A METAMORFOSE DE CILA: UMA TRADUÇÃO DO LIVRO VIII, v.1-151 DAS METAMORFOSES, DE OVÍDIO
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFPB |
Texto Completo: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/28032 |
Resumo: | O presente trabalho apresenta uma proposta de tradução dos versos 1-151 do Livro VIII das Me- tamorfoses, de Publius Ovidius Naso, consideradas o magnum opus do poeta latino. Dado que julgamos oportuno explicitar seu contexto de produção e suas particularidades quanto a sua forma e a seu tema, a primeira seção do trabalho, “Ovídio e as Metamorfoses”, é dedicada a traçar aspectos pertinentes a autor e obra. Por outro lado, o processo de tradução nos levou a refletir sobre nuanças e dificuldades que permeiam o ato de traduzir. Por essa razão, são trazidas na segunda seção, “Reflexões sobre o traduzir”, as considerações de Cyril Aslanov em sua obra A tradução como manipulação (2015) e de Umberto Eco em seu Quase a mesma coisa (2007). Por fim, propomos uma tradução em versos livres para o aludido excerto, após a qual fazemos constar alguns comentários respeitantes à morfossintaxe e à semântica, suscitados pelo cotejo da tradução com o texto original. |
id |
UFPB-2_1ec9d36e97b5f616d4ba4f75b1c1c001 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufpb.br:123456789/28032 |
network_acronym_str |
UFPB-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFPB |
repository_id_str |
|
spelling |
2023-08-24T15:39:05Z2023-08-242023-08-24T15:39:05Z2019-09-23https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/28032O presente trabalho apresenta uma proposta de tradução dos versos 1-151 do Livro VIII das Me- tamorfoses, de Publius Ovidius Naso, consideradas o magnum opus do poeta latino. Dado que julgamos oportuno explicitar seu contexto de produção e suas particularidades quanto a sua forma e a seu tema, a primeira seção do trabalho, “Ovídio e as Metamorfoses”, é dedicada a traçar aspectos pertinentes a autor e obra. Por outro lado, o processo de tradução nos levou a refletir sobre nuanças e dificuldades que permeiam o ato de traduzir. Por essa razão, são trazidas na segunda seção, “Reflexões sobre o traduzir”, as considerações de Cyril Aslanov em sua obra A tradução como manipulação (2015) e de Umberto Eco em seu Quase a mesma coisa (2007). Por fim, propomos uma tradução em versos livres para o aludido excerto, após a qual fazemos constar alguns comentários respeitantes à morfossintaxe e à semântica, suscitados pelo cotejo da tradução com o texto original.The current essay proposes a translation of verses 1 to 151 of Book VIII of Metamorphoses, by Publius Ovidius Naso, considered his magnum opus (masterpice). Taking into account the need to make explicit its production context and its particularities in terms of its form and theme, the first section of the essay, “Ovid and the Metamorphoses”, is dedicated to tracing relevant as- pects regarding author and work. On the other hand, the translation process led us to reflect on nuances and difficulties which permeate the act of translating. Therefore, in the second section, Cyril Aslanov's considerations are presented “Reflections on translating”, in his book Transla- tion as manipulation(2015) along with Umberto Eco's Saying almost the same thing (2007). In conclusion, we propose a translation in blank verse of the mentioned excerpt, after which we present some comments regarding the morphosyntax and semantics, raised by the comparison of the translation with the original text.Submitted by Gabriel Andrade (gabrieltiburtino@cchla.ufpb.br) on 2023-08-24T15:39:05Z No. of bitstreams: 1 APM24082023.pdf: 22179151 bytes, checksum: e5fc2dcea327f4ee68409b943a0cbdd3 (MD5)Made available in DSpace on 2023-08-24T15:39:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1 APM24082023.pdf: 22179151 bytes, checksum: e5fc2dcea327f4ee68409b943a0cbdd3 (MD5) Previous issue date: 2019-09-23porUniversidade Federal da ParaíbaUFPBBrasilLetras Clássicas e VernáculasCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS CLASSICASMetamorfosesOvídioTraduçãoMetamorphosesOvidTranslationA METAMORFOSE DE CILA: UMA TRADUÇÃO DO LIVRO VIII, v.1-151 DAS METAMORFOSES, DE OVÍDIOinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisMarques Júnior , MiltonPEREIRA MARTINS, ADRIANAinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPBTEXTAPM24082023.pdf.txtAPM24082023.pdf.txtExtracted texttext/plain711https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/28032/3/APM24082023.pdf.txta613330e4adc6c69730bd5043e0ed36eMD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82390https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/28032/2/license.txte20ac18e101915e6935b82a641b985c0MD52ORIGINALAPM24082023.pdfAPM24082023.pdfapplication/pdf22179151https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/28032/1/APM24082023.pdfe5fc2dcea327f4ee68409b943a0cbdd3MD51123456789/280322023-08-25 03:05:19.459QVVUT1JJWkHDh8ODTyBFIExJQ0VOw4dBIERFIERJU1RSSUJVScOHw4NPIE7Dg08tRVhDTFVTSVZBCgpBdXRvcml6byBlIGVzdG91IGRlIGFjb3JkbywgbmEgcXVhbGlkYWRlIGRlIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGRhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBhdXRvLWRlcG9zaXRhZGEsIGNvbmZvcm1lIExlaSBuwrogOTYxMC85OCwgb3Mgc2VndWludGVzIHRlcm1vczoKIApEYSBEaXN0cmlidWnDp8OjbyBuw6NvLWV4Y2x1c2l2YSAKTyBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZTogCmEpIE8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUgZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0ZSB0ZXJtby4gRGVjbGFyYSB0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kgcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuIApiKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGEgUGFyYcOtYmEgb3MgZGlyZWl0b3MgcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0ZSB0ZXJtbywgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IGNvbnRlw7pkbyBkbyB0cmFiYWxobyBlbnRyZWd1ZS4gCmMpIFNlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIGJhc2VhZG8gZW0gdHJhYmFsaG8gZmluYW5jaWFkbyBvdSBhcG9pYWRvIHBvciBvdXRyYSBpbnN0aXR1acOnw6NvIHF1ZSBuw6NvIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGEgUGFyYcOtYmEgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VtcHJpdSBxdWFpc3F1ZXIgb2JyaWdhw6fDtWVzIGV4aWdpZGFzIHBlbG8gcmVzcGVjdGl2byBjb250cmF0byBvdSBhY29yZG8uCmQpIENvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZQQiBvIGRpcmVpdG8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgdHJhZHV6aXIsIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3VtbykgcG9yIHRvZG8gbyBtdW5kbyBubyBmb3JtYXRvIGltcHJlc3NvIGUgZWxldHLDtG5pY28gZSBlbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIG91IHbDrWRlby4KZSkgVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZQQiBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIHBhcmEgcXVhbHF1ZXIgbWVpbyBvdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgpmKSBWb2PDqiBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRlBCIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBkZSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKRG9zIEVtYmFyZ29zIGUgUmVzdHJpw6fDtWVzIGRlIEFjZXNzbwpPIGVtYmFyZ28gcG9kZXLDoSBzZXIgbWFudGlkbyBwb3IgYXTDqSAxICh1bSkgYW5vLCBwb2RlbmRvIHNlciBwcm9ycm9nYWRvIHBvciBpZ3VhbCBwZXLDrW9kbywgY29tIGEgbmVjZXNzaWRhZGUgZGUgYW5leGFyIGRvY3VtZW50b3MgY29tcHJvYmF0w7NyaW9zLiBPIHJlc3VtbyBlIG9zIG1ldGFkYWRvcyBkZXNjcml0aXZvcyBzZXLDo28gZGlzcG9uaWJpbGl6YWRvcyBubyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRlBCLgpPIGRlcMOzc2l0byBkbyB0cmFiYWxobyDDqSBvYnJpZ2F0w7NyaW8sIGluZGVwZW5kZW50ZSBkbyBlbWJhcmdvLgpRdWFuZG8gZW1iYXJnYWRvLCBvIHRyYWJhbGhvIHBlcm1hbmVjZXLDoSBpbmRpc3BvbsOtdmVsIGVucXVhbnRvIHZpZ29yYXIgYXMgcmVzdHJpw6fDtWVzLiBQYXNzYWRvIG8gcGVyw61vZG8gZG8gZW1iYXJnbywgbyB0cmFiYWxobyBzZXLDoSBhdXRvbWF0aWNhbWVudGUgZGlzcG9uaWJpbGl6YWRvIG5vIFJlcG9zaXTDs3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVGUEIuIAo=Repositório InstitucionalPUB |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A METAMORFOSE DE CILA: UMA TRADUÇÃO DO LIVRO VIII, v.1-151 DAS METAMORFOSES, DE OVÍDIO |
title |
A METAMORFOSE DE CILA: UMA TRADUÇÃO DO LIVRO VIII, v.1-151 DAS METAMORFOSES, DE OVÍDIO |
spellingShingle |
A METAMORFOSE DE CILA: UMA TRADUÇÃO DO LIVRO VIII, v.1-151 DAS METAMORFOSES, DE OVÍDIO PEREIRA MARTINS, ADRIANA CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS CLASSICAS Metamorfoses Ovídio Tradução Metamorphoses Ovid Translation |
title_short |
A METAMORFOSE DE CILA: UMA TRADUÇÃO DO LIVRO VIII, v.1-151 DAS METAMORFOSES, DE OVÍDIO |
title_full |
A METAMORFOSE DE CILA: UMA TRADUÇÃO DO LIVRO VIII, v.1-151 DAS METAMORFOSES, DE OVÍDIO |
title_fullStr |
A METAMORFOSE DE CILA: UMA TRADUÇÃO DO LIVRO VIII, v.1-151 DAS METAMORFOSES, DE OVÍDIO |
title_full_unstemmed |
A METAMORFOSE DE CILA: UMA TRADUÇÃO DO LIVRO VIII, v.1-151 DAS METAMORFOSES, DE OVÍDIO |
title_sort |
A METAMORFOSE DE CILA: UMA TRADUÇÃO DO LIVRO VIII, v.1-151 DAS METAMORFOSES, DE OVÍDIO |
author |
PEREIRA MARTINS, ADRIANA |
author_facet |
PEREIRA MARTINS, ADRIANA |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Marques Júnior , Milton |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
PEREIRA MARTINS, ADRIANA |
contributor_str_mv |
Marques Júnior , Milton |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS CLASSICAS |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS CLASSICAS Metamorfoses Ovídio Tradução Metamorphoses Ovid Translation |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Metamorfoses Ovídio Tradução Metamorphoses Ovid Translation |
description |
O presente trabalho apresenta uma proposta de tradução dos versos 1-151 do Livro VIII das Me- tamorfoses, de Publius Ovidius Naso, consideradas o magnum opus do poeta latino. Dado que julgamos oportuno explicitar seu contexto de produção e suas particularidades quanto a sua forma e a seu tema, a primeira seção do trabalho, “Ovídio e as Metamorfoses”, é dedicada a traçar aspectos pertinentes a autor e obra. Por outro lado, o processo de tradução nos levou a refletir sobre nuanças e dificuldades que permeiam o ato de traduzir. Por essa razão, são trazidas na segunda seção, “Reflexões sobre o traduzir”, as considerações de Cyril Aslanov em sua obra A tradução como manipulação (2015) e de Umberto Eco em seu Quase a mesma coisa (2007). Por fim, propomos uma tradução em versos livres para o aludido excerto, após a qual fazemos constar alguns comentários respeitantes à morfossintaxe e à semântica, suscitados pelo cotejo da tradução com o texto original. |
publishDate |
2019 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019-09-23 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-08-24T15:39:05Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2023-08-24 2023-08-24T15:39:05Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/28032 |
url |
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/28032 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Paraíba |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFPB |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Letras Clássicas e Vernáculas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Paraíba |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFPB instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB) instacron:UFPB |
instname_str |
Universidade Federal da Paraíba (UFPB) |
instacron_str |
UFPB |
institution |
UFPB |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFPB |
collection |
Repositório Institucional da UFPB |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/28032/3/APM24082023.pdf.txt https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/28032/2/license.txt https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/28032/1/APM24082023.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
a613330e4adc6c69730bd5043e0ed36e e20ac18e101915e6935b82a641b985c0 e5fc2dcea327f4ee68409b943a0cbdd3 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
|
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1777562303836717056 |