Editorial and discursive issues in the retranslation of Lewis Carroll’s story Alice’s adventures in wonderland into Portuguese

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Souza, Micla Cardoso de
Data de Publicação: 2014
Outros Autores: Hatje-Faggion, Válmi
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Moara (Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufpa.br/index.php/moara/article/view/1572
Resumo: The objective of this article is to show how a sametext can be translated in different ways, depending on the translation project of the publisher and the translator. With this purpose, three translations in Portuguese of Lewis Carroll’s story Alice’s adventuresin wonderland, which was retranslated and published in Brazil several times, were selected for a comparative reading. The translations chosen were: Alice no país das maravilhas published by L&PM Pocket (1998)and translated by Rosaura Eichenberg and Ísis Alves; Alice: edição comentada published by Jorge Zahar Editor (2002) and translated by Maria X. de A. Borges; and Alice no país das maravilhas published byEditora Ática (2006) and translated by Ana Maria Machado. Lambert and Van Gorp’s (1985) theoretical model for the description of literary translation is the point of departure of the comparative reading. However, since the translated story is characterized by cultural aspects of the English language, present in the narrative by means of intertextuality, mainly allusions, word puns and parodies, these topics are the focus of the comparative reading. The collected data indicate that, in spite of the similarities between the translations, the translated texts have their own differences and peculiarities when the expected reading public and people involved in the translation process are taken into account.
id UFPA-4_02d8dc79164895241dca3cbe819a85ad
oai_identifier_str oai:ojs.periodicos.ufpa.br:article/1572
network_acronym_str UFPA-4
network_name_str Moara (Online)
repository_id_str
spelling Editorial and discursive issues in the retranslation of Lewis Carroll’s story Alice’s adventures in wonderland into PortugueseAspectos editoriais e discursivos nas retraduções para o português de Alice’s adventures in wonderland de Lewis CarrollThe objective of this article is to show how a sametext can be translated in different ways, depending on the translation project of the publisher and the translator. With this purpose, three translations in Portuguese of Lewis Carroll’s story Alice’s adventuresin wonderland, which was retranslated and published in Brazil several times, were selected for a comparative reading. The translations chosen were: Alice no país das maravilhas published by L&PM Pocket (1998)and translated by Rosaura Eichenberg and Ísis Alves; Alice: edição comentada published by Jorge Zahar Editor (2002) and translated by Maria X. de A. Borges; and Alice no país das maravilhas published byEditora Ática (2006) and translated by Ana Maria Machado. Lambert and Van Gorp’s (1985) theoretical model for the description of literary translation is the point of departure of the comparative reading. However, since the translated story is characterized by cultural aspects of the English language, present in the narrative by means of intertextuality, mainly allusions, word puns and parodies, these topics are the focus of the comparative reading. The collected data indicate that, in spite of the similarities between the translations, the translated texts have their own differences and peculiarities when the expected reading public and people involved in the translation process are taken into account.O objetivo deste artigo é mostrar como uma mesma obra pode ser traduzida de inúmeras maneiras, dependendo do projeto de tradução da editora e do tradutor. Com esse intuito, três traduções, para o português, da obra Alice’s adventures in wonderland de Lewis Carroll, que foi retraduzida e publicada diversas vezes no Brasil, foram selecionadas para uma leitura comparativa. As traduções escolhidas foram: Alice no país das maravilhas da L&PM Pocket (1998), traduzida por Rosaura Eichenberg e Ísis Alves; Alice: edição comentada da Jorge Zahar Editor (2002), traduzida por Maria X. de A. Borges; e Alice no país das maravilhas da Editora Ática (2006), traduzida por Ana Maria Machado. O esquema teórico para a descrição de traduções literárias de Lambert e Van Gorp (1985) serve de ponto de partida para a leitura comparada. Entretanto, como a obra traduzida inclui aspectos da cultura inglesa, presentes na narrativa por meio da intertextualidade, principalmente de alusões, trocadilhos e paródias, esses tópicos constituem o cerne da leitura comparativa. Os dados coletados indicam que, apesar das semelhanças entre as traduções, os textos traduzidos apresentam diferenças e peculiaridades quando se considera os públicos leitores previstos e os participantes envolvidos no processo tradutório.Universidade Federal do ParáSouza, Micla Cardoso deHatje-Faggion, Válmi2014-04-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufpa.br/index.php/moara/article/view/157210.18542/moara.v0i39.1572MOARA – Revista Eletrônica do Programa de Pós-Graduação em Letras ISSN: 0104-0944; n. 39 (2013): Estudos literários jan a jun 2013; 103-1250104-0944reponame:Moara (Online)instname:Universidade Federal do Pará (UFPA)instacron:UFPAporhttps://periodicos.ufpa.br/index.php/moara/article/view/1572/1973Direitos autorais 2016 MOARA – Revista Eletrônica do Programa de Pós-Graduação em Letras ISSN: 0104-0944info:eu-repo/semantics/openAccess2020-11-30T01:39:59Zoai:ojs.periodicos.ufpa.br:article/1572Revistahttps://periodicos.ufpa.br/index.php/moaraPUBhttps://periodicos.ufpa.br/index.php/moara/oaiivanian@uol.com.br||moarappgl@gmail.com2358-06580104-0944opendoar:2020-11-30T01:39:59Moara (Online) - Universidade Federal do Pará (UFPA)false
dc.title.none.fl_str_mv Editorial and discursive issues in the retranslation of Lewis Carroll’s story Alice’s adventures in wonderland into Portuguese
Aspectos editoriais e discursivos nas retraduções para o português de Alice’s adventures in wonderland de Lewis Carroll
title Editorial and discursive issues in the retranslation of Lewis Carroll’s story Alice’s adventures in wonderland into Portuguese
spellingShingle Editorial and discursive issues in the retranslation of Lewis Carroll’s story Alice’s adventures in wonderland into Portuguese
Souza, Micla Cardoso de
title_short Editorial and discursive issues in the retranslation of Lewis Carroll’s story Alice’s adventures in wonderland into Portuguese
title_full Editorial and discursive issues in the retranslation of Lewis Carroll’s story Alice’s adventures in wonderland into Portuguese
title_fullStr Editorial and discursive issues in the retranslation of Lewis Carroll’s story Alice’s adventures in wonderland into Portuguese
title_full_unstemmed Editorial and discursive issues in the retranslation of Lewis Carroll’s story Alice’s adventures in wonderland into Portuguese
title_sort Editorial and discursive issues in the retranslation of Lewis Carroll’s story Alice’s adventures in wonderland into Portuguese
author Souza, Micla Cardoso de
author_facet Souza, Micla Cardoso de
Hatje-Faggion, Válmi
author_role author
author2 Hatje-Faggion, Válmi
author2_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv

dc.contributor.author.fl_str_mv Souza, Micla Cardoso de
Hatje-Faggion, Válmi
description The objective of this article is to show how a sametext can be translated in different ways, depending on the translation project of the publisher and the translator. With this purpose, three translations in Portuguese of Lewis Carroll’s story Alice’s adventuresin wonderland, which was retranslated and published in Brazil several times, were selected for a comparative reading. The translations chosen were: Alice no país das maravilhas published by L&PM Pocket (1998)and translated by Rosaura Eichenberg and Ísis Alves; Alice: edição comentada published by Jorge Zahar Editor (2002) and translated by Maria X. de A. Borges; and Alice no país das maravilhas published byEditora Ática (2006) and translated by Ana Maria Machado. Lambert and Van Gorp’s (1985) theoretical model for the description of literary translation is the point of departure of the comparative reading. However, since the translated story is characterized by cultural aspects of the English language, present in the narrative by means of intertextuality, mainly allusions, word puns and parodies, these topics are the focus of the comparative reading. The collected data indicate that, in spite of the similarities between the translations, the translated texts have their own differences and peculiarities when the expected reading public and people involved in the translation process are taken into account.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-04-24
dc.type.none.fl_str_mv
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufpa.br/index.php/moara/article/view/1572
10.18542/moara.v0i39.1572
url https://periodicos.ufpa.br/index.php/moara/article/view/1572
identifier_str_mv 10.18542/moara.v0i39.1572
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufpa.br/index.php/moara/article/view/1572/1973
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Pará
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Pará
dc.source.none.fl_str_mv MOARA – Revista Eletrônica do Programa de Pós-Graduação em Letras ISSN: 0104-0944; n. 39 (2013): Estudos literários jan a jun 2013; 103-125
0104-0944
reponame:Moara (Online)
instname:Universidade Federal do Pará (UFPA)
instacron:UFPA
instname_str Universidade Federal do Pará (UFPA)
instacron_str UFPA
institution UFPA
reponame_str Moara (Online)
collection Moara (Online)
repository.name.fl_str_mv Moara (Online) - Universidade Federal do Pará (UFPA)
repository.mail.fl_str_mv ivanian@uol.com.br||moarappgl@gmail.com
_version_ 1798675320910381056