‘THE ISLE OF PINES’ (1668), DE HENRY NEVILLE: UMA TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADA

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira, Carla Mary da Silva
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFPB
Texto Completo: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/25930
Resumo: O presente trabalho tem por objetivo apresentar a primeira tradução comentada para a Língua Portuguesa de The Isle of Pines, or, A late Discovery of a fourth Island near Terra Australis, Incognita, panfleto publicado em Londres em 1668, em três edições consecutivas no espaço de um mês, nos dias 27 de junho e 22 e 27 de julho daquele ano, e que representou, ao lado de ser a última obra da literatura utópica inglesa publicada no século XVII, também significar uma crítica satírica à política da Restauração dos Stuart, especialmente na figura de Charles II. Além de hoje ser considerado um texto precursor das robinsonades e ter inspirado Daniel Defoe em seu Robinson Crusoe, The Isle of Pines foi publicado sob autoria fictícia, pois Henry Neville, seu autor, era um republicano e fez parte do Parlamento no período da Revolução Inglesa. Se pretendeu, a partir de um projeto de tradução que visava respeitar a tradição discursiva dos relatos de viagem do século XVII, bem como o universo da literatura utópica da mesma época, aproximar o texto de chegada das narrativas similares existentes em Língua Portuguesa, preservando um estilo de prosódia mais próximo ao praticado no Brasil colonial. Nesse sentido, foi sempre privilegiado o texto de partida e sua equivalência mais próxima no texto de chegada. Como resultado, se apresenta uma tradução de The Isle of Pines que certamente não é um texto de chegada do século XVII, mas também não soa como um texto do século XXI, pois procura manter a historicidade de 354 anos do texto de partida.
id UFPB-2_1631719c4c09a718480962c63bae66df
oai_identifier_str oai:repositorio.ufpb.br:123456789/25930
network_acronym_str UFPB-2
network_name_str Repositório Institucional da UFPB
repository_id_str
spelling 2023-01-24T10:35:46Z2023-01-24T10:35:46Z2022-12https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/25930O presente trabalho tem por objetivo apresentar a primeira tradução comentada para a Língua Portuguesa de The Isle of Pines, or, A late Discovery of a fourth Island near Terra Australis, Incognita, panfleto publicado em Londres em 1668, em três edições consecutivas no espaço de um mês, nos dias 27 de junho e 22 e 27 de julho daquele ano, e que representou, ao lado de ser a última obra da literatura utópica inglesa publicada no século XVII, também significar uma crítica satírica à política da Restauração dos Stuart, especialmente na figura de Charles II. Além de hoje ser considerado um texto precursor das robinsonades e ter inspirado Daniel Defoe em seu Robinson Crusoe, The Isle of Pines foi publicado sob autoria fictícia, pois Henry Neville, seu autor, era um republicano e fez parte do Parlamento no período da Revolução Inglesa. Se pretendeu, a partir de um projeto de tradução que visava respeitar a tradição discursiva dos relatos de viagem do século XVII, bem como o universo da literatura utópica da mesma época, aproximar o texto de chegada das narrativas similares existentes em Língua Portuguesa, preservando um estilo de prosódia mais próximo ao praticado no Brasil colonial. Nesse sentido, foi sempre privilegiado o texto de partida e sua equivalência mais próxima no texto de chegada. Como resultado, se apresenta uma tradução de The Isle of Pines que certamente não é um texto de chegada do século XVII, mas também não soa como um texto do século XXI, pois procura manter a historicidade de 354 anos do texto de partida.This graduation monograph aims to present the first The Isle of Pines, or, A late Discovery of a fourth Island near Terra Australis, Incognita annotated translation into Portuguese, a pamphlet published in London in 1668, in three consecutive editions in a month, on June 27th, July 22nd and 27th of that year. The text has been seen as the last English utopian literature work published in the 17th century and also a satirical critique of the Stuart Restoration, especially focused in Charles II. Besides today some specialists consider it a precursor of Robinsonades and an inspiring source by Daniel Defoe in his Robinson Crusoe, The Isle of Pines was published under fictitious authorship as its author, Henry Neville, was a Republican and sat in Parliament during the English Revolution. Based on a translation project that aimed to respect the discursive tradition of 17th-century travel reports, as well as the universe of utopian literature from the same period, it was intended to bring the target text closer to similar narratives existing in Portuguese, preserving a style of prosody closest to that practised in colonial Brazil. In this sense, the source text and its closest equivalence in the target text have always been privileged. As a result, the translation of The Isle of Pines here presented which is certainly not a 17th-century arrival text, but it does not sound like a 21st-century text either, as it seeks to maintain the 354-year historicity of the source textSubmitted by Meirylane Lopes (meirylanelopes@cchla.ufpb.br) on 2023-01-24T10:35:46Z No. of bitstreams: 1 TCC Carla Mary [versão final].pdf: 1483470 bytes, checksum: 8b63c11d97ef7fb59c6cc8299054b65c (MD5)Made available in DSpace on 2023-01-24T10:35:46Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TCC Carla Mary [versão final].pdf: 1483470 bytes, checksum: 8b63c11d97ef7fb59c6cc8299054b65c (MD5) Previous issue date: 2022-12porUniversidade Federal da ParaíbaUFPBBrasilPsicologiaCNPQ::CIENCIAS HUMANASThe Isle of Pines; Literatura Utópica Inglesa; Século XVII; Tradução Comentada.‘THE ISLE OF PINES’ (1668), DE HENRY NEVILLE: UMA TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADAinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisRibeiro, Helano Jader CavalcanteOliveira, Carla Mary da Silvainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPBTEXTTCC Carla Mary [versão final].pdf.txtTCC Carla Mary [versão final].pdf.txtExtracted texttext/plain0https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/25930/3/TCC%20Carla%20Mary%20%5bvers%c3%a3o%20final%5d.pdf.txtd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82390https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/25930/2/license.txte20ac18e101915e6935b82a641b985c0MD52ORIGINALTCC Carla Mary [versão final].pdfTCC Carla Mary [versão final].pdfapplication/pdf1483470https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/25930/1/TCC%20Carla%20Mary%20%5bvers%c3%a3o%20final%5d.pdf8b63c11d97ef7fb59c6cc8299054b65cMD51123456789/259302023-01-25 03:05:51.158QVVUT1JJWkHDh8ODTyBFIExJQ0VOw4dBIERFIERJU1RSSUJVScOHw4NPIE7Dg08tRVhDTFVTSVZBCgpBdXRvcml6byBlIGVzdG91IGRlIGFjb3JkbywgbmEgcXVhbGlkYWRlIGRlIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGRhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBhdXRvLWRlcG9zaXRhZGEsIGNvbmZvcm1lIExlaSBuwrogOTYxMC85OCwgb3Mgc2VndWludGVzIHRlcm1vczoKIApEYSBEaXN0cmlidWnDp8OjbyBuw6NvLWV4Y2x1c2l2YSAKTyBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZTogCmEpIE8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUgZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0ZSB0ZXJtby4gRGVjbGFyYSB0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kgcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuIApiKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGEgUGFyYcOtYmEgb3MgZGlyZWl0b3MgcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0ZSB0ZXJtbywgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IGNvbnRlw7pkbyBkbyB0cmFiYWxobyBlbnRyZWd1ZS4gCmMpIFNlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIGJhc2VhZG8gZW0gdHJhYmFsaG8gZmluYW5jaWFkbyBvdSBhcG9pYWRvIHBvciBvdXRyYSBpbnN0aXR1acOnw6NvIHF1ZSBuw6NvIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGEgUGFyYcOtYmEgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VtcHJpdSBxdWFpc3F1ZXIgb2JyaWdhw6fDtWVzIGV4aWdpZGFzIHBlbG8gcmVzcGVjdGl2byBjb250cmF0byBvdSBhY29yZG8uCmQpIENvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZQQiBvIGRpcmVpdG8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgdHJhZHV6aXIsIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3VtbykgcG9yIHRvZG8gbyBtdW5kbyBubyBmb3JtYXRvIGltcHJlc3NvIGUgZWxldHLDtG5pY28gZSBlbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIG91IHbDrWRlby4KZSkgVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZQQiBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIHBhcmEgcXVhbHF1ZXIgbWVpbyBvdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgpmKSBWb2PDqiBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRlBCIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBkZSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKRG9zIEVtYmFyZ29zIGUgUmVzdHJpw6fDtWVzIGRlIEFjZXNzbwpPIGVtYmFyZ28gcG9kZXLDoSBzZXIgbWFudGlkbyBwb3IgYXTDqSAxICh1bSkgYW5vLCBwb2RlbmRvIHNlciBwcm9ycm9nYWRvIHBvciBpZ3VhbCBwZXLDrW9kbywgY29tIGEgbmVjZXNzaWRhZGUgZGUgYW5leGFyIGRvY3VtZW50b3MgY29tcHJvYmF0w7NyaW9zLiBPIHJlc3VtbyBlIG9zIG1ldGFkYWRvcyBkZXNjcml0aXZvcyBzZXLDo28gZGlzcG9uaWJpbGl6YWRvcyBubyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRlBCLgpPIGRlcMOzc2l0byBkbyB0cmFiYWxobyDDqSBvYnJpZ2F0w7NyaW8sIGluZGVwZW5kZW50ZSBkbyBlbWJhcmdvLgpRdWFuZG8gZW1iYXJnYWRvLCBvIHRyYWJhbGhvIHBlcm1hbmVjZXLDoSBpbmRpc3BvbsOtdmVsIGVucXVhbnRvIHZpZ29yYXIgYXMgcmVzdHJpw6fDtWVzLiBQYXNzYWRvIG8gcGVyw61vZG8gZG8gZW1iYXJnbywgbyB0cmFiYWxobyBzZXLDoSBhdXRvbWF0aWNhbWVudGUgZGlzcG9uaWJpbGl6YWRvIG5vIFJlcG9zaXTDs3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVGUEIuIAo=Repositório InstitucionalPUB
dc.title.pt_BR.fl_str_mv ‘THE ISLE OF PINES’ (1668), DE HENRY NEVILLE: UMA TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADA
title ‘THE ISLE OF PINES’ (1668), DE HENRY NEVILLE: UMA TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADA
spellingShingle ‘THE ISLE OF PINES’ (1668), DE HENRY NEVILLE: UMA TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADA
Oliveira, Carla Mary da Silva
CNPQ::CIENCIAS HUMANAS
The Isle of Pines; Literatura Utópica Inglesa; Século XVII; Tradução Comentada.
title_short ‘THE ISLE OF PINES’ (1668), DE HENRY NEVILLE: UMA TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADA
title_full ‘THE ISLE OF PINES’ (1668), DE HENRY NEVILLE: UMA TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADA
title_fullStr ‘THE ISLE OF PINES’ (1668), DE HENRY NEVILLE: UMA TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADA
title_full_unstemmed ‘THE ISLE OF PINES’ (1668), DE HENRY NEVILLE: UMA TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADA
title_sort ‘THE ISLE OF PINES’ (1668), DE HENRY NEVILLE: UMA TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADA
author Oliveira, Carla Mary da Silva
author_facet Oliveira, Carla Mary da Silva
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Ribeiro, Helano Jader Cavalcante
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Carla Mary da Silva
contributor_str_mv Ribeiro, Helano Jader Cavalcante
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::CIENCIAS HUMANAS
topic CNPQ::CIENCIAS HUMANAS
The Isle of Pines; Literatura Utópica Inglesa; Século XVII; Tradução Comentada.
dc.subject.por.fl_str_mv The Isle of Pines; Literatura Utópica Inglesa; Século XVII; Tradução Comentada.
description O presente trabalho tem por objetivo apresentar a primeira tradução comentada para a Língua Portuguesa de The Isle of Pines, or, A late Discovery of a fourth Island near Terra Australis, Incognita, panfleto publicado em Londres em 1668, em três edições consecutivas no espaço de um mês, nos dias 27 de junho e 22 e 27 de julho daquele ano, e que representou, ao lado de ser a última obra da literatura utópica inglesa publicada no século XVII, também significar uma crítica satírica à política da Restauração dos Stuart, especialmente na figura de Charles II. Além de hoje ser considerado um texto precursor das robinsonades e ter inspirado Daniel Defoe em seu Robinson Crusoe, The Isle of Pines foi publicado sob autoria fictícia, pois Henry Neville, seu autor, era um republicano e fez parte do Parlamento no período da Revolução Inglesa. Se pretendeu, a partir de um projeto de tradução que visava respeitar a tradição discursiva dos relatos de viagem do século XVII, bem como o universo da literatura utópica da mesma época, aproximar o texto de chegada das narrativas similares existentes em Língua Portuguesa, preservando um estilo de prosódia mais próximo ao praticado no Brasil colonial. Nesse sentido, foi sempre privilegiado o texto de partida e sua equivalência mais próxima no texto de chegada. Como resultado, se apresenta uma tradução de The Isle of Pines que certamente não é um texto de chegada do século XVII, mas também não soa como um texto do século XXI, pois procura manter a historicidade de 354 anos do texto de partida.
publishDate 2022
dc.date.issued.fl_str_mv 2022-12
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-01-24T10:35:46Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-01-24T10:35:46Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/25930
url https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/25930
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFPB
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Psicologia
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPB
instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron:UFPB
instname_str Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron_str UFPB
institution UFPB
reponame_str Repositório Institucional da UFPB
collection Repositório Institucional da UFPB
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/25930/3/TCC%20Carla%20Mary%20%5bvers%c3%a3o%20final%5d.pdf.txt
https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/25930/2/license.txt
https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/25930/1/TCC%20Carla%20Mary%20%5bvers%c3%a3o%20final%5d.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
e20ac18e101915e6935b82a641b985c0
8b63c11d97ef7fb59c6cc8299054b65c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1777562279856832512