Uma investigação filológico-linguística das influências do ibero-romance na obra Qvod Nihil Scitvr, de Francisco Sanches

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Souza, Adílio Junior de
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
Texto Completo: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/18369
Resumo: This thesis realizes an investigation as much philological as linguistics of the marks of romance languages present in the philosophical charter That nothing is known, written in the 16th century by the Spanish scientist Francisco Sanches, called the sceptic. We searched to know the life and the work of the scientist, especially with reference to the period of scripture of this work; we effectuated the establishment of the research corpus since the textual criticism; we verified the textual signals that indicate marks of the ibero-romance; finally, we realized a commented analysis of samples collected in the corpus. The corpus selected for this research is from an edition fac-similar of Quod Nihil Scitur available by Biblioteca Nacional Digital de Portugal (denominated QNSS-BNP). For the theoretical framework of this research, the following authors were consulted: Coutinho (1981), Sousa da Silveira (1960), Nascentes (1954), Silveira Bueno (1946), Silva Neto (2004), Coseriu (1978) Andersen (1973), Cardoso (1993), Spina (1994), Ilari (2018), Leite (2009), Miranda Poza (2019), Vidos (2001), Bassetto (2005), Elia (2004), Spaggiari and Perugi (2004), Faraco (2006), Mattos e Silva (2008), Garcia (2008), Auroux (2009), Massini-Cagliari (2007), Garcia and Ottoni de Castro (2010), Câmara Júnior (2011a), Teyssier (2014), Banza and Gonçalves (2018) and Bossaglia (2019), and others. Others editions of Quod Nihil Scitur in romance languages were appreciate: Sanches/Sanchez (1923, 1977, 1984, 1988, 1991, 1999, 2006). Firstly, it was realized a literature review about Historical Linguistics, Romance Philology and Ecdotic, respective theoretical objects and central concepts, as well as a brief historiographical review of the life and work from Spanish thinker. Then, the corpus was established with a critical appreciation of the 54 forms mentioned in the errata sic corrige. Two methods were adopted: the comparative method, of Historical Linguistics/Romance Philology and the textual criticism method, of the Ecdotic. And, finally, 50 lessons were extracted of the work. The analysis followed the next stapes: fac-similar fragment of the version QNSSBNP; lesson with paleographical transcription; listing in footnotes with meaning obtained from bilingual dictionaries; lesson transcribed of translation made by Mellizo (1977); lesson transcribed of translation made by Vasconcelos (1991); translation direct of the latin and respective comments about the marks of the romance languages found. The results indicate that: the text of Sanches is written in a latim medievo-bárbaro; there is a presence of romance/iberian substrate, indicated by the lexicon and syntactic order the words; the syntactic order reflect more romance languages that the latin language; there is an excessive use of the prepositions that suggest analitism; in the text were found metaplasms from vulgar latin; there are abbreviations and graphic accentuation similar with others romance manuscripts (Grammatica latina, by Arauio, 1627, medieval songs, indicated by Massini-Cagliari, 2007, Os Lusíadas, by Camões, 1572, etc.); the diacritics in the text suggest a didactical written to pronunciation; the text has a didactic tone/style to reading.
id UFPB_3dcf308be9f482c9c6c4af61d1a1735f
oai_identifier_str oai:repositorio.ufpb.br:123456789/18369
network_acronym_str UFPB
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository_id_str
spelling Uma investigação filológico-linguística das influências do ibero-romance na obra Qvod Nihil Scitvr, de Francisco SanchesFilologia românicaEcdóticaLinguística históricaLatimLatínIbero-romanceRomance philologyEcdoticHistorical linguisticsCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICAThis thesis realizes an investigation as much philological as linguistics of the marks of romance languages present in the philosophical charter That nothing is known, written in the 16th century by the Spanish scientist Francisco Sanches, called the sceptic. We searched to know the life and the work of the scientist, especially with reference to the period of scripture of this work; we effectuated the establishment of the research corpus since the textual criticism; we verified the textual signals that indicate marks of the ibero-romance; finally, we realized a commented analysis of samples collected in the corpus. The corpus selected for this research is from an edition fac-similar of Quod Nihil Scitur available by Biblioteca Nacional Digital de Portugal (denominated QNSS-BNP). For the theoretical framework of this research, the following authors were consulted: Coutinho (1981), Sousa da Silveira (1960), Nascentes (1954), Silveira Bueno (1946), Silva Neto (2004), Coseriu (1978) Andersen (1973), Cardoso (1993), Spina (1994), Ilari (2018), Leite (2009), Miranda Poza (2019), Vidos (2001), Bassetto (2005), Elia (2004), Spaggiari and Perugi (2004), Faraco (2006), Mattos e Silva (2008), Garcia (2008), Auroux (2009), Massini-Cagliari (2007), Garcia and Ottoni de Castro (2010), Câmara Júnior (2011a), Teyssier (2014), Banza and Gonçalves (2018) and Bossaglia (2019), and others. Others editions of Quod Nihil Scitur in romance languages were appreciate: Sanches/Sanchez (1923, 1977, 1984, 1988, 1991, 1999, 2006). Firstly, it was realized a literature review about Historical Linguistics, Romance Philology and Ecdotic, respective theoretical objects and central concepts, as well as a brief historiographical review of the life and work from Spanish thinker. Then, the corpus was established with a critical appreciation of the 54 forms mentioned in the errata sic corrige. Two methods were adopted: the comparative method, of Historical Linguistics/Romance Philology and the textual criticism method, of the Ecdotic. And, finally, 50 lessons were extracted of the work. The analysis followed the next stapes: fac-similar fragment of the version QNSSBNP; lesson with paleographical transcription; listing in footnotes with meaning obtained from bilingual dictionaries; lesson transcribed of translation made by Mellizo (1977); lesson transcribed of translation made by Vasconcelos (1991); translation direct of the latin and respective comments about the marks of the romance languages found. The results indicate that: the text of Sanches is written in a latim medievo-bárbaro; there is a presence of romance/iberian substrate, indicated by the lexicon and syntactic order the words; the syntactic order reflect more romance languages that the latin language; there is an excessive use of the prepositions that suggest analitism; in the text were found metaplasms from vulgar latin; there are abbreviations and graphic accentuation similar with others romance manuscripts (Grammatica latina, by Arauio, 1627, medieval songs, indicated by Massini-Cagliari, 2007, Os Lusíadas, by Camões, 1572, etc.); the diacritics in the text suggest a didactical written to pronunciation; the text has a didactic tone/style to reading.RESUMEN Esta tesis efectúa una investigación filológica y lingüística sobre las marcas de lenguas románicas presentes en la carta filosófica Quod Nihil Scitur, escrita en el siglo XVI por el científico español Francisco Sanches, llamado el escéptico. Buscamos conocer la vida y obra del científico, en particular en lo que se refiere a la etapa de redacción de este trabajo; establecemos el corpus de investigación a partir de la crítica textual; verificamos los signos textuales que indican marcas de ibero-romance; y finalmente, realizamos un análisis comentado de las muestras tomadas del corpus. El corpus elegido para la investigación procede de una edición facsímil de Quod Nihil Scitur puesta a disposición por la Biblioteca Nacional Digital de Portugal (designada QNSS-BNP). Para el marco teórico de la investigación, se consultó a los siguientes autores: Coutinho (1981), Sousa da Silveira (1960), Nascentes (1954), Silveira Bueno (1946), Silva Neto (2004), Coseriu (1978) Andersen (1973), Cardoso (1993) , Spina (1994), Ilari (2018), Leite (2009), Miranda Poza (2019), Vidos (2001), Bassetto (2005), Elia (2004), Spaggiari y Perugi (2004), Faraco (2006), Mattos e Silva (2008), Garcia (2008), Auroux (2009), Massini-Cagliari (2007), Garcia y Ottoni de Castro (2010), Câmara Júnior (2011a), Teyssier (2014), Banza y Gonçalves (2018) y Bossaglia (2019), entre otros. Otras ediciones de Que nada se sabe en lenguas románicas fueron apreciadas: Sanches/Sanchez (1923, 1977, 1984, 1988, 1991, 1999, 2006). En primer lugar, se realizó una revisión de la literatura sobre Lingüística Histórica, Filología Románica y Ecdótica, objetos teóricos respectivos y conceptos centrales, así como una breve revisión historiográfica de la vida y obra del pensador español. El corpus se estableció entonces con una apreciación crítica de las 54 formas mencionadas en la errata sic corrige. Se adoptaron dos métodos: histórico-comparativo, de la lingüística histórica/filología románica y crítico, de la Ecdótica. Y finalmente, se extrajeron 50 lecciones del trabajo. Los análisis siguieron los siguientes pasos: fragmento facsímil de la versión QNSS-BNP; lección con transcripción paleográfica; listado de notas a pie de página con definiciones recogidas de diccionarios bilingües; lección de traducción transcrita por Mellizo (1977); lección de traducción transcrita por Vasconcelos (1991); traducción directa del latín y comentarios respectivos sobre las marcas identificadas del idioma románico. Los resultados indican que: El texto de Sanches está escrito en un latín medievo-bárbaro; hay presencia de un sustrato románico/ibérico en el texto, indicado por el léxico y el orden sintáctico de las palabras; el orden sintáctico refleja más las lenguas románicas que el latín; hay un uso excesivo de preposiciones que sugieren analítica; en el texto encontramos metaplasmos del latín vulgar; hay abreviaturas y acentuaciones gráficas similares a otras fuentes románicas (Grammatica latina, de Arauio, 1627, canciones medievales, señaladas por Massini-Cagliari, 2007, Os Lusíadas, de Camões, 1572, etc.); los diacríticos en el texto sugieren una escritura didáctica para la pronunciación; el texto tiene un tono/estilo didáctico para la lectura.NenhumaEsta tese realiza uma investigação tanto filológica quanto linguística das marcas de línguas românicas presentes na carta filosófica Quod Nihil Scitur, escrita no século XVI pelo cientista espanhol Francisco Sanches, vulgo o céptico. Buscamos conhecer a vida e obra do cientista, especialmente no que se refere ao período de escritura dessa obra; efetuamos o estabelecimento do corpus de pesquisa a partir de uma crítica textual; verificamos os sinais textuais que indiquem marcas do ibero-romance; por fim, realizamos uma análise comentada de amostras colhidas do corpus. O corpus eleito para a pesquisa é oriundo de uma edição fac-similada de Quod Nihil Scitur disponibilizada pela Biblioteca Nacional Digital de Portugal (denominada QNSS-BNP). Para o referencial teórico da pesquisa, os seguintes autores foram consultados: Coutinho (1981), Sousa da Silveira (1960), Nascentes (1954), Silveira Bueno (1946), Silva Neto (2004), Coseriu (1978) Andersen (1973), Cardoso (1993) , Spina (1994), Ilari (2018), Leite (2009), Miranda Poza (2019), Vidos (2001), Bassetto (2005), Elia (2004), Spaggiari e Perugi (2004), Faraco (2006), Mattos e Silva (2008), Garcia (2008), Auroux (2009), Massini-Cagliari (2007), Garcia e Ottoni de Castro (2010), Câmara Júnior (2011a), Teyssier (2014), Banza e Gonçalves (2018) e Bossaglia (2019), entre outros. Outras edições de Que nada se sabe em línguas românicas foram apreciadas: Sanches/Sanchez (1923, 1977, 1984, 1988, 1991, 1999, 2006). Primeiramente, foi realizada uma revisão de literatura sobre Linguística Histórica, Filologia Românica e Ecdótica, respectivos objetos teóricos e conceitos centrais, bem como uma breve revisão historiográfica da vida e obra do pensador espanhol. Depois, o corpus foi estabelecido com apreciação crítica das 54 formas mencionadas na errata sic corrige. Dois métodos foram adotados: histórico-comparativo, da Linguística Histórica/Filologia Românica e crítico, da Ecdótica. E, finalmente, 50 lições foram extraídas da obra. As análises seguiram os seguintes passos: fragmento fac-símile da versão QNSS-BNP; lição com transcrição paleográfica; listagem em notas de rodapé com acepções colhidas de dicionários bilíngues; lição transcrita de tradução feita por Mellizo (1977); lição transcrita de tradução feita por Vasconcelos (1991); tradução direta do latim e respectivos comentários acerca das marcas de língua românica identificadas. Os resultados indicam que: o texto de Sanches está escrito em um latim medievo-bárbaro; há a presença de substrato românico/ibérico no texto, indicada pelo léxico e ordenação sintática das palavras; a ordem sintática reflete mais as línguas românicas que a latina; há o uso excessivo de preposições que sugerem analitismo; no texto encontramos metaplasmos do latim vulgar; há abreviações e acentuação gráfica similares a outras fontes românicas (Grammatica latina, de Arauio, 1627, cantigas medievais, apontadas por Massini-Cagliari, 2007, Os Lusíadas, de Camões, 1572, etc.); os diacríticos no texto sugerem uma escrita didática para pronunciação; o texto tem um tom/estilo didático para a leitura.Universidade Federal da ParaíbaBrasilLinguísticaPrograma de Pós-Graduação em LinguísticaUFPBEscalante, María del Pilar Rocahttp://lattes.cnpq.br/2899854446919545Poza, José Alberto Mirandahttp://lattes.cnpq.br/4127080735209453Souza, Adílio Junior de2020-11-05T17:49:16Z2020-05-142020-11-05T17:49:16Z2020-03-27info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesishttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/18369porhttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPB2021-09-14T13:24:39Zoai:repositorio.ufpb.br:123456789/18369Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://repositorio.ufpb.br/PUBhttp://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/oai/requestdiretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.bropendoar:2021-09-14T13:24:39Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false
dc.title.none.fl_str_mv Uma investigação filológico-linguística das influências do ibero-romance na obra Qvod Nihil Scitvr, de Francisco Sanches
title Uma investigação filológico-linguística das influências do ibero-romance na obra Qvod Nihil Scitvr, de Francisco Sanches
spellingShingle Uma investigação filológico-linguística das influências do ibero-romance na obra Qvod Nihil Scitvr, de Francisco Sanches
Souza, Adílio Junior de
Filologia românica
Ecdótica
Linguística histórica
Latim
Latín
Ibero-romance
Romance philology
Ecdotic
Historical linguistics
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
title_short Uma investigação filológico-linguística das influências do ibero-romance na obra Qvod Nihil Scitvr, de Francisco Sanches
title_full Uma investigação filológico-linguística das influências do ibero-romance na obra Qvod Nihil Scitvr, de Francisco Sanches
title_fullStr Uma investigação filológico-linguística das influências do ibero-romance na obra Qvod Nihil Scitvr, de Francisco Sanches
title_full_unstemmed Uma investigação filológico-linguística das influências do ibero-romance na obra Qvod Nihil Scitvr, de Francisco Sanches
title_sort Uma investigação filológico-linguística das influências do ibero-romance na obra Qvod Nihil Scitvr, de Francisco Sanches
author Souza, Adílio Junior de
author_facet Souza, Adílio Junior de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Escalante, María del Pilar Roca
http://lattes.cnpq.br/2899854446919545
Poza, José Alberto Miranda
http://lattes.cnpq.br/4127080735209453
dc.contributor.author.fl_str_mv Souza, Adílio Junior de
dc.subject.por.fl_str_mv Filologia românica
Ecdótica
Linguística histórica
Latim
Latín
Ibero-romance
Romance philology
Ecdotic
Historical linguistics
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
topic Filologia românica
Ecdótica
Linguística histórica
Latim
Latín
Ibero-romance
Romance philology
Ecdotic
Historical linguistics
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
description This thesis realizes an investigation as much philological as linguistics of the marks of romance languages present in the philosophical charter That nothing is known, written in the 16th century by the Spanish scientist Francisco Sanches, called the sceptic. We searched to know the life and the work of the scientist, especially with reference to the period of scripture of this work; we effectuated the establishment of the research corpus since the textual criticism; we verified the textual signals that indicate marks of the ibero-romance; finally, we realized a commented analysis of samples collected in the corpus. The corpus selected for this research is from an edition fac-similar of Quod Nihil Scitur available by Biblioteca Nacional Digital de Portugal (denominated QNSS-BNP). For the theoretical framework of this research, the following authors were consulted: Coutinho (1981), Sousa da Silveira (1960), Nascentes (1954), Silveira Bueno (1946), Silva Neto (2004), Coseriu (1978) Andersen (1973), Cardoso (1993), Spina (1994), Ilari (2018), Leite (2009), Miranda Poza (2019), Vidos (2001), Bassetto (2005), Elia (2004), Spaggiari and Perugi (2004), Faraco (2006), Mattos e Silva (2008), Garcia (2008), Auroux (2009), Massini-Cagliari (2007), Garcia and Ottoni de Castro (2010), Câmara Júnior (2011a), Teyssier (2014), Banza and Gonçalves (2018) and Bossaglia (2019), and others. Others editions of Quod Nihil Scitur in romance languages were appreciate: Sanches/Sanchez (1923, 1977, 1984, 1988, 1991, 1999, 2006). Firstly, it was realized a literature review about Historical Linguistics, Romance Philology and Ecdotic, respective theoretical objects and central concepts, as well as a brief historiographical review of the life and work from Spanish thinker. Then, the corpus was established with a critical appreciation of the 54 forms mentioned in the errata sic corrige. Two methods were adopted: the comparative method, of Historical Linguistics/Romance Philology and the textual criticism method, of the Ecdotic. And, finally, 50 lessons were extracted of the work. The analysis followed the next stapes: fac-similar fragment of the version QNSSBNP; lesson with paleographical transcription; listing in footnotes with meaning obtained from bilingual dictionaries; lesson transcribed of translation made by Mellizo (1977); lesson transcribed of translation made by Vasconcelos (1991); translation direct of the latin and respective comments about the marks of the romance languages found. The results indicate that: the text of Sanches is written in a latim medievo-bárbaro; there is a presence of romance/iberian substrate, indicated by the lexicon and syntactic order the words; the syntactic order reflect more romance languages that the latin language; there is an excessive use of the prepositions that suggest analitism; in the text were found metaplasms from vulgar latin; there are abbreviations and graphic accentuation similar with others romance manuscripts (Grammatica latina, by Arauio, 1627, medieval songs, indicated by Massini-Cagliari, 2007, Os Lusíadas, by Camões, 1572, etc.); the diacritics in the text suggest a didactical written to pronunciation; the text has a didactic tone/style to reading.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-11-05T17:49:16Z
2020-05-14
2020-11-05T17:49:16Z
2020-03-27
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/18369
url https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/18369
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Linguística
Programa de Pós-Graduação em Linguística
UFPB
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Linguística
Programa de Pós-Graduação em Linguística
UFPB
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron:UFPB
instname_str Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron_str UFPB
institution UFPB
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
repository.mail.fl_str_mv diretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.br
_version_ 1801842961590255616