A METAMORFOSE DE CILA: UMA TRADUÇÃO DO LIVRO VIII, v.1-151 DAS METAMORFOSES, DE OVÍDIO

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: PEREIRA MARTINS, ADRIANA
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFPB
Texto Completo: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/28032
Resumo: O presente trabalho apresenta uma proposta de tradução dos versos 1-151 do Livro VIII das Me- tamorfoses, de Publius Ovidius Naso, consideradas o magnum opus do poeta latino. Dado que julgamos oportuno explicitar seu contexto de produção e suas particularidades quanto a sua forma e a seu tema, a primeira seção do trabalho, “Ovídio e as Metamorfoses”, é dedicada a traçar aspectos pertinentes a autor e obra. Por outro lado, o processo de tradução nos levou a refletir sobre nuanças e dificuldades que permeiam o ato de traduzir. Por essa razão, são trazidas na segunda seção, “Reflexões sobre o traduzir”, as considerações de Cyril Aslanov em sua obra A tradução como manipulação (2015) e de Umberto Eco em seu Quase a mesma coisa (2007). Por fim, propomos uma tradução em versos livres para o aludido excerto, após a qual fazemos constar alguns comentários respeitantes à morfossintaxe e à semântica, suscitados pelo cotejo da tradução com o texto original.
id UFPB-2_1ec9d36e97b5f616d4ba4f75b1c1c001
oai_identifier_str oai:repositorio.ufpb.br:123456789/28032
network_acronym_str UFPB-2
network_name_str Repositório Institucional da UFPB
repository_id_str
spelling 2023-08-24T15:39:05Z2023-08-242023-08-24T15:39:05Z2019-09-23https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/28032O presente trabalho apresenta uma proposta de tradução dos versos 1-151 do Livro VIII das Me- tamorfoses, de Publius Ovidius Naso, consideradas o magnum opus do poeta latino. Dado que julgamos oportuno explicitar seu contexto de produção e suas particularidades quanto a sua forma e a seu tema, a primeira seção do trabalho, “Ovídio e as Metamorfoses”, é dedicada a traçar aspectos pertinentes a autor e obra. Por outro lado, o processo de tradução nos levou a refletir sobre nuanças e dificuldades que permeiam o ato de traduzir. Por essa razão, são trazidas na segunda seção, “Reflexões sobre o traduzir”, as considerações de Cyril Aslanov em sua obra A tradução como manipulação (2015) e de Umberto Eco em seu Quase a mesma coisa (2007). Por fim, propomos uma tradução em versos livres para o aludido excerto, após a qual fazemos constar alguns comentários respeitantes à morfossintaxe e à semântica, suscitados pelo cotejo da tradução com o texto original.The current essay proposes a translation of verses 1 to 151 of Book VIII of Metamorphoses, by Publius Ovidius Naso, considered his magnum opus (masterpice). Taking into account the need to make explicit its production context and its particularities in terms of its form and theme, the first section of the essay, “Ovid and the Metamorphoses”, is dedicated to tracing relevant as- pects regarding author and work. On the other hand, the translation process led us to reflect on nuances and difficulties which permeate the act of translating. Therefore, in the second section, Cyril Aslanov's considerations are presented “Reflections on translating”, in his book Transla- tion as manipulation(2015) along with Umberto Eco's Saying almost the same thing (2007). In conclusion, we propose a translation in blank verse of the mentioned excerpt, after which we present some comments regarding the morphosyntax and semantics, raised by the comparison of the translation with the original text.Submitted by Gabriel Andrade (gabrieltiburtino@cchla.ufpb.br) on 2023-08-24T15:39:05Z No. of bitstreams: 1 APM24082023.pdf: 22179151 bytes, checksum: e5fc2dcea327f4ee68409b943a0cbdd3 (MD5)Made available in DSpace on 2023-08-24T15:39:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1 APM24082023.pdf: 22179151 bytes, checksum: e5fc2dcea327f4ee68409b943a0cbdd3 (MD5) Previous issue date: 2019-09-23porUniversidade Federal da ParaíbaUFPBBrasilLetras Clássicas e VernáculasCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS CLASSICASMetamorfosesOvídioTraduçãoMetamorphosesOvidTranslationA METAMORFOSE DE CILA: UMA TRADUÇÃO DO LIVRO VIII, v.1-151 DAS METAMORFOSES, DE OVÍDIOinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisMarques Júnior , MiltonPEREIRA MARTINS, ADRIANAinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPBTEXTAPM24082023.pdf.txtAPM24082023.pdf.txtExtracted texttext/plain711https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/28032/3/APM24082023.pdf.txta613330e4adc6c69730bd5043e0ed36eMD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82390https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/28032/2/license.txte20ac18e101915e6935b82a641b985c0MD52ORIGINALAPM24082023.pdfAPM24082023.pdfapplication/pdf22179151https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/28032/1/APM24082023.pdfe5fc2dcea327f4ee68409b943a0cbdd3MD51123456789/280322023-08-25 03:05:19.459QVVUT1JJWkHDh8ODTyBFIExJQ0VOw4dBIERFIERJU1RSSUJVScOHw4NPIE7Dg08tRVhDTFVTSVZBCgpBdXRvcml6byBlIGVzdG91IGRlIGFjb3JkbywgbmEgcXVhbGlkYWRlIGRlIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGRhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBhdXRvLWRlcG9zaXRhZGEsIGNvbmZvcm1lIExlaSBuwrogOTYxMC85OCwgb3Mgc2VndWludGVzIHRlcm1vczoKIApEYSBEaXN0cmlidWnDp8OjbyBuw6NvLWV4Y2x1c2l2YSAKTyBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZTogCmEpIE8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUgZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0ZSB0ZXJtby4gRGVjbGFyYSB0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kgcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuIApiKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGEgUGFyYcOtYmEgb3MgZGlyZWl0b3MgcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0ZSB0ZXJtbywgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IGNvbnRlw7pkbyBkbyB0cmFiYWxobyBlbnRyZWd1ZS4gCmMpIFNlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIGJhc2VhZG8gZW0gdHJhYmFsaG8gZmluYW5jaWFkbyBvdSBhcG9pYWRvIHBvciBvdXRyYSBpbnN0aXR1acOnw6NvIHF1ZSBuw6NvIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGEgUGFyYcOtYmEgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VtcHJpdSBxdWFpc3F1ZXIgb2JyaWdhw6fDtWVzIGV4aWdpZGFzIHBlbG8gcmVzcGVjdGl2byBjb250cmF0byBvdSBhY29yZG8uCmQpIENvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZQQiBvIGRpcmVpdG8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgdHJhZHV6aXIsIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3VtbykgcG9yIHRvZG8gbyBtdW5kbyBubyBmb3JtYXRvIGltcHJlc3NvIGUgZWxldHLDtG5pY28gZSBlbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIG91IHbDrWRlby4KZSkgVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZQQiBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIHBhcmEgcXVhbHF1ZXIgbWVpbyBvdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgpmKSBWb2PDqiBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRlBCIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBkZSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKRG9zIEVtYmFyZ29zIGUgUmVzdHJpw6fDtWVzIGRlIEFjZXNzbwpPIGVtYmFyZ28gcG9kZXLDoSBzZXIgbWFudGlkbyBwb3IgYXTDqSAxICh1bSkgYW5vLCBwb2RlbmRvIHNlciBwcm9ycm9nYWRvIHBvciBpZ3VhbCBwZXLDrW9kbywgY29tIGEgbmVjZXNzaWRhZGUgZGUgYW5leGFyIGRvY3VtZW50b3MgY29tcHJvYmF0w7NyaW9zLiBPIHJlc3VtbyBlIG9zIG1ldGFkYWRvcyBkZXNjcml0aXZvcyBzZXLDo28gZGlzcG9uaWJpbGl6YWRvcyBubyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRlBCLgpPIGRlcMOzc2l0byBkbyB0cmFiYWxobyDDqSBvYnJpZ2F0w7NyaW8sIGluZGVwZW5kZW50ZSBkbyBlbWJhcmdvLgpRdWFuZG8gZW1iYXJnYWRvLCBvIHRyYWJhbGhvIHBlcm1hbmVjZXLDoSBpbmRpc3BvbsOtdmVsIGVucXVhbnRvIHZpZ29yYXIgYXMgcmVzdHJpw6fDtWVzLiBQYXNzYWRvIG8gcGVyw61vZG8gZG8gZW1iYXJnbywgbyB0cmFiYWxobyBzZXLDoSBhdXRvbWF0aWNhbWVudGUgZGlzcG9uaWJpbGl6YWRvIG5vIFJlcG9zaXTDs3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVGUEIuIAo=Repositório InstitucionalPUB
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A METAMORFOSE DE CILA: UMA TRADUÇÃO DO LIVRO VIII, v.1-151 DAS METAMORFOSES, DE OVÍDIO
title A METAMORFOSE DE CILA: UMA TRADUÇÃO DO LIVRO VIII, v.1-151 DAS METAMORFOSES, DE OVÍDIO
spellingShingle A METAMORFOSE DE CILA: UMA TRADUÇÃO DO LIVRO VIII, v.1-151 DAS METAMORFOSES, DE OVÍDIO
PEREIRA MARTINS, ADRIANA
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS CLASSICAS
Metamorfoses
Ovídio
Tradução
Metamorphoses
Ovid
Translation
title_short A METAMORFOSE DE CILA: UMA TRADUÇÃO DO LIVRO VIII, v.1-151 DAS METAMORFOSES, DE OVÍDIO
title_full A METAMORFOSE DE CILA: UMA TRADUÇÃO DO LIVRO VIII, v.1-151 DAS METAMORFOSES, DE OVÍDIO
title_fullStr A METAMORFOSE DE CILA: UMA TRADUÇÃO DO LIVRO VIII, v.1-151 DAS METAMORFOSES, DE OVÍDIO
title_full_unstemmed A METAMORFOSE DE CILA: UMA TRADUÇÃO DO LIVRO VIII, v.1-151 DAS METAMORFOSES, DE OVÍDIO
title_sort A METAMORFOSE DE CILA: UMA TRADUÇÃO DO LIVRO VIII, v.1-151 DAS METAMORFOSES, DE OVÍDIO
author PEREIRA MARTINS, ADRIANA
author_facet PEREIRA MARTINS, ADRIANA
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Marques Júnior , Milton
dc.contributor.author.fl_str_mv PEREIRA MARTINS, ADRIANA
contributor_str_mv Marques Júnior , Milton
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS CLASSICAS
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS CLASSICAS
Metamorfoses
Ovídio
Tradução
Metamorphoses
Ovid
Translation
dc.subject.por.fl_str_mv Metamorfoses
Ovídio
Tradução
Metamorphoses
Ovid
Translation
description O presente trabalho apresenta uma proposta de tradução dos versos 1-151 do Livro VIII das Me- tamorfoses, de Publius Ovidius Naso, consideradas o magnum opus do poeta latino. Dado que julgamos oportuno explicitar seu contexto de produção e suas particularidades quanto a sua forma e a seu tema, a primeira seção do trabalho, “Ovídio e as Metamorfoses”, é dedicada a traçar aspectos pertinentes a autor e obra. Por outro lado, o processo de tradução nos levou a refletir sobre nuanças e dificuldades que permeiam o ato de traduzir. Por essa razão, são trazidas na segunda seção, “Reflexões sobre o traduzir”, as considerações de Cyril Aslanov em sua obra A tradução como manipulação (2015) e de Umberto Eco em seu Quase a mesma coisa (2007). Por fim, propomos uma tradução em versos livres para o aludido excerto, após a qual fazemos constar alguns comentários respeitantes à morfossintaxe e à semântica, suscitados pelo cotejo da tradução com o texto original.
publishDate 2019
dc.date.issued.fl_str_mv 2019-09-23
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-08-24T15:39:05Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-08-24
2023-08-24T15:39:05Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/28032
url https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/28032
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFPB
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Letras Clássicas e Vernáculas
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPB
instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron:UFPB
instname_str Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron_str UFPB
institution UFPB
reponame_str Repositório Institucional da UFPB
collection Repositório Institucional da UFPB
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/28032/3/APM24082023.pdf.txt
https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/28032/2/license.txt
https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/28032/1/APM24082023.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv a613330e4adc6c69730bd5043e0ed36e
e20ac18e101915e6935b82a641b985c0
e5fc2dcea327f4ee68409b943a0cbdd3
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1777562303836717056