Escrita migrante e tradução: as línguas de Sergio Kokis.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sousa, Renato Venancio Henriques de
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Interfaces Brasil/Canadá (Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/6963
Resumo: A partir da “trilogia brasileira” de Sergio Kokis, escritor canadense de origem brasileira, analisamos alguns temas ligados à escrita em língua estrangeira e à tradução em sentido amplo. No contexto da escrita migrante do Quebec, os romances Le pavillon des miroirs (1994), Negão et Doralice (1995) e Errances (1996) lançam mão de processos de negociação identitária no cruzamento de línguas e de culturas diversas. A escrita kokisiana, ao fazer o elogio da identidade movente e nômade, habitada pelo Outro e pelo estrangeiro, põe em cena um texto híbrido, marcado por efeitos de tradução e de desterritorialização que interrogam os imaginários do pertencimento. Tendo em vista uma série de reflexões da crítica sobre a tradução no âmbito da literatura, nosso trabalho estuda as implicações da escrita em língua estrangeira que, como se pode perceber nos romances em questão, promove descentramentos e desterritoralizações tanto no que concerne à língua e à cultura, quanto ao imaginário do público ao qual se destinam tais obras. Estas últimas, a exemplo do que ocorre com inúmeros textos da chamada pós-modernidade, principalmente no Quebec, se inscrevem no contexto de uma “poética da tradução” (Simon, 1994). Résumé: À partir de la “trilogie brésilienne” de Sergio Kokis, écrivain canadien d’origine brésilienne, nous allons analyser certains thèmes liés à l’écriture en langue étrangère et à la traduction au sens large. Dans le cadre de “l’écriture migrante” au Québec, les romans Le pavillon des miroirs (1994), Negão et Doralice (1995) et Errances (1996), font appel à des processus de négociation identitaire au croisement de langues et de cultures diverses. L’écriture kokisienne, en faisant l’éloge de l’identité mouvante et nomade, habitée par l’Autre et par l’ailleurs, met en scène un texte hybride, marqué par des effets de traduction et de déterritorialisation qui interrogent les imaginaires de l’appartenance. En s’appuyant sur une série de réflexions de la critique sur la traduction dans le cadre de la littérature, ce travail étudie les implications de l’écriture en langue étrangère qui, comme l’on peut remarquer dans les romans en question, réalise des décentrements et des déterritorialisations concernant aussi bien la langue et la culture que l’imaginaire du lectorat auquel ces ouvrages sont adressés. Ces derniers, à l’instar de ce qui se passe avec de nombreux textes de ce qu’on appelle la post-modernité, surtout au Québec, s’inscrivent dans le contexte d’une “poétique de la traduction” (Simon, 1994).
id UFPEL-3_80f1a044f6cf56105a84e2f73fb15e51
oai_identifier_str oai:ojs.ufpel:article/6963
network_acronym_str UFPEL-3
network_name_str Interfaces Brasil/Canadá (Online)
repository_id_str
spelling Escrita migrante e tradução: as línguas de Sergio Kokis.A partir da “trilogia brasileira” de Sergio Kokis, escritor canadense de origem brasileira, analisamos alguns temas ligados à escrita em língua estrangeira e à tradução em sentido amplo. No contexto da escrita migrante do Quebec, os romances Le pavillon des miroirs (1994), Negão et Doralice (1995) e Errances (1996) lançam mão de processos de negociação identitária no cruzamento de línguas e de culturas diversas. A escrita kokisiana, ao fazer o elogio da identidade movente e nômade, habitada pelo Outro e pelo estrangeiro, põe em cena um texto híbrido, marcado por efeitos de tradução e de desterritorialização que interrogam os imaginários do pertencimento. Tendo em vista uma série de reflexões da crítica sobre a tradução no âmbito da literatura, nosso trabalho estuda as implicações da escrita em língua estrangeira que, como se pode perceber nos romances em questão, promove descentramentos e desterritoralizações tanto no que concerne à língua e à cultura, quanto ao imaginário do público ao qual se destinam tais obras. Estas últimas, a exemplo do que ocorre com inúmeros textos da chamada pós-modernidade, principalmente no Quebec, se inscrevem no contexto de uma “poética da tradução” (Simon, 1994). Résumé: À partir de la “trilogie brésilienne” de Sergio Kokis, écrivain canadien d’origine brésilienne, nous allons analyser certains thèmes liés à l’écriture en langue étrangère et à la traduction au sens large. Dans le cadre de “l’écriture migrante” au Québec, les romans Le pavillon des miroirs (1994), Negão et Doralice (1995) et Errances (1996), font appel à des processus de négociation identitaire au croisement de langues et de cultures diverses. L’écriture kokisienne, en faisant l’éloge de l’identité mouvante et nomade, habitée par l’Autre et par l’ailleurs, met en scène un texte hybride, marqué par des effets de traduction et de déterritorialisation qui interrogent les imaginaires de l’appartenance. En s’appuyant sur une série de réflexions de la critique sur la traduction dans le cadre de la littérature, ce travail étudie les implications de l’écriture en langue étrangère qui, comme l’on peut remarquer dans les romans en question, réalise des décentrements et des déterritorialisations concernant aussi bien la langue et la culture que l’imaginaire du lectorat auquel ces ouvrages sont adressés. Ces derniers, à l’instar de ce qui se passe avec de nombreux textes de ce qu’on appelle la post-modernité, surtout au Québec, s’inscrivent dans le contexte d’une “poétique de la traduction” (Simon, 1994).Abecan2015-12-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/696310.15210/interfaces.v8i1.6963Interfaces Brasil/Canadá; v. 8 n. 1 (2008); 91-116Interfaces, Brazil/Canada, Brazilian Journal of Canadian Studies; Vol. 8 No. 1 (2008); 91-116Interfaces, Brasil/Canadá; Vol. 8 Núm. 1 (2008); 91-116Interfaces, Brésil/Canadá; Vol. 8 No 1 (2008); 91-1161984-56771519-099410.15210/interfaces.v8i1reponame:Interfaces Brasil/Canadá (Online)instname:Associação Brasileira de Estudos Canadenses (ABECAN)instacron:UFPELporhttps://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/6963/4767Copyright (c) 2015 Interfaces Brasil/Canadáinfo:eu-repo/semantics/openAccessSousa, Renato Venancio Henriques de2017-04-03T00:45:38Zoai:ojs.ufpel:article/6963Revistahttps://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/indexPUBhttps://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/oai||interfaces.contato@outlook.com|| gunter@terra.com.br1984-56771519-0994opendoar:2017-04-03T00:45:38Interfaces Brasil/Canadá (Online) - Associação Brasileira de Estudos Canadenses (ABECAN)false
dc.title.none.fl_str_mv Escrita migrante e tradução: as línguas de Sergio Kokis.
title Escrita migrante e tradução: as línguas de Sergio Kokis.
spellingShingle Escrita migrante e tradução: as línguas de Sergio Kokis.
Sousa, Renato Venancio Henriques de
title_short Escrita migrante e tradução: as línguas de Sergio Kokis.
title_full Escrita migrante e tradução: as línguas de Sergio Kokis.
title_fullStr Escrita migrante e tradução: as línguas de Sergio Kokis.
title_full_unstemmed Escrita migrante e tradução: as línguas de Sergio Kokis.
title_sort Escrita migrante e tradução: as línguas de Sergio Kokis.
author Sousa, Renato Venancio Henriques de
author_facet Sousa, Renato Venancio Henriques de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sousa, Renato Venancio Henriques de
description A partir da “trilogia brasileira” de Sergio Kokis, escritor canadense de origem brasileira, analisamos alguns temas ligados à escrita em língua estrangeira e à tradução em sentido amplo. No contexto da escrita migrante do Quebec, os romances Le pavillon des miroirs (1994), Negão et Doralice (1995) e Errances (1996) lançam mão de processos de negociação identitária no cruzamento de línguas e de culturas diversas. A escrita kokisiana, ao fazer o elogio da identidade movente e nômade, habitada pelo Outro e pelo estrangeiro, põe em cena um texto híbrido, marcado por efeitos de tradução e de desterritorialização que interrogam os imaginários do pertencimento. Tendo em vista uma série de reflexões da crítica sobre a tradução no âmbito da literatura, nosso trabalho estuda as implicações da escrita em língua estrangeira que, como se pode perceber nos romances em questão, promove descentramentos e desterritoralizações tanto no que concerne à língua e à cultura, quanto ao imaginário do público ao qual se destinam tais obras. Estas últimas, a exemplo do que ocorre com inúmeros textos da chamada pós-modernidade, principalmente no Quebec, se inscrevem no contexto de uma “poética da tradução” (Simon, 1994). Résumé: À partir de la “trilogie brésilienne” de Sergio Kokis, écrivain canadien d’origine brésilienne, nous allons analyser certains thèmes liés à l’écriture en langue étrangère et à la traduction au sens large. Dans le cadre de “l’écriture migrante” au Québec, les romans Le pavillon des miroirs (1994), Negão et Doralice (1995) et Errances (1996), font appel à des processus de négociation identitaire au croisement de langues et de cultures diverses. L’écriture kokisienne, en faisant l’éloge de l’identité mouvante et nomade, habitée par l’Autre et par l’ailleurs, met en scène un texte hybride, marqué par des effets de traduction et de déterritorialisation qui interrogent les imaginaires de l’appartenance. En s’appuyant sur une série de réflexions de la critique sur la traduction dans le cadre de la littérature, ce travail étudie les implications de l’écriture en langue étrangère qui, comme l’on peut remarquer dans les romans en question, réalise des décentrements et des déterritorialisations concernant aussi bien la langue et la culture que l’imaginaire du lectorat auquel ces ouvrages sont adressés. Ces derniers, à l’instar de ce qui se passe avec de nombreux textes de ce qu’on appelle la post-modernité, surtout au Québec, s’inscrivent dans le contexte d’une “poétique de la traduction” (Simon, 1994).
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-12-14
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/6963
10.15210/interfaces.v8i1.6963
url https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/6963
identifier_str_mv 10.15210/interfaces.v8i1.6963
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/6963/4767
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Interfaces Brasil/Canadá
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Interfaces Brasil/Canadá
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Abecan
publisher.none.fl_str_mv Abecan
dc.source.none.fl_str_mv Interfaces Brasil/Canadá; v. 8 n. 1 (2008); 91-116
Interfaces, Brazil/Canada, Brazilian Journal of Canadian Studies; Vol. 8 No. 1 (2008); 91-116
Interfaces, Brasil/Canadá; Vol. 8 Núm. 1 (2008); 91-116
Interfaces, Brésil/Canadá; Vol. 8 No 1 (2008); 91-116
1984-5677
1519-0994
10.15210/interfaces.v8i1
reponame:Interfaces Brasil/Canadá (Online)
instname:Associação Brasileira de Estudos Canadenses (ABECAN)
instacron:UFPEL
instname_str Associação Brasileira de Estudos Canadenses (ABECAN)
instacron_str UFPEL
institution UFPEL
reponame_str Interfaces Brasil/Canadá (Online)
collection Interfaces Brasil/Canadá (Online)
repository.name.fl_str_mv Interfaces Brasil/Canadá (Online) - Associação Brasileira de Estudos Canadenses (ABECAN)
repository.mail.fl_str_mv ||interfaces.contato@outlook.com|| gunter@terra.com.br
_version_ 1799756083710918656