Investigando a tradução de acrônimos e siglas da área de sensoriamento remoto: uma proposta do ponto de vista fraseológico
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNESP |
Texto Completo: | http://www.cadernosdeletras.uff.br/index.php?option=com_content&view=article&id=45%3Aedicoes-anteriores-no-48&catid=6%3Aedicoes-anteriores&Itemid=24 http://hdl.handle.net/11449/122333 |
Resumo: | The aim is to analyze a corpus of remote sensing in order to identify acronyms in English and then search for their equivalents in Portuguese. The research is based on the approach of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1995), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004), and Phraseology (PAVEL, 2003). The program WordSmith Tools version 6.0 is used. The results show that there is no standardization in these translations. |
id |
UNSP_7ae2e430b2fd4bbd0cdb1850fd5702cd |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/122333 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
Investigando a tradução de acrônimos e siglas da área de sensoriamento remoto: uma proposta do ponto de vista fraseológicoInvestigating the translation of acronyms in the area of remote sensing: a proposal from the standpoint of phraseologysiglasestudos da tradução baseados em corpussensoriamento remotoacronymscorpus-based translation studiesremote sensingThe aim is to analyze a corpus of remote sensing in order to identify acronyms in English and then search for their equivalents in Portuguese. The research is based on the approach of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1995), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004), and Phraseology (PAVEL, 2003). The program WordSmith Tools version 6.0 is used. The results show that there is no standardization in these translations.Com base nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1995), na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e na Fraseologia (PAVEL, 2003), e com o auxílio do programa WordSmith Tools 6.0, visamos analisar um corpus de sensoriamento remoto, a fim de identificar siglas e acrônimos em inglês e buscar seus equivalentes em português. Resultados apontam que não há uma padronização nas formas de traduzir tais siglas e acrônimos.Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Hasmann, Dalila dos Santos [UNESP]Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]Orenha-Ottaiano, Adriane [UNESP]2015-04-27T11:55:37Z2015-04-27T11:55:37Z2014info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article25-47application/pdfhttp://www.cadernosdeletras.uff.br/index.php?option=com_content&view=article&id=45%3Aedicoes-anteriores-no-48&catid=6%3Aedicoes-anteriores&Itemid=24Cadernos de Letras da UFF, n. 48, p. 25-47, 2014.1413-053Xhttp://hdl.handle.net/11449/122333ISSN1413-053X-2014-48-25-47.pdf95236016890616113359712703810469Currículo Lattesreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporCadernos de Letras da UFFinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-11-13T06:16:01Zoai:repositorio.unesp.br:11449/122333Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T17:36:02.733006Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Investigando a tradução de acrônimos e siglas da área de sensoriamento remoto: uma proposta do ponto de vista fraseológico Investigating the translation of acronyms in the area of remote sensing: a proposal from the standpoint of phraseology |
title |
Investigando a tradução de acrônimos e siglas da área de sensoriamento remoto: uma proposta do ponto de vista fraseológico |
spellingShingle |
Investigando a tradução de acrônimos e siglas da área de sensoriamento remoto: uma proposta do ponto de vista fraseológico Hasmann, Dalila dos Santos [UNESP] siglas estudos da tradução baseados em corpus sensoriamento remoto acronyms corpus-based translation studies remote sensing |
title_short |
Investigando a tradução de acrônimos e siglas da área de sensoriamento remoto: uma proposta do ponto de vista fraseológico |
title_full |
Investigando a tradução de acrônimos e siglas da área de sensoriamento remoto: uma proposta do ponto de vista fraseológico |
title_fullStr |
Investigando a tradução de acrônimos e siglas da área de sensoriamento remoto: uma proposta do ponto de vista fraseológico |
title_full_unstemmed |
Investigando a tradução de acrônimos e siglas da área de sensoriamento remoto: uma proposta do ponto de vista fraseológico |
title_sort |
Investigando a tradução de acrônimos e siglas da área de sensoriamento remoto: uma proposta do ponto de vista fraseológico |
author |
Hasmann, Dalila dos Santos [UNESP] |
author_facet |
Hasmann, Dalila dos Santos [UNESP] Camargo, Diva Cardoso de [UNESP] Orenha-Ottaiano, Adriane [UNESP] |
author_role |
author |
author2 |
Camargo, Diva Cardoso de [UNESP] Orenha-Ottaiano, Adriane [UNESP] |
author2_role |
author author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Hasmann, Dalila dos Santos [UNESP] Camargo, Diva Cardoso de [UNESP] Orenha-Ottaiano, Adriane [UNESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
siglas estudos da tradução baseados em corpus sensoriamento remoto acronyms corpus-based translation studies remote sensing |
topic |
siglas estudos da tradução baseados em corpus sensoriamento remoto acronyms corpus-based translation studies remote sensing |
description |
The aim is to analyze a corpus of remote sensing in order to identify acronyms in English and then search for their equivalents in Portuguese. The research is based on the approach of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1995), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004), and Phraseology (PAVEL, 2003). The program WordSmith Tools version 6.0 is used. The results show that there is no standardization in these translations. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014 2015-04-27T11:55:37Z 2015-04-27T11:55:37Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.cadernosdeletras.uff.br/index.php?option=com_content&view=article&id=45%3Aedicoes-anteriores-no-48&catid=6%3Aedicoes-anteriores&Itemid=24 Cadernos de Letras da UFF, n. 48, p. 25-47, 2014. 1413-053X http://hdl.handle.net/11449/122333 ISSN1413-053X-2014-48-25-47.pdf 9523601689061611 3359712703810469 |
url |
http://www.cadernosdeletras.uff.br/index.php?option=com_content&view=article&id=45%3Aedicoes-anteriores-no-48&catid=6%3Aedicoes-anteriores&Itemid=24 http://hdl.handle.net/11449/122333 |
identifier_str_mv |
Cadernos de Letras da UFF, n. 48, p. 25-47, 2014. 1413-053X ISSN1413-053X-2014-48-25-47.pdf 9523601689061611 3359712703810469 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Cadernos de Letras da UFF |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
25-47 application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
Currículo Lattes reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808128834037350400 |