De menino de engenho a l'enfant de la plantation: os caminhos das traduções francesas da obra de José Lins do Rego
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
Texto Completo: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/9312 |
Resumo: | Cette étude examine les trajectoires des deux traductions françaises L'Enfant de la plantation (1953 et 2013), du roman Menino de engenho (1932), de José Lins do Rego, et s'insère dans les Études Descriptives de la Traduction. Plus précisément, elle s'appuie sur l'approche sociologique de la traduction, à partir des contributions de Pierre Bourdieu (1971, 1983, 1991, 1996, 2002, 2013), Pascale Casanova (2002a, 2002b), Johan Heilbron et Gisèle Sapiro (2009), ainsi que du point de vue des transferts culturels, à partir des contributions de Michel Espagne (2012, 2013) et Diana Cooper-Richet (2013). L'étude a pour objectif comprendre l'acte de traduire et les processus impliqués dans ces traductions françaises. À partir de l‟identification des opérations sociales (Bourdieu) envisagées en tant que partie du processus de transfert culturel, nous avons mené l'étude des contextes et des intermédiaires des deux traductions françaises, tout en tenant compte des processus et des trajectoires différents. Ainsi, nous avons pu confirmer l'importance des études descriptives pour comprendre l‟activité traductive au-delà de la perspective textuelle et à travers les relations sociales; en plus, nous avons pu constater les changements survenus dans l'espace littéraire français liés à la place de la littérature brésilienne, de même que dans les deux processus de traduction du roman de l‟écrivain paraïbanais. |
id |
UFPB_dfb7338533cc2de8fcd07547af3df176 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufpb.br:tede/9312 |
network_acronym_str |
UFPB |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
repository_id_str |
|
spelling |
De menino de engenho a l'enfant de la plantation: os caminhos das traduções francesas da obra de José Lins do RegoEstudos Descritivos da TraduçãoJosé Lins do RegoMenino de engenhoL'Enfant de la plantationÉtudes Descriptives de la TraductionLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASCette étude examine les trajectoires des deux traductions françaises L'Enfant de la plantation (1953 et 2013), du roman Menino de engenho (1932), de José Lins do Rego, et s'insère dans les Études Descriptives de la Traduction. Plus précisément, elle s'appuie sur l'approche sociologique de la traduction, à partir des contributions de Pierre Bourdieu (1971, 1983, 1991, 1996, 2002, 2013), Pascale Casanova (2002a, 2002b), Johan Heilbron et Gisèle Sapiro (2009), ainsi que du point de vue des transferts culturels, à partir des contributions de Michel Espagne (2012, 2013) et Diana Cooper-Richet (2013). L'étude a pour objectif comprendre l'acte de traduire et les processus impliqués dans ces traductions françaises. À partir de l‟identification des opérations sociales (Bourdieu) envisagées en tant que partie du processus de transfert culturel, nous avons mené l'étude des contextes et des intermédiaires des deux traductions françaises, tout en tenant compte des processus et des trajectoires différents. Ainsi, nous avons pu confirmer l'importance des études descriptives pour comprendre l‟activité traductive au-delà de la perspective textuelle et à travers les relations sociales; en plus, nous avons pu constater les changements survenus dans l'espace littéraire français liés à la place de la littérature brésilienne, de même que dans les deux processus de traduction du roman de l‟écrivain paraïbanais.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESO presente trabalho investiga os caminhos das duas traduções francesas L'Enfant de la plantation (1953 e 2013), do romance Menino de engenho (1932), de José Lins do Rego, e se insere nos Estudos Descritivos da Tradução. O estudo se apoia, mais precisamente, na abordagem sociológica da tradução, a partir das contribuições de Pierre Bourdieu (1971, 1983, 1991, 1996, 2002, 2013), Pascale Casanova (2002a, 2002b), Johan Heilbron e Gisèle Sapiro (2009), bem como na perspectiva das transferências culturais, a partir das contribuições de Michel Espagne (2012, 2013) e Diana Cooper-Richet (2013). Tem por objetivo compreender o ato de traduzir e os processos implicados nessas traduções francesas. Partindo da identificação das operações sociais (Bourdieu) e entendendo-as como parte do processo de transferência cultural (Espagne), realizamos o estudo dos contextos e dos intermediários das traduções francesas e nos deparamos com processos e caminhos distintos. Com isso, pudemos confirmar a importância dos estudos descritivos para compreender a atividade tradutória para além da perspectiva textual e através das relações sociais, pudemos ainda onstatar as mudanças ocorridas tanto no espaço literário francês em relação ao lugar ocupado pela literatura brasileira, quanto nos dois processos de tradução do romance do escritor paraibano.Universidade Federal da ParaíbaBrasilLetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFPBDantas, Marta Praganahttp://lattes.cnpq.br/1657607242731892Ajala, Flora Marina Figueiredo2017-08-25T11:31:15Z2018-07-21T00:17:27Z2018-07-21T00:17:27Z2016-08-26info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfAJALA, Flora Marina Figueiredo. De menino de engenho a l'enfant de la plantation: os caminhos das traduções francesas da obra de José Lins do Rego. 2016. 167 f. Dissertação (Mestrado em Letras)-Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa, 2016.https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/9312porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPB2018-09-06T01:54:07Zoai:repositorio.ufpb.br:tede/9312Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://repositorio.ufpb.br/PUBhttp://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/oai/requestdiretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.bropendoar:2018-09-06T01:54:07Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
De menino de engenho a l'enfant de la plantation: os caminhos das traduções francesas da obra de José Lins do Rego |
title |
De menino de engenho a l'enfant de la plantation: os caminhos das traduções francesas da obra de José Lins do Rego |
spellingShingle |
De menino de engenho a l'enfant de la plantation: os caminhos das traduções francesas da obra de José Lins do Rego Ajala, Flora Marina Figueiredo Estudos Descritivos da Tradução José Lins do Rego Menino de engenho L'Enfant de la plantation Études Descriptives de la Traduction LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
title_short |
De menino de engenho a l'enfant de la plantation: os caminhos das traduções francesas da obra de José Lins do Rego |
title_full |
De menino de engenho a l'enfant de la plantation: os caminhos das traduções francesas da obra de José Lins do Rego |
title_fullStr |
De menino de engenho a l'enfant de la plantation: os caminhos das traduções francesas da obra de José Lins do Rego |
title_full_unstemmed |
De menino de engenho a l'enfant de la plantation: os caminhos das traduções francesas da obra de José Lins do Rego |
title_sort |
De menino de engenho a l'enfant de la plantation: os caminhos das traduções francesas da obra de José Lins do Rego |
author |
Ajala, Flora Marina Figueiredo |
author_facet |
Ajala, Flora Marina Figueiredo |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Dantas, Marta Pragana http://lattes.cnpq.br/1657607242731892 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ajala, Flora Marina Figueiredo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos Descritivos da Tradução José Lins do Rego Menino de engenho L'Enfant de la plantation Études Descriptives de la Traduction LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
topic |
Estudos Descritivos da Tradução José Lins do Rego Menino de engenho L'Enfant de la plantation Études Descriptives de la Traduction LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
description |
Cette étude examine les trajectoires des deux traductions françaises L'Enfant de la plantation (1953 et 2013), du roman Menino de engenho (1932), de José Lins do Rego, et s'insère dans les Études Descriptives de la Traduction. Plus précisément, elle s'appuie sur l'approche sociologique de la traduction, à partir des contributions de Pierre Bourdieu (1971, 1983, 1991, 1996, 2002, 2013), Pascale Casanova (2002a, 2002b), Johan Heilbron et Gisèle Sapiro (2009), ainsi que du point de vue des transferts culturels, à partir des contributions de Michel Espagne (2012, 2013) et Diana Cooper-Richet (2013). L'étude a pour objectif comprendre l'acte de traduire et les processus impliqués dans ces traductions françaises. À partir de l‟identification des opérations sociales (Bourdieu) envisagées en tant que partie du processus de transfert culturel, nous avons mené l'étude des contextes et des intermédiaires des deux traductions françaises, tout en tenant compte des processus et des trajectoires différents. Ainsi, nous avons pu confirmer l'importance des études descriptives pour comprendre l‟activité traductive au-delà de la perspective textuelle et à travers les relations sociales; en plus, nous avons pu constater les changements survenus dans l'espace littéraire français liés à la place de la littérature brésilienne, de même que dans les deux processus de traduction du roman de l‟écrivain paraïbanais. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-08-26 2017-08-25T11:31:15Z 2018-07-21T00:17:27Z 2018-07-21T00:17:27Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
AJALA, Flora Marina Figueiredo. De menino de engenho a l'enfant de la plantation: os caminhos das traduções francesas da obra de José Lins do Rego. 2016. 167 f. Dissertação (Mestrado em Letras)-Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa, 2016. https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/9312 |
identifier_str_mv |
AJALA, Flora Marina Figueiredo. De menino de engenho a l'enfant de la plantation: os caminhos das traduções francesas da obra de José Lins do Rego. 2016. 167 f. Dissertação (Mestrado em Letras)-Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa, 2016. |
url |
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/9312 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Paraíba Brasil Letras Programa de Pós-Graduação em Letras UFPB |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Paraíba Brasil Letras Programa de Pós-Graduação em Letras UFPB |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB) instacron:UFPB |
instname_str |
Universidade Federal da Paraíba (UFPB) |
instacron_str |
UFPB |
institution |
UFPB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB) |
repository.mail.fl_str_mv |
diretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.br |
_version_ |
1801842907117780992 |