino Mateus
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/RMSA-AJTPCP
Resumo: Para obter informações sobre os processos de pós-edição e de tomada de decisão no par linguístico alemão/português, este trabalho apresenta os resultados de dois estudos experimentais de pós-edição das partículas modais alemãs (PMs) doch e wohl para o português brasileiro. As PMs são elementos linguísticos que apresentam dificuldades de tradução e pós-edição, pois, além de serem diretamente dependentes do contexto em que operam e terem um significado expansivo, elas não têm contrapartida direta em Português. Com a intenção de investigar empiricamente o esforço cognitivo despendido no processamento das partículas modais em tarefas de pós-edição, foram utilizados três instrumentos de pesquisa: dados provenientes do programa Translog-II, registrando padrões de segmentação cognitiva; o rastreador ocular Tobii T60, como meio de acessar a duração e número total das fixações nas áreas de interesse, isto é, as sentenças contendo as PMs doch e wohl; relatos retrospectivos (livre e guiado) após a conclusão da tarefa, no qual é possível analisar as modificações linguísticas observáveis tanto na função replay como na representação linear do Translog. No primeiro experimento, vinte participantes brasileiros pós-editaram cinco insumos em alemão de tradução automática para o português com as PMs doch e wohl. Todos os participantes eram falantes de português e proficiência em língua alemã. No segundo experimento, dezesseis participantes, entre eles oito brasileiros e oito alemães, pós-editaram para o português três insumos da máquina em alemão contendo a PM wohl em três diferentes posições na mesma sentença. Os participantes eram falantes nativos de língua portuguesa e proficientes em alemão. A análise de dados corroborou apenas em parte a hipótese de que o processamento das PMs exige um maior esforço cognitivo em comparação ao esforço despendido no restante do texto. Ademais os dados de fixação sinalizam que a pós-edição do insumo de tradução automática de áreas de interesse contendo a PM wohl, demandam um maior esforço para brasileiros em comparação com o grupo de alemães. Não obstante, a interpretação das PMs pelos dois grupos foi distinta em função da metarepresentação, ou o deslocamento duplo, dos ambientes cognitivos dos indivíduos envolvidos no processo de pós-edição. Os resultados corroboram a suposição de Gutt (1998) e os resultados da análise processual conduzida por Alves (2007), os quais revelam que a relação entre esforço e efeito não acontece com base em uma associação de proporção direta. Portanto, a análise do processamento das PMs em tarefas de pós-edição demonstrou que em ambientes cognitivos diferenciados, a capacidade de metarepresentação tem implicações distintas na atribuição do mínimo esforço cognitivo necessário para se alcançar um determinado efeito contextual. Os dados de fixação ocular, a análise das unidades de tradução e os comentários oferecidos nos protocolos verbais retrospectivos indicam ainda que se processadas adequadamente, as PMs oferecem pistas comunicativas capazes de gerar implicaturas fortes.
id UFMG_c434d4dea6820a7d242827616d9e4a7c
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/RMSA-AJTPCP
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Igor Antônio Lourenço da SilvaMarkus Johannes WeiningerJose Luiz Vila Real GoncalvesAdriana Silvina PaganoMarceli de Aquino Mateus2019-08-14T21:10:10Z2019-08-14T21:10:10Z2016-07-08http://hdl.handle.net/1843/RMSA-AJTPCPPara obter informações sobre os processos de pós-edição e de tomada de decisão no par linguístico alemão/português, este trabalho apresenta os resultados de dois estudos experimentais de pós-edição das partículas modais alemãs (PMs) doch e wohl para o português brasileiro. As PMs são elementos linguísticos que apresentam dificuldades de tradução e pós-edição, pois, além de serem diretamente dependentes do contexto em que operam e terem um significado expansivo, elas não têm contrapartida direta em Português. Com a intenção de investigar empiricamente o esforço cognitivo despendido no processamento das partículas modais em tarefas de pós-edição, foram utilizados três instrumentos de pesquisa: dados provenientes do programa Translog-II, registrando padrões de segmentação cognitiva; o rastreador ocular Tobii T60, como meio de acessar a duração e número total das fixações nas áreas de interesse, isto é, as sentenças contendo as PMs doch e wohl; relatos retrospectivos (livre e guiado) após a conclusão da tarefa, no qual é possível analisar as modificações linguísticas observáveis tanto na função replay como na representação linear do Translog. No primeiro experimento, vinte participantes brasileiros pós-editaram cinco insumos em alemão de tradução automática para o português com as PMs doch e wohl. Todos os participantes eram falantes de português e proficiência em língua alemã. No segundo experimento, dezesseis participantes, entre eles oito brasileiros e oito alemães, pós-editaram para o português três insumos da máquina em alemão contendo a PM wohl em três diferentes posições na mesma sentença. Os participantes eram falantes nativos de língua portuguesa e proficientes em alemão. A análise de dados corroborou apenas em parte a hipótese de que o processamento das PMs exige um maior esforço cognitivo em comparação ao esforço despendido no restante do texto. Ademais os dados de fixação sinalizam que a pós-edição do insumo de tradução automática de áreas de interesse contendo a PM wohl, demandam um maior esforço para brasileiros em comparação com o grupo de alemães. Não obstante, a interpretação das PMs pelos dois grupos foi distinta em função da metarepresentação, ou o deslocamento duplo, dos ambientes cognitivos dos indivíduos envolvidos no processo de pós-edição. Os resultados corroboram a suposição de Gutt (1998) e os resultados da análise processual conduzida por Alves (2007), os quais revelam que a relação entre esforço e efeito não acontece com base em uma associação de proporção direta. Portanto, a análise do processamento das PMs em tarefas de pós-edição demonstrou que em ambientes cognitivos diferenciados, a capacidade de metarepresentação tem implicações distintas na atribuição do mínimo esforço cognitivo necessário para se alcançar um determinado efeito contextual. Os dados de fixação ocular, a análise das unidades de tradução e os comentários oferecidos nos protocolos verbais retrospectivos indicam ainda que se processadas adequadamente, as PMs oferecem pistas comunicativas capazes de gerar implicaturas fortes.German Modal Particles (MPs) are linguistic elements that pose severe difficulties for the translation and post-editing processes in the German/Portuguese language pair. A couple of the major reasons for such hindrance are: i) the function of the MPs is context-dependent; ii) there are no direct counterparts for MPs in Portuguese. This thesis is an effort to collect relevant information about the translation and decision-making processes in the German/Portuguese language pair. It presents the results of two experimental studies on post-editing the German Modal Particles doch and wohl into Brazilian Portuguese. In order to empirically investigate the cognitive effort required to post-edit machine translated modal particles, three research instruments were used, namely: the software Translog-II to log cognitive segmentation patterns; the eye tracker Tobii T60 to obtain data on fixation duration and fixation count in selected areas of interest containing MP´s doch and wohl; and a prospective questionnaire to profile the participants retrospective verbal protocols (free and guided). In the first experiment, twenty Brazilian participants were asked to post-edit five Portuguese machine translation outputs with MP´s doch and wohl. All participants were native Portuguese speakers and were proficient in German. In the second experiment, sixteen participants (equally divided between Brazilian and German natives) post-edited three machine translation outputs containing the MP wohl in three different positions of the same sentence. This group of participants were native speakers of their mother tongues and proficient in the respective foreign language. Data analysis supports only partially the hypothesis that processing the MPs requires a higher cognitive effort than the amount of effort required to process the remaining text. Furthermore, fixation data indicates that post-editing machine translation input for the areas of interest containing the MP wohl demands a higher processing effort from Brazilian than German individuals. This finding may lie on the different metarepresentation, or double displacement of cognitive environments achieved by the two groups. Nevertheless, the results here presented tend to confirm the hypothesis by Gutt (1998) and the study on processing analysis performed by Alves (2007) which show that the relation between effort and effect does not obey a linear relation among themselves. Therefore, the analysis of how modal particles are processed in post-editing tasks tends to show that different cognitive environments imply distinct allocation of the minimum cognitive effort needed to achieve a relevant contextual effect. Finally, the eye fixation data, the analysis of the translation units and the comments offered in the 11 retrospective verbal protocols indicate that if properly processed, the modal particles can offer communicative cues that provide contextual inferences.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGTeoria da relevânciaCogniçãoTradução e interpretaçãoLingua alemã Traduções para o portuguêsModalidade (Linguística)Pós-ediçãoEfeitos contextuaisEsforço de processamentoPartículas Modais AlemãsTeoria da RelevânciaAbordagem processual em traduçãoO esforço de processamento das partículas modais doch e wohl em tarefas de pós-edição: uma investigação processual no par linguistico alemão/português.info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALtese_marceli.pdfapplication/pdf6264874https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/RMSA-AJTPCP/1/tese_marceli.pdf1311db6c3295c07143f80520363f4071MD51TEXTtese_marceli.pdf.txttese_marceli.pdf.txtExtracted texttext/plain443909https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/RMSA-AJTPCP/2/tese_marceli.pdf.txtbbd553c63f50629712e41b1d05c7fc38MD521843/RMSA-AJTPCP2019-11-14 15:46:24.743oai:repositorio.ufmg.br:1843/RMSA-AJTPCPRepositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T18:46:24Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O esforço de processamento das partículas modais doch e wohl em tarefas de pós-edição: uma investigação processual no par linguistico alemão/português.
title O esforço de processamento das partículas modais doch e wohl em tarefas de pós-edição: uma investigação processual no par linguistico alemão/português.
spellingShingle O esforço de processamento das partículas modais doch e wohl em tarefas de pós-edição: uma investigação processual no par linguistico alemão/português.
Marceli de Aquino Mateus
Pós-edição
Efeitos contextuais
Esforço de processamento
Partículas Modais Alemãs
Teoria da Relevância
Abordagem processual em tradução
Teoria da relevância
Cognição
Tradução e interpretação
Lingua alemã Traduções para o português
Modalidade (Linguística)
title_short O esforço de processamento das partículas modais doch e wohl em tarefas de pós-edição: uma investigação processual no par linguistico alemão/português.
title_full O esforço de processamento das partículas modais doch e wohl em tarefas de pós-edição: uma investigação processual no par linguistico alemão/português.
title_fullStr O esforço de processamento das partículas modais doch e wohl em tarefas de pós-edição: uma investigação processual no par linguistico alemão/português.
title_full_unstemmed O esforço de processamento das partículas modais doch e wohl em tarefas de pós-edição: uma investigação processual no par linguistico alemão/português.
title_sort O esforço de processamento das partículas modais doch e wohl em tarefas de pós-edição: uma investigação processual no par linguistico alemão/português.
author Marceli de Aquino Mateus
author_facet Marceli de Aquino Mateus
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Igor Antônio Lourenço da Silva
dc.contributor.advisor2.fl_str_mv Markus Johannes Weininger
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Jose Luiz Vila Real Goncalves
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Adriana Silvina Pagano
dc.contributor.author.fl_str_mv Marceli de Aquino Mateus
contributor_str_mv Igor Antônio Lourenço da Silva
Markus Johannes Weininger
Jose Luiz Vila Real Goncalves
Adriana Silvina Pagano
dc.subject.por.fl_str_mv Pós-edição
Efeitos contextuais
Esforço de processamento
Partículas Modais Alemãs
Teoria da Relevância
Abordagem processual em tradução
topic Pós-edição
Efeitos contextuais
Esforço de processamento
Partículas Modais Alemãs
Teoria da Relevância
Abordagem processual em tradução
Teoria da relevância
Cognição
Tradução e interpretação
Lingua alemã Traduções para o português
Modalidade (Linguística)
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Teoria da relevância
Cognição
Tradução e interpretação
Lingua alemã Traduções para o português
Modalidade (Linguística)
description Para obter informações sobre os processos de pós-edição e de tomada de decisão no par linguístico alemão/português, este trabalho apresenta os resultados de dois estudos experimentais de pós-edição das partículas modais alemãs (PMs) doch e wohl para o português brasileiro. As PMs são elementos linguísticos que apresentam dificuldades de tradução e pós-edição, pois, além de serem diretamente dependentes do contexto em que operam e terem um significado expansivo, elas não têm contrapartida direta em Português. Com a intenção de investigar empiricamente o esforço cognitivo despendido no processamento das partículas modais em tarefas de pós-edição, foram utilizados três instrumentos de pesquisa: dados provenientes do programa Translog-II, registrando padrões de segmentação cognitiva; o rastreador ocular Tobii T60, como meio de acessar a duração e número total das fixações nas áreas de interesse, isto é, as sentenças contendo as PMs doch e wohl; relatos retrospectivos (livre e guiado) após a conclusão da tarefa, no qual é possível analisar as modificações linguísticas observáveis tanto na função replay como na representação linear do Translog. No primeiro experimento, vinte participantes brasileiros pós-editaram cinco insumos em alemão de tradução automática para o português com as PMs doch e wohl. Todos os participantes eram falantes de português e proficiência em língua alemã. No segundo experimento, dezesseis participantes, entre eles oito brasileiros e oito alemães, pós-editaram para o português três insumos da máquina em alemão contendo a PM wohl em três diferentes posições na mesma sentença. Os participantes eram falantes nativos de língua portuguesa e proficientes em alemão. A análise de dados corroborou apenas em parte a hipótese de que o processamento das PMs exige um maior esforço cognitivo em comparação ao esforço despendido no restante do texto. Ademais os dados de fixação sinalizam que a pós-edição do insumo de tradução automática de áreas de interesse contendo a PM wohl, demandam um maior esforço para brasileiros em comparação com o grupo de alemães. Não obstante, a interpretação das PMs pelos dois grupos foi distinta em função da metarepresentação, ou o deslocamento duplo, dos ambientes cognitivos dos indivíduos envolvidos no processo de pós-edição. Os resultados corroboram a suposição de Gutt (1998) e os resultados da análise processual conduzida por Alves (2007), os quais revelam que a relação entre esforço e efeito não acontece com base em uma associação de proporção direta. Portanto, a análise do processamento das PMs em tarefas de pós-edição demonstrou que em ambientes cognitivos diferenciados, a capacidade de metarepresentação tem implicações distintas na atribuição do mínimo esforço cognitivo necessário para se alcançar um determinado efeito contextual. Os dados de fixação ocular, a análise das unidades de tradução e os comentários oferecidos nos protocolos verbais retrospectivos indicam ainda que se processadas adequadamente, as PMs oferecem pistas comunicativas capazes de gerar implicaturas fortes.
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016-07-08
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-08-14T21:10:10Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-08-14T21:10:10Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/RMSA-AJTPCP
url http://hdl.handle.net/1843/RMSA-AJTPCP
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/RMSA-AJTPCP/1/tese_marceli.pdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/RMSA-AJTPCP/2/tese_marceli.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 1311db6c3295c07143f80520363f4071
bbd553c63f50629712e41b1d05c7fc38
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801676780106416128