Estilística tradutória, temas e gênero em PSYCHOLOGY, de Mansfield, e três de suas traduções para o português brasileiro.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca |
Texto Completo: | http://guaiaca.ufpel.edu.br/handle/prefix/7396 https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.31214 |
Resumo: | Partindo da Estilístia Tradutória (MALMKJAER, 2003, 2004), a qual é a análise estilística de textos traduzidos, em comparação ao texto fonte, para o entendimento das modificações tradutórias; e da Linguística Sistêmico-Funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014), a qual vê a linguagem como produtora de significado e procura entender como tal significado é construído dentro de um determinado texto, o presente artigo analisa o conto “Psychology” (MANSFIELD, 2001) e três de suas traduções para o português brasileiro feitas, respectivamente, por Julieta Cupertino (MANSFIELD, 2000), por Paola Castro Oliveira (MANSFIELD, 2015) e por Denise Bottmann (MANSFIELD, 2016). O intuito é verificar como os Temas se realizam no corpus e como as personagens se manifestam através dos Temas ideacionais participantes e ideacionais participantes elípticos. Procura-se verificar, também, como questões de gênero são apresentadas nas narrativas (SIMON, 2005). Para a realização da análise, elencamos as seguintes perguntas: a) Como se realizam os Temas no corpus?; b) Como se manifestam as personagens no âmbito dos Temas ideacionais participantes e ideacionais participantes elípticos?; e c) O que pode ser afirmado acerca de questões de gênero e de narratividade com base na classificação dos Temas ideacionais participantes e ideacionais participantes elípticos? Cumpre salientar que a investigação da estrutura temática, de questões de gênero e da narratividade não é exaustiva, mas é um bom exemplo de como esses assuntos podem ser relacionados. Os Temas foram anotados manualmente no corpus em formato eletrônico e quantificados no programa computacional WordSmith Tools (versão 4.0). Podemos concluir que a estrutura temática nos contos, em relação de tradução, não é restrita, sendo que uma ampla variedade de Temas pode ser observada. O texto fonte e os textos alvos apresentam maior número de Temas múltiplos do que de Temas simples, sendo os primeiros Temas interpessoais e/ou Temas textuais, vinculados aos Temas ideacionais. Também podemos concluir que, quando se trata de uma análise em conjunto, as personagens femininas são mais frequentes do que as personagens masculinas. No entanto, o mesmo não acontece quando se analisa apenas a personagem feminina principal e a personagem masculina principal. |
id |
UFPL_4f37ce60277256ff553ee33627ea27c2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:guaiaca.ufpel.edu.br:prefix/7396 |
network_acronym_str |
UFPL |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca |
repository_id_str |
|
spelling |
Chico, Márcia TavaresRodrigues, Roberta Rego2021-04-19T23:19:05Z2021-04-19T23:19:05Z2020CHICO, Márcia Tavares ; RODRIGUES, ROBERTA REGO . Estilística Tradutória, Temas e Gênero em PSYCHOLOGY, de Mansfield, e três de suas traduções para o português brasileiro. Revista Belas Infiéis, v. 9, n.5, p. 167-191, 2020. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31214. Acesso em: 14 de abril de 2021.http://guaiaca.ufpel.edu.br/handle/prefix/7396https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.31214Partindo da Estilístia Tradutória (MALMKJAER, 2003, 2004), a qual é a análise estilística de textos traduzidos, em comparação ao texto fonte, para o entendimento das modificações tradutórias; e da Linguística Sistêmico-Funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014), a qual vê a linguagem como produtora de significado e procura entender como tal significado é construído dentro de um determinado texto, o presente artigo analisa o conto “Psychology” (MANSFIELD, 2001) e três de suas traduções para o português brasileiro feitas, respectivamente, por Julieta Cupertino (MANSFIELD, 2000), por Paola Castro Oliveira (MANSFIELD, 2015) e por Denise Bottmann (MANSFIELD, 2016). O intuito é verificar como os Temas se realizam no corpus e como as personagens se manifestam através dos Temas ideacionais participantes e ideacionais participantes elípticos. Procura-se verificar, também, como questões de gênero são apresentadas nas narrativas (SIMON, 2005). Para a realização da análise, elencamos as seguintes perguntas: a) Como se realizam os Temas no corpus?; b) Como se manifestam as personagens no âmbito dos Temas ideacionais participantes e ideacionais participantes elípticos?; e c) O que pode ser afirmado acerca de questões de gênero e de narratividade com base na classificação dos Temas ideacionais participantes e ideacionais participantes elípticos? Cumpre salientar que a investigação da estrutura temática, de questões de gênero e da narratividade não é exaustiva, mas é um bom exemplo de como esses assuntos podem ser relacionados. Os Temas foram anotados manualmente no corpus em formato eletrônico e quantificados no programa computacional WordSmith Tools (versão 4.0). Podemos concluir que a estrutura temática nos contos, em relação de tradução, não é restrita, sendo que uma ampla variedade de Temas pode ser observada. O texto fonte e os textos alvos apresentam maior número de Temas múltiplos do que de Temas simples, sendo os primeiros Temas interpessoais e/ou Temas textuais, vinculados aos Temas ideacionais. Também podemos concluir que, quando se trata de uma análise em conjunto, as personagens femininas são mais frequentes do que as personagens masculinas. No entanto, o mesmo não acontece quando se analisa apenas a personagem feminina principal e a personagem masculina principal.porUnBEstilística tradutóriaLinguística sistêmico-funcionalEstrutura temáticaGêneroContosTranslational stylisticsSystemic functional linguisticsThematic structureGenderShort storiesEstilística tradutória, temas e gênero em PSYCHOLOGY, de Mansfield, e três de suas traduções para o português brasileiro.Translational stylistics,themes,and gender in psychology,bymansfield,and in three of its translations into Brazilian portugueseinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFPel - Guaiacainstname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)instacron:UFPELTEXTEstilistica_tradutoria_temas_e_genero_em_Psychology_de_Mansfield.pdf.txtEstilistica_tradutoria_temas_e_genero_em_Psychology_de_Mansfield.pdf.txtExtracted texttext/plain73958http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7396/6/Estilistica_tradutoria_temas_e_genero_em_Psychology_de_Mansfield.pdf.txteccf8512166217f66c7eacc1495e4e37MD56open accessTHUMBNAILEstilistica_tradutoria_temas_e_genero_em_Psychology_de_Mansfield.pdf.jpgEstilistica_tradutoria_temas_e_genero_em_Psychology_de_Mansfield.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1645http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7396/7/Estilistica_tradutoria_temas_e_genero_em_Psychology_de_Mansfield.pdf.jpg881972adcb3b120218a1a21cd8cc5481MD57open accessORIGINALEstilistica_tradutoria_temas_e_genero_em_Psychology_de_Mansfield.pdfEstilistica_tradutoria_temas_e_genero_em_Psychology_de_Mansfield.pdfapplication/pdf373518http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7396/1/Estilistica_tradutoria_temas_e_genero_em_Psychology_de_Mansfield.pdf82ddbb6c35d336b6a80167c1a3911fecMD51open accessCC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7396/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52open accesslicense_textlicense_texttext/html; charset=utf-80http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7396/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53open accesslicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7396/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-867http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7396/5/license.txtfbd6c74465857056e3ca572d7586661bMD55open accessprefix/73962023-07-13 03:13:48.061open accessoai:guaiaca.ufpel.edu.br:prefix/7396VG9kb3Mgb3MgaXRlbnMgZGVzc2EgY29tdW5pZGFkZSBzZWd1ZW0gYSBsaWNlbsOnYSBDcmVhdGl2ZSBDb21tb25zLg==Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufpel.edu.br/oai/requestrippel@ufpel.edu.br || repositorio@ufpel.edu.br || aline.batista@ufpel.edu.bropendoar:2023-07-13T06:13:48Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Estilística tradutória, temas e gênero em PSYCHOLOGY, de Mansfield, e três de suas traduções para o português brasileiro. |
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv |
Translational stylistics,themes,and gender in psychology,bymansfield,and in three of its translations into Brazilian portuguese |
title |
Estilística tradutória, temas e gênero em PSYCHOLOGY, de Mansfield, e três de suas traduções para o português brasileiro. |
spellingShingle |
Estilística tradutória, temas e gênero em PSYCHOLOGY, de Mansfield, e três de suas traduções para o português brasileiro. Chico, Márcia Tavares Estilística tradutória Linguística sistêmico-funcional Estrutura temática Gênero Contos Translational stylistics Systemic functional linguistics Thematic structure Gender Short stories |
title_short |
Estilística tradutória, temas e gênero em PSYCHOLOGY, de Mansfield, e três de suas traduções para o português brasileiro. |
title_full |
Estilística tradutória, temas e gênero em PSYCHOLOGY, de Mansfield, e três de suas traduções para o português brasileiro. |
title_fullStr |
Estilística tradutória, temas e gênero em PSYCHOLOGY, de Mansfield, e três de suas traduções para o português brasileiro. |
title_full_unstemmed |
Estilística tradutória, temas e gênero em PSYCHOLOGY, de Mansfield, e três de suas traduções para o português brasileiro. |
title_sort |
Estilística tradutória, temas e gênero em PSYCHOLOGY, de Mansfield, e três de suas traduções para o português brasileiro. |
author |
Chico, Márcia Tavares |
author_facet |
Chico, Márcia Tavares Rodrigues, Roberta Rego |
author_role |
author |
author2 |
Rodrigues, Roberta Rego |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Chico, Márcia Tavares Rodrigues, Roberta Rego |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estilística tradutória Linguística sistêmico-funcional Estrutura temática Gênero Contos Translational stylistics Systemic functional linguistics Thematic structure Gender Short stories |
topic |
Estilística tradutória Linguística sistêmico-funcional Estrutura temática Gênero Contos Translational stylistics Systemic functional linguistics Thematic structure Gender Short stories |
description |
Partindo da Estilístia Tradutória (MALMKJAER, 2003, 2004), a qual é a análise estilística de textos traduzidos, em comparação ao texto fonte, para o entendimento das modificações tradutórias; e da Linguística Sistêmico-Funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014), a qual vê a linguagem como produtora de significado e procura entender como tal significado é construído dentro de um determinado texto, o presente artigo analisa o conto “Psychology” (MANSFIELD, 2001) e três de suas traduções para o português brasileiro feitas, respectivamente, por Julieta Cupertino (MANSFIELD, 2000), por Paola Castro Oliveira (MANSFIELD, 2015) e por Denise Bottmann (MANSFIELD, 2016). O intuito é verificar como os Temas se realizam no corpus e como as personagens se manifestam através dos Temas ideacionais participantes e ideacionais participantes elípticos. Procura-se verificar, também, como questões de gênero são apresentadas nas narrativas (SIMON, 2005). Para a realização da análise, elencamos as seguintes perguntas: a) Como se realizam os Temas no corpus?; b) Como se manifestam as personagens no âmbito dos Temas ideacionais participantes e ideacionais participantes elípticos?; e c) O que pode ser afirmado acerca de questões de gênero e de narratividade com base na classificação dos Temas ideacionais participantes e ideacionais participantes elípticos? Cumpre salientar que a investigação da estrutura temática, de questões de gênero e da narratividade não é exaustiva, mas é um bom exemplo de como esses assuntos podem ser relacionados. Os Temas foram anotados manualmente no corpus em formato eletrônico e quantificados no programa computacional WordSmith Tools (versão 4.0). Podemos concluir que a estrutura temática nos contos, em relação de tradução, não é restrita, sendo que uma ampla variedade de Temas pode ser observada. O texto fonte e os textos alvos apresentam maior número de Temas múltiplos do que de Temas simples, sendo os primeiros Temas interpessoais e/ou Temas textuais, vinculados aos Temas ideacionais. Também podemos concluir que, quando se trata de uma análise em conjunto, as personagens femininas são mais frequentes do que as personagens masculinas. No entanto, o mesmo não acontece quando se analisa apenas a personagem feminina principal e a personagem masculina principal. |
publishDate |
2020 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2020 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-04-19T23:19:05Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2021-04-19T23:19:05Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
CHICO, Márcia Tavares ; RODRIGUES, ROBERTA REGO . Estilística Tradutória, Temas e Gênero em PSYCHOLOGY, de Mansfield, e três de suas traduções para o português brasileiro. Revista Belas Infiéis, v. 9, n.5, p. 167-191, 2020. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31214. Acesso em: 14 de abril de 2021. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://guaiaca.ufpel.edu.br/handle/prefix/7396 |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.31214 |
identifier_str_mv |
CHICO, Márcia Tavares ; RODRIGUES, ROBERTA REGO . Estilística Tradutória, Temas e Gênero em PSYCHOLOGY, de Mansfield, e três de suas traduções para o português brasileiro. Revista Belas Infiéis, v. 9, n.5, p. 167-191, 2020. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31214. Acesso em: 14 de abril de 2021. |
url |
http://guaiaca.ufpel.edu.br/handle/prefix/7396 https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.31214 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UnB |
publisher.none.fl_str_mv |
UnB |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca instname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) instacron:UFPEL |
instname_str |
Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) |
instacron_str |
UFPEL |
institution |
UFPEL |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca |
collection |
Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7396/6/Estilistica_tradutoria_temas_e_genero_em_Psychology_de_Mansfield.pdf.txt http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7396/7/Estilistica_tradutoria_temas_e_genero_em_Psychology_de_Mansfield.pdf.jpg http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7396/1/Estilistica_tradutoria_temas_e_genero_em_Psychology_de_Mansfield.pdf http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7396/2/license_url http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7396/3/license_text http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7396/4/license_rdf http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7396/5/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
eccf8512166217f66c7eacc1495e4e37 881972adcb3b120218a1a21cd8cc5481 82ddbb6c35d336b6a80167c1a3911fec 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e fbd6c74465857056e3ca572d7586661b |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) |
repository.mail.fl_str_mv |
rippel@ufpel.edu.br || repositorio@ufpel.edu.br || aline.batista@ufpel.edu.br |
_version_ |
1813710080949878784 |