De menino de engenho a l'enfant de la plantation: os caminhos das traduções francesas da obra de José Lins do Rego

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ajala, Flora Marina Figueiredo
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
Texto Completo: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/9312
Resumo: Cette étude examine les trajectoires des deux traductions françaises L'Enfant de la plantation (1953 et 2013), du roman Menino de engenho (1932), de José Lins do Rego, et s'insère dans les Études Descriptives de la Traduction. Plus précisément, elle s'appuie sur l'approche sociologique de la traduction, à partir des contributions de Pierre Bourdieu (1971, 1983, 1991, 1996, 2002, 2013), Pascale Casanova (2002a, 2002b), Johan Heilbron et Gisèle Sapiro (2009), ainsi que du point de vue des transferts culturels, à partir des contributions de Michel Espagne (2012, 2013) et Diana Cooper-Richet (2013). L'étude a pour objectif comprendre l'acte de traduire et les processus impliqués dans ces traductions françaises. À partir de l‟identification des opérations sociales (Bourdieu) envisagées en tant que partie du processus de transfert culturel, nous avons mené l'étude des contextes et des intermédiaires des deux traductions françaises, tout en tenant compte des processus et des trajectoires différents. Ainsi, nous avons pu confirmer l'importance des études descriptives pour comprendre l‟activité traductive au-delà de la perspective textuelle et à travers les relations sociales; en plus, nous avons pu constater les changements survenus dans l'espace littéraire français liés à la place de la littérature brésilienne, de même que dans les deux processus de traduction du roman de l‟écrivain paraïbanais.
id UFPB_dfb7338533cc2de8fcd07547af3df176
oai_identifier_str oai:repositorio.ufpb.br:tede/9312
network_acronym_str UFPB
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository_id_str
spelling De menino de engenho a l'enfant de la plantation: os caminhos das traduções francesas da obra de José Lins do RegoEstudos Descritivos da TraduçãoJosé Lins do RegoMenino de engenhoL'Enfant de la plantationÉtudes Descriptives de la TraductionLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASCette étude examine les trajectoires des deux traductions françaises L'Enfant de la plantation (1953 et 2013), du roman Menino de engenho (1932), de José Lins do Rego, et s'insère dans les Études Descriptives de la Traduction. Plus précisément, elle s'appuie sur l'approche sociologique de la traduction, à partir des contributions de Pierre Bourdieu (1971, 1983, 1991, 1996, 2002, 2013), Pascale Casanova (2002a, 2002b), Johan Heilbron et Gisèle Sapiro (2009), ainsi que du point de vue des transferts culturels, à partir des contributions de Michel Espagne (2012, 2013) et Diana Cooper-Richet (2013). L'étude a pour objectif comprendre l'acte de traduire et les processus impliqués dans ces traductions françaises. À partir de l‟identification des opérations sociales (Bourdieu) envisagées en tant que partie du processus de transfert culturel, nous avons mené l'étude des contextes et des intermédiaires des deux traductions françaises, tout en tenant compte des processus et des trajectoires différents. Ainsi, nous avons pu confirmer l'importance des études descriptives pour comprendre l‟activité traductive au-delà de la perspective textuelle et à travers les relations sociales; en plus, nous avons pu constater les changements survenus dans l'espace littéraire français liés à la place de la littérature brésilienne, de même que dans les deux processus de traduction du roman de l‟écrivain paraïbanais.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESO presente trabalho investiga os caminhos das duas traduções francesas L'Enfant de la plantation (1953 e 2013), do romance Menino de engenho (1932), de José Lins do Rego, e se insere nos Estudos Descritivos da Tradução. O estudo se apoia, mais precisamente, na abordagem sociológica da tradução, a partir das contribuições de Pierre Bourdieu (1971, 1983, 1991, 1996, 2002, 2013), Pascale Casanova (2002a, 2002b), Johan Heilbron e Gisèle Sapiro (2009), bem como na perspectiva das transferências culturais, a partir das contribuições de Michel Espagne (2012, 2013) e Diana Cooper-Richet (2013). Tem por objetivo compreender o ato de traduzir e os processos implicados nessas traduções francesas. Partindo da identificação das operações sociais (Bourdieu) e entendendo-as como parte do processo de transferência cultural (Espagne), realizamos o estudo dos contextos e dos intermediários das traduções francesas e nos deparamos com processos e caminhos distintos. Com isso, pudemos confirmar a importância dos estudos descritivos para compreender a atividade tradutória para além da perspectiva textual e através das relações sociais, pudemos ainda onstatar as mudanças ocorridas tanto no espaço literário francês em relação ao lugar ocupado pela literatura brasileira, quanto nos dois processos de tradução do romance do escritor paraibano.Universidade Federal da ParaíbaBrasilLetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFPBDantas, Marta Praganahttp://lattes.cnpq.br/1657607242731892Ajala, Flora Marina Figueiredo2017-08-25T11:31:15Z2018-07-21T00:17:27Z2018-07-21T00:17:27Z2016-08-26info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfAJALA, Flora Marina Figueiredo. De menino de engenho a l'enfant de la plantation: os caminhos das traduções francesas da obra de José Lins do Rego. 2016. 167 f. Dissertação (Mestrado em Letras)-Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa, 2016.https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/9312porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPB2018-09-06T01:54:07Zoai:repositorio.ufpb.br:tede/9312Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://repositorio.ufpb.br/PUBhttp://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/oai/requestdiretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.bropendoar:2018-09-06T01:54:07Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false
dc.title.none.fl_str_mv De menino de engenho a l'enfant de la plantation: os caminhos das traduções francesas da obra de José Lins do Rego
title De menino de engenho a l'enfant de la plantation: os caminhos das traduções francesas da obra de José Lins do Rego
spellingShingle De menino de engenho a l'enfant de la plantation: os caminhos das traduções francesas da obra de José Lins do Rego
Ajala, Flora Marina Figueiredo
Estudos Descritivos da Tradução
José Lins do Rego
Menino de engenho
L'Enfant de la plantation
Études Descriptives de la Traduction
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
title_short De menino de engenho a l'enfant de la plantation: os caminhos das traduções francesas da obra de José Lins do Rego
title_full De menino de engenho a l'enfant de la plantation: os caminhos das traduções francesas da obra de José Lins do Rego
title_fullStr De menino de engenho a l'enfant de la plantation: os caminhos das traduções francesas da obra de José Lins do Rego
title_full_unstemmed De menino de engenho a l'enfant de la plantation: os caminhos das traduções francesas da obra de José Lins do Rego
title_sort De menino de engenho a l'enfant de la plantation: os caminhos das traduções francesas da obra de José Lins do Rego
author Ajala, Flora Marina Figueiredo
author_facet Ajala, Flora Marina Figueiredo
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Dantas, Marta Pragana
http://lattes.cnpq.br/1657607242731892
dc.contributor.author.fl_str_mv Ajala, Flora Marina Figueiredo
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos Descritivos da Tradução
José Lins do Rego
Menino de engenho
L'Enfant de la plantation
Études Descriptives de la Traduction
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic Estudos Descritivos da Tradução
José Lins do Rego
Menino de engenho
L'Enfant de la plantation
Études Descriptives de la Traduction
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
description Cette étude examine les trajectoires des deux traductions françaises L'Enfant de la plantation (1953 et 2013), du roman Menino de engenho (1932), de José Lins do Rego, et s'insère dans les Études Descriptives de la Traduction. Plus précisément, elle s'appuie sur l'approche sociologique de la traduction, à partir des contributions de Pierre Bourdieu (1971, 1983, 1991, 1996, 2002, 2013), Pascale Casanova (2002a, 2002b), Johan Heilbron et Gisèle Sapiro (2009), ainsi que du point de vue des transferts culturels, à partir des contributions de Michel Espagne (2012, 2013) et Diana Cooper-Richet (2013). L'étude a pour objectif comprendre l'acte de traduire et les processus impliqués dans ces traductions françaises. À partir de l‟identification des opérations sociales (Bourdieu) envisagées en tant que partie du processus de transfert culturel, nous avons mené l'étude des contextes et des intermédiaires des deux traductions françaises, tout en tenant compte des processus et des trajectoires différents. Ainsi, nous avons pu confirmer l'importance des études descriptives pour comprendre l‟activité traductive au-delà de la perspective textuelle et à travers les relations sociales; en plus, nous avons pu constater les changements survenus dans l'espace littéraire français liés à la place de la littérature brésilienne, de même que dans les deux processus de traduction du roman de l‟écrivain paraïbanais.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-08-26
2017-08-25T11:31:15Z
2018-07-21T00:17:27Z
2018-07-21T00:17:27Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv AJALA, Flora Marina Figueiredo. De menino de engenho a l'enfant de la plantation: os caminhos das traduções francesas da obra de José Lins do Rego. 2016. 167 f. Dissertação (Mestrado em Letras)-Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa, 2016.
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/9312
identifier_str_mv AJALA, Flora Marina Figueiredo. De menino de engenho a l'enfant de la plantation: os caminhos das traduções francesas da obra de José Lins do Rego. 2016. 167 f. Dissertação (Mestrado em Letras)-Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa, 2016.
url https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/9312
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Letras
Programa de Pós-Graduação em Letras
UFPB
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Letras
Programa de Pós-Graduação em Letras
UFPB
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron:UFPB
instname_str Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron_str UFPB
institution UFPB
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
repository.mail.fl_str_mv diretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.br
_version_ 1801842907117780992