O processamento das partículas modais alemãs em tarefas de pós-edição

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Aquino, Marceli
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Pandaemonium Germanicum (Online)
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/128533
Resumo: German Modal Particles (MPs) are linguistic elements that pose severe difficulties for the translation and post-editing processes. One of the major reasons for such hindrance is the context-dependence function of the MP. This work is an effort to collect relevant information about the translation and decision-making processes in the German/Portuguese language pair. It presents the results of an experimental study on post-editing the MPs doch and wohl into Brazilian Portuguese. In order to empirically investigate the cognitive effort required to postedit machine translated modal particles, three research instruments were used, namely: the software Translog-II; the eye tracker Tobii T60; a prospective questionnaire (free and guided). In the experiment, twenty Brazilian participants were asked to post-edit five Portuguese machine translation outputs with MP’s doch and wohl. The results here presented tend to confirm the hypothesis by GUTT (1998) and the study on processing analysis performed by ALVES (2007), which show that the relation between effort and effect does not obey a linear relation among themselves. Therefore, the analysis of how modal particles are processed in post-editing tasks tends to show that different cognitive environments imply distinct allocation of the minimum cognitive effort needed to achieve a relevant contextual effect
id USP-28_b16bbb3ef4cde9f4b11a38d7e5a7db68
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/128533
network_acronym_str USP-28
network_name_str Pandaemonium Germanicum (Online)
repository_id_str
spelling O processamento das partículas modais alemãs em tarefas de pós-ediçãoThe processing of German modal particles in post-editing tasksGerman modal particlespost-editingprocedural approach in translationcognitive effortcontextual effectspartículas modais alemãspós-ediçãoabordagem processual em traduçãoesforço de processamentoefeitos contextuaisGerman Modal Particles (MPs) are linguistic elements that pose severe difficulties for the translation and post-editing processes. One of the major reasons for such hindrance is the context-dependence function of the MP. This work is an effort to collect relevant information about the translation and decision-making processes in the German/Portuguese language pair. It presents the results of an experimental study on post-editing the MPs doch and wohl into Brazilian Portuguese. In order to empirically investigate the cognitive effort required to postedit machine translated modal particles, three research instruments were used, namely: the software Translog-II; the eye tracker Tobii T60; a prospective questionnaire (free and guided). In the experiment, twenty Brazilian participants were asked to post-edit five Portuguese machine translation outputs with MP’s doch and wohl. The results here presented tend to confirm the hypothesis by GUTT (1998) and the study on processing analysis performed by ALVES (2007), which show that the relation between effort and effect does not obey a linear relation among themselves. Therefore, the analysis of how modal particles are processed in post-editing tasks tends to show that different cognitive environments imply distinct allocation of the minimum cognitive effort needed to achieve a relevant contextual effectPara obter informações sobre os processos de pós-edição (PE) e tomada de decisão no par linguístico alemão/português, este trabalho apresenta os resultados de um estudo experimental de PE das partículas modais alemãs (PMs) doch e wohl para o português brasileiro. As PMs são elementos linguísticos que apresentam dificuldades de tradução e PE, pois são diretamente dependentes do contexto em que operam. Com a intenção de investigar o esforço cognitivo despendido no processamento das PMs em tarefas de PE, foram utilizados três instrumentos de pesquisa: o programa Translog-II; o rastreador ocular Tobii T60; relatos retrospectivos (livre e guiado). Para a realização do experimento, 20 participantes brasileiros pós-editaram cinco insumos de tradução automática para o português com as PMs doch e wohl. Os resultados corroboram a suposição de GUTT (1998) e os resultados da análise processual conduzida por ALVES (2007), que revelam que a relação entre esforço e efeito não acontece com base em uma associação de proporção direta. Portanto, a análise do processamento das PMs em tarefas de PE demonstra que, em ambientes cognitivos diferenciados, a capacidade de metarrepresentação tem implicações distintas na atribuição do mínimo esforço cognitivo necessário para se alcançar um determinado efeito contextualUniversidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2017-03-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/xmlhttps://www.revistas.usp.br/pg/article/view/12853310.11606/1982-8837203065Pandaemonium Germanicum; v. 20 n. 30 (2017); 65-851982-88371414-1906reponame:Pandaemonium Germanicum (Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/pg/article/view/128533/125369https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/128533/146361Copyright (c) 2018 Pandaemonium Germanicuminfo:eu-repo/semantics/openAccessAquino, Marceli2017-03-20T16:35:59Zoai:revistas.usp.br:article/128533Revistahttp://www.scielo.br/pgPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||pandaemonium@usp.br1982-88371414-1906opendoar:2023-09-13T11:52:51.200029Pandaemonium Germanicum (Online) - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv O processamento das partículas modais alemãs em tarefas de pós-edição
The processing of German modal particles in post-editing tasks
title O processamento das partículas modais alemãs em tarefas de pós-edição
spellingShingle O processamento das partículas modais alemãs em tarefas de pós-edição
Aquino, Marceli
German modal particles
post-editing
procedural approach in translation
cognitive effort
contextual effects
partículas modais alemãs
pós-edição
abordagem processual em tradução
esforço de processamento
efeitos contextuais
title_short O processamento das partículas modais alemãs em tarefas de pós-edição
title_full O processamento das partículas modais alemãs em tarefas de pós-edição
title_fullStr O processamento das partículas modais alemãs em tarefas de pós-edição
title_full_unstemmed O processamento das partículas modais alemãs em tarefas de pós-edição
title_sort O processamento das partículas modais alemãs em tarefas de pós-edição
author Aquino, Marceli
author_facet Aquino, Marceli
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Aquino, Marceli
dc.subject.por.fl_str_mv German modal particles
post-editing
procedural approach in translation
cognitive effort
contextual effects
partículas modais alemãs
pós-edição
abordagem processual em tradução
esforço de processamento
efeitos contextuais
topic German modal particles
post-editing
procedural approach in translation
cognitive effort
contextual effects
partículas modais alemãs
pós-edição
abordagem processual em tradução
esforço de processamento
efeitos contextuais
description German Modal Particles (MPs) are linguistic elements that pose severe difficulties for the translation and post-editing processes. One of the major reasons for such hindrance is the context-dependence function of the MP. This work is an effort to collect relevant information about the translation and decision-making processes in the German/Portuguese language pair. It presents the results of an experimental study on post-editing the MPs doch and wohl into Brazilian Portuguese. In order to empirically investigate the cognitive effort required to postedit machine translated modal particles, three research instruments were used, namely: the software Translog-II; the eye tracker Tobii T60; a prospective questionnaire (free and guided). In the experiment, twenty Brazilian participants were asked to post-edit five Portuguese machine translation outputs with MP’s doch and wohl. The results here presented tend to confirm the hypothesis by GUTT (1998) and the study on processing analysis performed by ALVES (2007), which show that the relation between effort and effect does not obey a linear relation among themselves. Therefore, the analysis of how modal particles are processed in post-editing tasks tends to show that different cognitive environments imply distinct allocation of the minimum cognitive effort needed to achieve a relevant contextual effect
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-03-20
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/128533
10.11606/1982-8837203065
url https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/128533
identifier_str_mv 10.11606/1982-8837203065
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/128533/125369
https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/128533/146361
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Pandaemonium Germanicum
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Pandaemonium Germanicum
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/xml
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
dc.source.none.fl_str_mv Pandaemonium Germanicum; v. 20 n. 30 (2017); 65-85
1982-8837
1414-1906
reponame:Pandaemonium Germanicum (Online)
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Pandaemonium Germanicum (Online)
collection Pandaemonium Germanicum (Online)
repository.name.fl_str_mv Pandaemonium Germanicum (Online) - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv ||pandaemonium@usp.br
_version_ 1800221978468024320