Do Teatro aos Quadrinhos: um estudo semiótico da tragédia de Romeu e Julieta.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Curvelo., Amanda Carvalho Mendes
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
Texto Completo: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/6229
Resumo: Recently, the graphic novels authors have been interested in adapting works of the literary canon. The world-famous tragedy Romeo and Juliet, written by William Shakespeare in 1595, was translated over time for different artistic languages, including the Comics language. This transposition of signs, from an art form into another, is known as intersemiotic translation. According to Jakobson (1995: p.65), intersemiotic translation means the interpretation of verbal signs through the non-verbal signs systems. Later, Plaza (2003) based on Jakobson work adds that the intersemiotic translation can also be applied from a sign system to another, for example, the verbal art to the music, dance, film or painting. Therefore, in order to study this transposition process into comics, we have selected three Romeo and Juliet adaptations, raised from different cultures a British, a Japanese and a Brazilian ones. Supported by the theories of Semiotics of Culture, Peircean semiotics, the theory of carnivalization and theory of adaptation, this research is going to investigate how the signs of theatrical language were translated into the language of comics, and also the influence of culture on these semiotic operations.
id UFPB_7bdbbffe565f07648b26ae73ae46298a
oai_identifier_str oai:repositorio.ufpb.br:tede/6229
network_acronym_str UFPB
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository_id_str
spelling Do Teatro aos Quadrinhos: um estudo semiótico da tragédia de Romeu e Julieta.SemióticaLinguagem teatralCarnavalizaçãoRomeo and JulietComic booksSemioticsCarnivalizationAdaptationLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASRecently, the graphic novels authors have been interested in adapting works of the literary canon. The world-famous tragedy Romeo and Juliet, written by William Shakespeare in 1595, was translated over time for different artistic languages, including the Comics language. This transposition of signs, from an art form into another, is known as intersemiotic translation. According to Jakobson (1995: p.65), intersemiotic translation means the interpretation of verbal signs through the non-verbal signs systems. Later, Plaza (2003) based on Jakobson work adds that the intersemiotic translation can also be applied from a sign system to another, for example, the verbal art to the music, dance, film or painting. Therefore, in order to study this transposition process into comics, we have selected three Romeo and Juliet adaptations, raised from different cultures a British, a Japanese and a Brazilian ones. Supported by the theories of Semiotics of Culture, Peircean semiotics, the theory of carnivalization and theory of adaptation, this research is going to investigate how the signs of theatrical language were translated into the language of comics, and also the influence of culture on these semiotic operations.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESNos últimos anos, os criadores de histórias em quadrinhos (HQs) vêm se interessado por adaptar obras do cânone literário. A tragédia mundialmente conhecida de Romeu e Julieta, escrita por William Shakespeare em 1595, foi traduzida ao longo do tempo para diversas linguagens artísticas, dentre elas, a linguagem das HQs. Essa transposição de signos, de uma determinada forma de arte para outra, é conhecido como tradução intersemiótica. Segundo Jakobson (1995: p.65), a tradução intersemiótica consiste na interpretação de signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais. Posteriormente, Plaza (2003) bebendo da fonte de Jakobson, acrescenta que a tradução também pode ser feita de um sistema de signos para outro, por exemplo, da arte verbal para a música, a dança, o cinema ou a pintura. Portanto, com o objetivo de estudar esse processo de transposição e ressignificação da peça para as HQs, selecionou-se três adaptações da tragédia de Romeu e Julieta, com raízes em diferentes culturas uma inglesa, uma japonesa e uma brasileira. Com o respaldo conceitual das teorias da Semiótica da Cultura, da Semiótica Peirceana, na teoria da carnavalização e na teoria da adaptação, esta pesquisa investigará como os signos da linguagem teatral foram traduzidos para a linguagem das HQs e a influência da cultura nessas operações semióticas.Universidade Federal da Paraí­baBRLetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFPBOliveira, Elinês de Albuquerque Vasconcélos ehttp://lattes.cnpq.br/4197345213934883Curvelo., Amanda Carvalho Mendes2015-05-14T12:39:43Z2018-07-21T00:16:27Z2014-01-302018-07-21T00:16:27Z2013-03-19info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfCURVELO., Amanda Carvalho Mendes. Do Teatro aos Quadrinhos: um estudo semiótico da tragédia de Romeu e Julieta. 2013. 86 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal da Paraí­ba, João Pessoa, 2013.https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/6229porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPB2018-09-06T01:00:10Zoai:repositorio.ufpb.br:tede/6229Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://repositorio.ufpb.br/PUBhttp://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/oai/requestdiretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.bropendoar:2018-09-06T01:00:10Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false
dc.title.none.fl_str_mv Do Teatro aos Quadrinhos: um estudo semiótico da tragédia de Romeu e Julieta.
title Do Teatro aos Quadrinhos: um estudo semiótico da tragédia de Romeu e Julieta.
spellingShingle Do Teatro aos Quadrinhos: um estudo semiótico da tragédia de Romeu e Julieta.
Curvelo., Amanda Carvalho Mendes
Semiótica
Linguagem teatral
Carnavalização
Romeo and Juliet
Comic books
Semiotics
Carnivalization
Adaptation
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
title_short Do Teatro aos Quadrinhos: um estudo semiótico da tragédia de Romeu e Julieta.
title_full Do Teatro aos Quadrinhos: um estudo semiótico da tragédia de Romeu e Julieta.
title_fullStr Do Teatro aos Quadrinhos: um estudo semiótico da tragédia de Romeu e Julieta.
title_full_unstemmed Do Teatro aos Quadrinhos: um estudo semiótico da tragédia de Romeu e Julieta.
title_sort Do Teatro aos Quadrinhos: um estudo semiótico da tragédia de Romeu e Julieta.
author Curvelo., Amanda Carvalho Mendes
author_facet Curvelo., Amanda Carvalho Mendes
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Oliveira, Elinês de Albuquerque Vasconcélos e
http://lattes.cnpq.br/4197345213934883
dc.contributor.author.fl_str_mv Curvelo., Amanda Carvalho Mendes
dc.subject.por.fl_str_mv Semiótica
Linguagem teatral
Carnavalização
Romeo and Juliet
Comic books
Semiotics
Carnivalization
Adaptation
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic Semiótica
Linguagem teatral
Carnavalização
Romeo and Juliet
Comic books
Semiotics
Carnivalization
Adaptation
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
description Recently, the graphic novels authors have been interested in adapting works of the literary canon. The world-famous tragedy Romeo and Juliet, written by William Shakespeare in 1595, was translated over time for different artistic languages, including the Comics language. This transposition of signs, from an art form into another, is known as intersemiotic translation. According to Jakobson (1995: p.65), intersemiotic translation means the interpretation of verbal signs through the non-verbal signs systems. Later, Plaza (2003) based on Jakobson work adds that the intersemiotic translation can also be applied from a sign system to another, for example, the verbal art to the music, dance, film or painting. Therefore, in order to study this transposition process into comics, we have selected three Romeo and Juliet adaptations, raised from different cultures a British, a Japanese and a Brazilian ones. Supported by the theories of Semiotics of Culture, Peircean semiotics, the theory of carnivalization and theory of adaptation, this research is going to investigate how the signs of theatrical language were translated into the language of comics, and also the influence of culture on these semiotic operations.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-03-19
2014-01-30
2015-05-14T12:39:43Z
2018-07-21T00:16:27Z
2018-07-21T00:16:27Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv CURVELO., Amanda Carvalho Mendes. Do Teatro aos Quadrinhos: um estudo semiótico da tragédia de Romeu e Julieta. 2013. 86 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal da Paraí­ba, João Pessoa, 2013.
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/6229
identifier_str_mv CURVELO., Amanda Carvalho Mendes. Do Teatro aos Quadrinhos: um estudo semiótico da tragédia de Romeu e Julieta. 2013. 86 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal da Paraí­ba, João Pessoa, 2013.
url https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/6229
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraí­ba
BR
Letras
Programa de Pós-Graduação em Letras
UFPB
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraí­ba
BR
Letras
Programa de Pós-Graduação em Letras
UFPB
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron:UFPB
instname_str Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron_str UFPB
institution UFPB
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
repository.mail.fl_str_mv diretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.br
_version_ 1801842905729466368