USO DE EMPRÉSTIMOS NA TRADUÇÃO DE TERMOS NA ÁREA DO SENSORIAMENTO REMOTO: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Caderno de Letras (Pelotas. Online) |
DOI: | 10.15210/cdl.v0i22.4535 |
Texto Completo: | http://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/4535 |
Resumo: | RESUMO: Como o empréstimo de palavras ocorre em praticamente todas as línguas, o objetivo desta pesquisa foi examinar um corpus paralelo na área de sensoriamento remoto para analisar termos simples, complexos e compostos traduzidos por meio de empréstimo linguístico. Esta investigação baseou-se na abordagem adotada por CAMARGO (2005, 2007), a qual se apóia nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1995, 1996; TOGNINI-BONELLI, 2001), na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e, em parte, na Terminologia (BARROS; KRIEGER & FINATTO, 2004). Para a extração dos dados foi utilizado o programa WordSmith Tools, versão 6.0 (SCOTT, 2012). No tocante aos resultados, foram encontrados termos traduzidos por meio de empréstimos com explicitação, quando de sua primeira utilização no texto.PALAVRAS-CHAVE: Estudos da Tradução Baseados em Corpus; Linguística de Corpus; Terminologia; Sensoriamento Remoto.RESUMEN. Puesto que el préstamo de palabras ocurre en prácticamente todos los idiomas, el objetivo de este estudio fue examinar un corpus paralelo en el área de sensoriamento remoto para analizar términos simples, complejos y compuestos traducidos por medio de préstamo lingüístico. Esta investigación estuvo basada en el enfoque adoptado por CAMARGO (2005, 2007), el cual encuentra apoyo en los Estudios de Traducción Basados en Corpus (BAKER, 1995, 1996; TOGNINI-BONELLI, 2001), en la Lingüística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) y, en parte, en la Terminología (BARROS; KRIEGER & FINATTO, 2004). Para la extracción de los datos fue utilizado el programa WordSmith Tools versión 6.0 (SCOTT, 2012). Con relación a los resultados, fueron encontrados términos traducidos por medio de préstamos con explicitación, cuando utilizados por primera vez en el texto.PALABRAS CLAVE: Estudios de Traducción basados en corpus; Lingüística de Corpus; Terminología; sensoriamento remoto. |
id |
UFPEL-4_1b42264e97b5d7948421cded9d93a365 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.10.0.0.224:article/4535 |
network_acronym_str |
UFPEL-4 |
network_name_str |
Caderno de Letras (Pelotas. Online) |
spelling |
USO DE EMPRÉSTIMOS NA TRADUÇÃO DE TERMOS NA ÁREA DO SENSORIAMENTO REMOTO: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUSRESUMO: Como o empréstimo de palavras ocorre em praticamente todas as línguas, o objetivo desta pesquisa foi examinar um corpus paralelo na área de sensoriamento remoto para analisar termos simples, complexos e compostos traduzidos por meio de empréstimo linguístico. Esta investigação baseou-se na abordagem adotada por CAMARGO (2005, 2007), a qual se apóia nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1995, 1996; TOGNINI-BONELLI, 2001), na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e, em parte, na Terminologia (BARROS; KRIEGER & FINATTO, 2004). Para a extração dos dados foi utilizado o programa WordSmith Tools, versão 6.0 (SCOTT, 2012). No tocante aos resultados, foram encontrados termos traduzidos por meio de empréstimos com explicitação, quando de sua primeira utilização no texto.PALAVRAS-CHAVE: Estudos da Tradução Baseados em Corpus; Linguística de Corpus; Terminologia; Sensoriamento Remoto.RESUMEN. Puesto que el préstamo de palabras ocurre en prácticamente todos los idiomas, el objetivo de este estudio fue examinar un corpus paralelo en el área de sensoriamento remoto para analizar términos simples, complejos y compuestos traducidos por medio de préstamo lingüístico. Esta investigación estuvo basada en el enfoque adoptado por CAMARGO (2005, 2007), el cual encuentra apoyo en los Estudios de Traducción Basados en Corpus (BAKER, 1995, 1996; TOGNINI-BONELLI, 2001), en la Lingüística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) y, en parte, en la Terminología (BARROS; KRIEGER & FINATTO, 2004). Para la extracción de los datos fue utilizado el programa WordSmith Tools versión 6.0 (SCOTT, 2012). Con relación a los resultados, fueron encontrados términos traducidos por medio de préstamos con explicitación, cuando utilizados por primera vez en el texto.PALABRAS CLAVE: Estudios de Traducción basados en corpus; Lingüística de Corpus; Terminología; sensoriamento remoto.Universidade Federal de PelotasHasmann, Dalila dos SantosCamargo, Diva Cardoso de2014-10-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/453510.15210/cdl.v0i22.4535Caderno de Letras; n. 22 (2014): PERSPECTIVAS INOVADORAS EM MÉTODOS DE PESQUISA EM TRADUÇÃO; 75-942358-14090102-9576reponame:Caderno de Letras (Pelotas. Online)instname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)instacron:UFPELporhttp://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/4535/3390info:eu-repo/semantics/openAccess2019-08-02T16:11:42Zoai:ojs.10.0.0.224:article/4535Revistahttps://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/indexPUBhttp://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/oaicadernodeletras@ufpel.edu.br||cadernodeletras@ufpel.edu.br|| hjcribeiro@gmail.com|| fonseca.claudialorena@gmail.com2358-14090102-9576opendoar:2019-08-02T16:11:42Caderno de Letras (Pelotas. Online) - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
USO DE EMPRÉSTIMOS NA TRADUÇÃO DE TERMOS NA ÁREA DO SENSORIAMENTO REMOTO: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS |
title |
USO DE EMPRÉSTIMOS NA TRADUÇÃO DE TERMOS NA ÁREA DO SENSORIAMENTO REMOTO: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS |
spellingShingle |
USO DE EMPRÉSTIMOS NA TRADUÇÃO DE TERMOS NA ÁREA DO SENSORIAMENTO REMOTO: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS USO DE EMPRÉSTIMOS NA TRADUÇÃO DE TERMOS NA ÁREA DO SENSORIAMENTO REMOTO: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS Hasmann, Dalila dos Santos Hasmann, Dalila dos Santos |
title_short |
USO DE EMPRÉSTIMOS NA TRADUÇÃO DE TERMOS NA ÁREA DO SENSORIAMENTO REMOTO: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS |
title_full |
USO DE EMPRÉSTIMOS NA TRADUÇÃO DE TERMOS NA ÁREA DO SENSORIAMENTO REMOTO: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS |
title_fullStr |
USO DE EMPRÉSTIMOS NA TRADUÇÃO DE TERMOS NA ÁREA DO SENSORIAMENTO REMOTO: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS USO DE EMPRÉSTIMOS NA TRADUÇÃO DE TERMOS NA ÁREA DO SENSORIAMENTO REMOTO: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS |
title_full_unstemmed |
USO DE EMPRÉSTIMOS NA TRADUÇÃO DE TERMOS NA ÁREA DO SENSORIAMENTO REMOTO: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS USO DE EMPRÉSTIMOS NA TRADUÇÃO DE TERMOS NA ÁREA DO SENSORIAMENTO REMOTO: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS |
title_sort |
USO DE EMPRÉSTIMOS NA TRADUÇÃO DE TERMOS NA ÁREA DO SENSORIAMENTO REMOTO: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS |
author |
Hasmann, Dalila dos Santos |
author_facet |
Hasmann, Dalila dos Santos Hasmann, Dalila dos Santos Camargo, Diva Cardoso de Camargo, Diva Cardoso de |
author_role |
author |
author2 |
Camargo, Diva Cardoso de |
author2_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
|
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Hasmann, Dalila dos Santos Camargo, Diva Cardoso de |
description |
RESUMO: Como o empréstimo de palavras ocorre em praticamente todas as línguas, o objetivo desta pesquisa foi examinar um corpus paralelo na área de sensoriamento remoto para analisar termos simples, complexos e compostos traduzidos por meio de empréstimo linguístico. Esta investigação baseou-se na abordagem adotada por CAMARGO (2005, 2007), a qual se apóia nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1995, 1996; TOGNINI-BONELLI, 2001), na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e, em parte, na Terminologia (BARROS; KRIEGER & FINATTO, 2004). Para a extração dos dados foi utilizado o programa WordSmith Tools, versão 6.0 (SCOTT, 2012). No tocante aos resultados, foram encontrados termos traduzidos por meio de empréstimos com explicitação, quando de sua primeira utilização no texto.PALAVRAS-CHAVE: Estudos da Tradução Baseados em Corpus; Linguística de Corpus; Terminologia; Sensoriamento Remoto.RESUMEN. Puesto que el préstamo de palabras ocurre en prácticamente todos los idiomas, el objetivo de este estudio fue examinar un corpus paralelo en el área de sensoriamento remoto para analizar términos simples, complejos y compuestos traducidos por medio de préstamo lingüístico. Esta investigación estuvo basada en el enfoque adoptado por CAMARGO (2005, 2007), el cual encuentra apoyo en los Estudios de Traducción Basados en Corpus (BAKER, 1995, 1996; TOGNINI-BONELLI, 2001), en la Lingüística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) y, en parte, en la Terminología (BARROS; KRIEGER & FINATTO, 2004). Para la extracción de los datos fue utilizado el programa WordSmith Tools versión 6.0 (SCOTT, 2012). Con relación a los resultados, fueron encontrados términos traducidos por medio de préstamos con explicitación, cuando utilizados por primera vez en el texto.PALABRAS CLAVE: Estudios de Traducción basados en corpus; Lingüística de Corpus; Terminología; sensoriamento remoto. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-10-08 |
dc.type.none.fl_str_mv |
|
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/4535 10.15210/cdl.v0i22.4535 |
url |
http://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/4535 |
identifier_str_mv |
10.15210/cdl.v0i22.4535 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/4535/3390 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Pelotas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Pelotas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Caderno de Letras; n. 22 (2014): PERSPECTIVAS INOVADORAS EM MÉTODOS DE PESQUISA EM TRADUÇÃO; 75-94 2358-1409 0102-9576 reponame:Caderno de Letras (Pelotas. Online) instname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) instacron:UFPEL |
instname_str |
Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) |
instacron_str |
UFPEL |
institution |
UFPEL |
reponame_str |
Caderno de Letras (Pelotas. Online) |
collection |
Caderno de Letras (Pelotas. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Caderno de Letras (Pelotas. Online) - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) |
repository.mail.fl_str_mv |
cadernodeletras@ufpel.edu.br||cadernodeletras@ufpel.edu.br|| hjcribeiro@gmail.com|| fonseca.claudialorena@gmail.com |
_version_ |
1822135730937266176 |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.15210/cdl.v0i22.4535 |