Estilística tradutória, temas e gênero em PSYCHOLOGY, de Mansfield, e três de suas traduções para o português brasileiro.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Chico, Márcia Tavares
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Rodrigues, Roberta Rego
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
Texto Completo: http://guaiaca.ufpel.edu.br/handle/prefix/7396
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.31214
Resumo: Partindo da Estilístia Tradutória (MALMKJAER, 2003, 2004), a qual é a análise estilística de textos traduzidos, em comparação ao texto fonte, para o entendimento das modificações tradutórias; e da Linguística Sistêmico-Funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014), a qual vê a linguagem como produtora de significado e procura entender como tal significado é construído dentro de um determinado texto, o presente artigo analisa o conto “Psychology” (MANSFIELD, 2001) e três de suas traduções para o português brasileiro feitas, respectivamente, por Julieta Cupertino (MANSFIELD, 2000), por Paola Castro Oliveira (MANSFIELD, 2015) e por Denise Bottmann (MANSFIELD, 2016). O intuito é verificar como os Temas se realizam no corpus e como as personagens se manifestam através dos Temas ideacionais participantes e ideacionais participantes elípticos. Procura-se verificar, também, como questões de gênero são apresentadas nas narrativas (SIMON, 2005). Para a realização da análise, elencamos as seguintes perguntas: a) Como se realizam os Temas no corpus?; b) Como se manifestam as personagens no âmbito dos Temas ideacionais participantes e ideacionais participantes elípticos?; e c) O que pode ser afirmado acerca de questões de gênero e de narratividade com base na classificação dos Temas ideacionais participantes e ideacionais participantes elípticos? Cumpre salientar que a investigação da estrutura temática, de questões de gênero e da narratividade não é exaustiva, mas é um bom exemplo de como esses assuntos podem ser relacionados. Os Temas foram anotados manualmente no corpus em formato eletrônico e quantificados no programa computacional WordSmith Tools (versão 4.0). Podemos concluir que a estrutura temática nos contos, em relação de tradução, não é restrita, sendo que uma ampla variedade de Temas pode ser observada. O texto fonte e os textos alvos apresentam maior número de Temas múltiplos do que de Temas simples, sendo os primeiros Temas interpessoais e/ou Temas textuais, vinculados aos Temas ideacionais. Também podemos concluir que, quando se trata de uma análise em conjunto, as personagens femininas são mais frequentes do que as personagens masculinas. No entanto, o mesmo não acontece quando se analisa apenas a personagem feminina principal e a personagem masculina principal.
id UFPL_4f37ce60277256ff553ee33627ea27c2
oai_identifier_str oai:guaiaca.ufpel.edu.br:prefix/7396
network_acronym_str UFPL
network_name_str Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
repository_id_str
spelling Chico, Márcia TavaresRodrigues, Roberta Rego2021-04-19T23:19:05Z2021-04-19T23:19:05Z2020CHICO, Márcia Tavares ; RODRIGUES, ROBERTA REGO . Estilística Tradutória, Temas e Gênero em PSYCHOLOGY, de Mansfield, e três de suas traduções para o português brasileiro. Revista Belas Infiéis, v. 9, n.5, p. 167-191, 2020. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31214. Acesso em: 14 de abril de 2021.http://guaiaca.ufpel.edu.br/handle/prefix/7396https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.31214Partindo da Estilístia Tradutória (MALMKJAER, 2003, 2004), a qual é a análise estilística de textos traduzidos, em comparação ao texto fonte, para o entendimento das modificações tradutórias; e da Linguística Sistêmico-Funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014), a qual vê a linguagem como produtora de significado e procura entender como tal significado é construído dentro de um determinado texto, o presente artigo analisa o conto “Psychology” (MANSFIELD, 2001) e três de suas traduções para o português brasileiro feitas, respectivamente, por Julieta Cupertino (MANSFIELD, 2000), por Paola Castro Oliveira (MANSFIELD, 2015) e por Denise Bottmann (MANSFIELD, 2016). O intuito é verificar como os Temas se realizam no corpus e como as personagens se manifestam através dos Temas ideacionais participantes e ideacionais participantes elípticos. Procura-se verificar, também, como questões de gênero são apresentadas nas narrativas (SIMON, 2005). Para a realização da análise, elencamos as seguintes perguntas: a) Como se realizam os Temas no corpus?; b) Como se manifestam as personagens no âmbito dos Temas ideacionais participantes e ideacionais participantes elípticos?; e c) O que pode ser afirmado acerca de questões de gênero e de narratividade com base na classificação dos Temas ideacionais participantes e ideacionais participantes elípticos? Cumpre salientar que a investigação da estrutura temática, de questões de gênero e da narratividade não é exaustiva, mas é um bom exemplo de como esses assuntos podem ser relacionados. Os Temas foram anotados manualmente no corpus em formato eletrônico e quantificados no programa computacional WordSmith Tools (versão 4.0). Podemos concluir que a estrutura temática nos contos, em relação de tradução, não é restrita, sendo que uma ampla variedade de Temas pode ser observada. O texto fonte e os textos alvos apresentam maior número de Temas múltiplos do que de Temas simples, sendo os primeiros Temas interpessoais e/ou Temas textuais, vinculados aos Temas ideacionais. Também podemos concluir que, quando se trata de uma análise em conjunto, as personagens femininas são mais frequentes do que as personagens masculinas. No entanto, o mesmo não acontece quando se analisa apenas a personagem feminina principal e a personagem masculina principal.porUnBEstilística tradutóriaLinguística sistêmico-funcionalEstrutura temáticaGêneroContosTranslational stylisticsSystemic functional linguisticsThematic structureGenderShort storiesEstilística tradutória, temas e gênero em PSYCHOLOGY, de Mansfield, e três de suas traduções para o português brasileiro.Translational stylistics,themes,and gender in psychology,bymansfield,and in three of its translations into Brazilian portugueseinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFPel - Guaiacainstname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)instacron:UFPELTEXTEstilistica_tradutoria_temas_e_genero_em_Psychology_de_Mansfield.pdf.txtEstilistica_tradutoria_temas_e_genero_em_Psychology_de_Mansfield.pdf.txtExtracted texttext/plain73958http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7396/6/Estilistica_tradutoria_temas_e_genero_em_Psychology_de_Mansfield.pdf.txteccf8512166217f66c7eacc1495e4e37MD56open accessTHUMBNAILEstilistica_tradutoria_temas_e_genero_em_Psychology_de_Mansfield.pdf.jpgEstilistica_tradutoria_temas_e_genero_em_Psychology_de_Mansfield.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1645http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7396/7/Estilistica_tradutoria_temas_e_genero_em_Psychology_de_Mansfield.pdf.jpg881972adcb3b120218a1a21cd8cc5481MD57open accessORIGINALEstilistica_tradutoria_temas_e_genero_em_Psychology_de_Mansfield.pdfEstilistica_tradutoria_temas_e_genero_em_Psychology_de_Mansfield.pdfapplication/pdf373518http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7396/1/Estilistica_tradutoria_temas_e_genero_em_Psychology_de_Mansfield.pdf82ddbb6c35d336b6a80167c1a3911fecMD51open accessCC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7396/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52open accesslicense_textlicense_texttext/html; charset=utf-80http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7396/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53open accesslicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7396/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-867http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7396/5/license.txtfbd6c74465857056e3ca572d7586661bMD55open accessprefix/73962023-07-13 03:13:48.061open accessoai:guaiaca.ufpel.edu.br:prefix/7396VG9kb3Mgb3MgaXRlbnMgZGVzc2EgY29tdW5pZGFkZSBzZWd1ZW0gYSBsaWNlbsOnYSBDcmVhdGl2ZSBDb21tb25zLg==Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufpel.edu.br/oai/requestrippel@ufpel.edu.br || repositorio@ufpel.edu.br || aline.batista@ufpel.edu.bropendoar:2023-07-13T06:13:48Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Estilística tradutória, temas e gênero em PSYCHOLOGY, de Mansfield, e três de suas traduções para o português brasileiro.
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv Translational stylistics,themes,and gender in psychology,bymansfield,and in three of its translations into Brazilian portuguese
title Estilística tradutória, temas e gênero em PSYCHOLOGY, de Mansfield, e três de suas traduções para o português brasileiro.
spellingShingle Estilística tradutória, temas e gênero em PSYCHOLOGY, de Mansfield, e três de suas traduções para o português brasileiro.
Chico, Márcia Tavares
Estilística tradutória
Linguística sistêmico-funcional
Estrutura temática
Gênero
Contos
Translational stylistics
Systemic functional linguistics
Thematic structure
Gender
Short stories
title_short Estilística tradutória, temas e gênero em PSYCHOLOGY, de Mansfield, e três de suas traduções para o português brasileiro.
title_full Estilística tradutória, temas e gênero em PSYCHOLOGY, de Mansfield, e três de suas traduções para o português brasileiro.
title_fullStr Estilística tradutória, temas e gênero em PSYCHOLOGY, de Mansfield, e três de suas traduções para o português brasileiro.
title_full_unstemmed Estilística tradutória, temas e gênero em PSYCHOLOGY, de Mansfield, e três de suas traduções para o português brasileiro.
title_sort Estilística tradutória, temas e gênero em PSYCHOLOGY, de Mansfield, e três de suas traduções para o português brasileiro.
author Chico, Márcia Tavares
author_facet Chico, Márcia Tavares
Rodrigues, Roberta Rego
author_role author
author2 Rodrigues, Roberta Rego
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Chico, Márcia Tavares
Rodrigues, Roberta Rego
dc.subject.por.fl_str_mv Estilística tradutória
Linguística sistêmico-funcional
Estrutura temática
Gênero
Contos
Translational stylistics
Systemic functional linguistics
Thematic structure
Gender
Short stories
topic Estilística tradutória
Linguística sistêmico-funcional
Estrutura temática
Gênero
Contos
Translational stylistics
Systemic functional linguistics
Thematic structure
Gender
Short stories
description Partindo da Estilístia Tradutória (MALMKJAER, 2003, 2004), a qual é a análise estilística de textos traduzidos, em comparação ao texto fonte, para o entendimento das modificações tradutórias; e da Linguística Sistêmico-Funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014), a qual vê a linguagem como produtora de significado e procura entender como tal significado é construído dentro de um determinado texto, o presente artigo analisa o conto “Psychology” (MANSFIELD, 2001) e três de suas traduções para o português brasileiro feitas, respectivamente, por Julieta Cupertino (MANSFIELD, 2000), por Paola Castro Oliveira (MANSFIELD, 2015) e por Denise Bottmann (MANSFIELD, 2016). O intuito é verificar como os Temas se realizam no corpus e como as personagens se manifestam através dos Temas ideacionais participantes e ideacionais participantes elípticos. Procura-se verificar, também, como questões de gênero são apresentadas nas narrativas (SIMON, 2005). Para a realização da análise, elencamos as seguintes perguntas: a) Como se realizam os Temas no corpus?; b) Como se manifestam as personagens no âmbito dos Temas ideacionais participantes e ideacionais participantes elípticos?; e c) O que pode ser afirmado acerca de questões de gênero e de narratividade com base na classificação dos Temas ideacionais participantes e ideacionais participantes elípticos? Cumpre salientar que a investigação da estrutura temática, de questões de gênero e da narratividade não é exaustiva, mas é um bom exemplo de como esses assuntos podem ser relacionados. Os Temas foram anotados manualmente no corpus em formato eletrônico e quantificados no programa computacional WordSmith Tools (versão 4.0). Podemos concluir que a estrutura temática nos contos, em relação de tradução, não é restrita, sendo que uma ampla variedade de Temas pode ser observada. O texto fonte e os textos alvos apresentam maior número de Temas múltiplos do que de Temas simples, sendo os primeiros Temas interpessoais e/ou Temas textuais, vinculados aos Temas ideacionais. Também podemos concluir que, quando se trata de uma análise em conjunto, as personagens femininas são mais frequentes do que as personagens masculinas. No entanto, o mesmo não acontece quando se analisa apenas a personagem feminina principal e a personagem masculina principal.
publishDate 2020
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-04-19T23:19:05Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-04-19T23:19:05Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv CHICO, Márcia Tavares ; RODRIGUES, ROBERTA REGO . Estilística Tradutória, Temas e Gênero em PSYCHOLOGY, de Mansfield, e três de suas traduções para o português brasileiro. Revista Belas Infiéis, v. 9, n.5, p. 167-191, 2020. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31214. Acesso em: 14 de abril de 2021.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://guaiaca.ufpel.edu.br/handle/prefix/7396
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.31214
identifier_str_mv CHICO, Márcia Tavares ; RODRIGUES, ROBERTA REGO . Estilística Tradutória, Temas e Gênero em PSYCHOLOGY, de Mansfield, e três de suas traduções para o português brasileiro. Revista Belas Infiéis, v. 9, n.5, p. 167-191, 2020. Disponível em: https://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31214. Acesso em: 14 de abril de 2021.
url http://guaiaca.ufpel.edu.br/handle/prefix/7396
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.31214
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv UnB
publisher.none.fl_str_mv UnB
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
instname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
instacron:UFPEL
instname_str Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
instacron_str UFPEL
institution UFPEL
reponame_str Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
collection Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
bitstream.url.fl_str_mv http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7396/6/Estilistica_tradutoria_temas_e_genero_em_Psychology_de_Mansfield.pdf.txt
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7396/7/Estilistica_tradutoria_temas_e_genero_em_Psychology_de_Mansfield.pdf.jpg
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7396/1/Estilistica_tradutoria_temas_e_genero_em_Psychology_de_Mansfield.pdf
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7396/2/license_url
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7396/3/license_text
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7396/4/license_rdf
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7396/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv eccf8512166217f66c7eacc1495e4e37
881972adcb3b120218a1a21cd8cc5481
82ddbb6c35d336b6a80167c1a3911fec
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
fbd6c74465857056e3ca572d7586661b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
repository.mail.fl_str_mv rippel@ufpel.edu.br || repositorio@ufpel.edu.br || aline.batista@ufpel.edu.br
_version_ 1813710080949878784