HOMERO – PRÓS E CONTRAS: A QUESTÃO HOMÉRICA COMO UM PROBLEMA DE TRADUÇÃO E O PROBLEMA DA TRADUÇÃO COMO UMA QUESTÃO HOMÉRICA
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Caderno de Letras (Pelotas. Online) |
Texto Completo: | http://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/5289 |
Resumo: | O presente ensaio enfoca a venerável e elusiva 'Questão homérica'. Meu argumento se inscreve em torno das apologias às versões homéricas de Matthew Arnold e Jorge Luis Borges, e tem como o objetivo formular essa pergunta insondável nos termos estritos de alguma teoria da tradução. Minha proposta: eu quero simplesmente discutir a questão homérica como uma questão tradutológica, e, por outro lado, discutir também a tradução como uma espécie de questão homérica. Para apoiar meu raciocínio, pretendo confrontar alguns fragmentos das traduções de Manuel Odorico Mendes e Donaldo Schüler para a Odisseia de Homero. O episódio selecionado consiste na captura de Proteu por Menelau, tal como descrito no livro quarto do poema.Palavras-chave: Homero. Tradução Homérica. Questão Homérica. Manuel Odorico Mendes. Donaldo Schüler. |
id |
UFPEL-4_9231fc08d71f0e03719fafa78a95e9b5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.10.0.0.224:article/5289 |
network_acronym_str |
UFPEL-4 |
network_name_str |
Caderno de Letras (Pelotas. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
HOMERO – PRÓS E CONTRAS: A QUESTÃO HOMÉRICA COMO UM PROBLEMA DE TRADUÇÃO E O PROBLEMA DA TRADUÇÃO COMO UMA QUESTÃO HOMÉRICAO presente ensaio enfoca a venerável e elusiva 'Questão homérica'. Meu argumento se inscreve em torno das apologias às versões homéricas de Matthew Arnold e Jorge Luis Borges, e tem como o objetivo formular essa pergunta insondável nos termos estritos de alguma teoria da tradução. Minha proposta: eu quero simplesmente discutir a questão homérica como uma questão tradutológica, e, por outro lado, discutir também a tradução como uma espécie de questão homérica. Para apoiar meu raciocínio, pretendo confrontar alguns fragmentos das traduções de Manuel Odorico Mendes e Donaldo Schüler para a Odisseia de Homero. O episódio selecionado consiste na captura de Proteu por Menelau, tal como descrito no livro quarto do poema.Palavras-chave: Homero. Tradução Homérica. Questão Homérica. Manuel Odorico Mendes. Donaldo Schüler.Universidade Federal de PelotasSchramm Júnior, Roberto Mário2015-03-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/528910.15210/cdl.v0i23.5289Caderno de Letras; n. 23 (2014): O UNIVERSO POLISSÊMICO E FRONTEIRIÇO DA TRADUÇÃO LITERÁRIA2358-14090102-9576reponame:Caderno de Letras (Pelotas. Online)instname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)instacron:UFPELporhttp://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/5289/3956info:eu-repo/semantics/openAccess2019-08-02T16:11:28Zoai:ojs.10.0.0.224:article/5289Revistahttps://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/indexPUBhttp://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/oaicadernodeletras@ufpel.edu.br||cadernodeletras@ufpel.edu.br|| hjcribeiro@gmail.com|| fonseca.claudialorena@gmail.com2358-14090102-9576opendoar:2019-08-02T16:11:28Caderno de Letras (Pelotas. Online) - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
HOMERO – PRÓS E CONTRAS: A QUESTÃO HOMÉRICA COMO UM PROBLEMA DE TRADUÇÃO E O PROBLEMA DA TRADUÇÃO COMO UMA QUESTÃO HOMÉRICA |
title |
HOMERO – PRÓS E CONTRAS: A QUESTÃO HOMÉRICA COMO UM PROBLEMA DE TRADUÇÃO E O PROBLEMA DA TRADUÇÃO COMO UMA QUESTÃO HOMÉRICA |
spellingShingle |
HOMERO – PRÓS E CONTRAS: A QUESTÃO HOMÉRICA COMO UM PROBLEMA DE TRADUÇÃO E O PROBLEMA DA TRADUÇÃO COMO UMA QUESTÃO HOMÉRICA Schramm Júnior, Roberto Mário |
title_short |
HOMERO – PRÓS E CONTRAS: A QUESTÃO HOMÉRICA COMO UM PROBLEMA DE TRADUÇÃO E O PROBLEMA DA TRADUÇÃO COMO UMA QUESTÃO HOMÉRICA |
title_full |
HOMERO – PRÓS E CONTRAS: A QUESTÃO HOMÉRICA COMO UM PROBLEMA DE TRADUÇÃO E O PROBLEMA DA TRADUÇÃO COMO UMA QUESTÃO HOMÉRICA |
title_fullStr |
HOMERO – PRÓS E CONTRAS: A QUESTÃO HOMÉRICA COMO UM PROBLEMA DE TRADUÇÃO E O PROBLEMA DA TRADUÇÃO COMO UMA QUESTÃO HOMÉRICA |
title_full_unstemmed |
HOMERO – PRÓS E CONTRAS: A QUESTÃO HOMÉRICA COMO UM PROBLEMA DE TRADUÇÃO E O PROBLEMA DA TRADUÇÃO COMO UMA QUESTÃO HOMÉRICA |
title_sort |
HOMERO – PRÓS E CONTRAS: A QUESTÃO HOMÉRICA COMO UM PROBLEMA DE TRADUÇÃO E O PROBLEMA DA TRADUÇÃO COMO UMA QUESTÃO HOMÉRICA |
author |
Schramm Júnior, Roberto Mário |
author_facet |
Schramm Júnior, Roberto Mário |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
|
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Schramm Júnior, Roberto Mário |
description |
O presente ensaio enfoca a venerável e elusiva 'Questão homérica'. Meu argumento se inscreve em torno das apologias às versões homéricas de Matthew Arnold e Jorge Luis Borges, e tem como o objetivo formular essa pergunta insondável nos termos estritos de alguma teoria da tradução. Minha proposta: eu quero simplesmente discutir a questão homérica como uma questão tradutológica, e, por outro lado, discutir também a tradução como uma espécie de questão homérica. Para apoiar meu raciocínio, pretendo confrontar alguns fragmentos das traduções de Manuel Odorico Mendes e Donaldo Schüler para a Odisseia de Homero. O episódio selecionado consiste na captura de Proteu por Menelau, tal como descrito no livro quarto do poema.Palavras-chave: Homero. Tradução Homérica. Questão Homérica. Manuel Odorico Mendes. Donaldo Schüler. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-03-17 |
dc.type.none.fl_str_mv |
|
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/5289 10.15210/cdl.v0i23.5289 |
url |
http://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/5289 |
identifier_str_mv |
10.15210/cdl.v0i23.5289 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/5289/3956 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Pelotas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Pelotas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Caderno de Letras; n. 23 (2014): O UNIVERSO POLISSÊMICO E FRONTEIRIÇO DA TRADUÇÃO LITERÁRIA 2358-1409 0102-9576 reponame:Caderno de Letras (Pelotas. Online) instname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) instacron:UFPEL |
instname_str |
Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) |
instacron_str |
UFPEL |
institution |
UFPEL |
reponame_str |
Caderno de Letras (Pelotas. Online) |
collection |
Caderno de Letras (Pelotas. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Caderno de Letras (Pelotas. Online) - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) |
repository.mail.fl_str_mv |
cadernodeletras@ufpel.edu.br||cadernodeletras@ufpel.edu.br|| hjcribeiro@gmail.com|| fonseca.claudialorena@gmail.com |
_version_ |
1750217248048414720 |