Plausibilidade de traduções de resumos acadêmicos: contribuições da teoria de gênero de Bakhtin
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca |
Texto Completo: | http://guaiaca.ufpel.edu.br/handle/prefix/7188 |
Resumo: | Este artigo apresenta os resultados de um estudo que buscou no conceito de gênero discursivo de Bakhtin (1953/1992) um critério para verificar a aceitabilidade das traduções de resumos de artigos científicos – ou seja, seus abstracts - da área de humanas. Para tanto, foram analisadas traduções de resumos do português (língua de partida) para o inglês (língua de chegada) com o objetivo específico de verificar em que medida os elementos característicos dos gêneros – a saber, conteúdo temático, estrutura composicional e estilo – no texto fonte mantinham-se equivalentes no texto traduzido. Os resumos e correspondentes abstracts de quatro artigos da área de humanas, publicados em revistas classificadas com o conceito A emitido pela Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – dois da área de Letras, e dois da área de História – foram selecionados para compor o corpus. A partir da análise dos dados, constatou-se que o maior obstáculo para a obtenção da equivalência entre os dois textos foi a dificuldade na manutenção do estilo, devido, em parte, por traduções inadequadas de palavras e expressões e, em parte, pela tentativa de transpor para a língua-alvo a estrutura sintática do texto fonte. |
id |
UFPL_674ddb87fde0874fd549825435c0de77 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:guaiaca.ufpel.edu.br:prefix/7188 |
network_acronym_str |
UFPL |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca |
repository_id_str |
|
spelling |
2021-03-02T15:21:41Z2021-03-02T15:21:41Z2015BALDO, Alessandra. Plausibilidade de traduções de resumos acadêmicos: contribuições da teoria de gênero de Bakhtin. Caderno de Letras...0102-9576http://guaiaca.ufpel.edu.br/handle/prefix/7188Este artigo apresenta os resultados de um estudo que buscou no conceito de gênero discursivo de Bakhtin (1953/1992) um critério para verificar a aceitabilidade das traduções de resumos de artigos científicos – ou seja, seus abstracts - da área de humanas. Para tanto, foram analisadas traduções de resumos do português (língua de partida) para o inglês (língua de chegada) com o objetivo específico de verificar em que medida os elementos característicos dos gêneros – a saber, conteúdo temático, estrutura composicional e estilo – no texto fonte mantinham-se equivalentes no texto traduzido. Os resumos e correspondentes abstracts de quatro artigos da área de humanas, publicados em revistas classificadas com o conceito A emitido pela Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – dois da área de Letras, e dois da área de História – foram selecionados para compor o corpus. A partir da análise dos dados, constatou-se que o maior obstáculo para a obtenção da equivalência entre os dois textos foi a dificuldade na manutenção do estilo, devido, em parte, por traduções inadequadas de palavras e expressões e, em parte, pela tentativa de transpor para a língua-alvo a estrutura sintática do texto fonte.Sem bolsaporUniversidade Federal de PelotasGênero discursivo bakhtinianoTradução de resumo acadêmicoPlausibilidade de traduções de resumos acadêmicos: contribuições da teoria de gênero de BakhtinPlausibility of academic abstract translations: contributions of Bakhtinian genre theoryinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleBaldo, Alessandrainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFPel - Guaiacainstname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)instacron:UFPELTEXTPLAUSIBILIDADE DE TRADUÇÕES DE RESUMOS.pdf.txtPLAUSIBILIDADE DE TRADUÇÕES DE RESUMOS.pdf.txtExtracted texttext/plain48783http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7188/6/PLAUSIBILIDADE%20DE%20TRADU%c3%87%c3%95ES%20DE%20RESUMOS.pdf.txt37c4efff1b8ae651f7c32115db25bde8MD56open accessTHUMBNAILPLAUSIBILIDADE DE TRADUÇÕES DE RESUMOS.pdf.jpgPLAUSIBILIDADE DE TRADUÇÕES DE RESUMOS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1712http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7188/7/PLAUSIBILIDADE%20DE%20TRADU%c3%87%c3%95ES%20DE%20RESUMOS.pdf.jpg4150760fe81e7f0be1ec212afae3d7d8MD57open accessORIGINALPLAUSIBILIDADE DE TRADUÇÕES DE RESUMOS.pdfPLAUSIBILIDADE DE TRADUÇÕES DE RESUMOS.pdfapplication/pdf311123http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7188/1/PLAUSIBILIDADE%20DE%20TRADU%c3%87%c3%95ES%20DE%20RESUMOS.pdfd54e937354a9b31242841a761b816312MD51open accessCC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7188/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52open accesslicense_textlicense_texttext/html; charset=utf-80http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7188/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53open accesslicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7188/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-867http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7188/5/license.txtfbd6c74465857056e3ca572d7586661bMD55open accessprefix/71882023-07-13 06:46:54.532open accessoai:guaiaca.ufpel.edu.br:prefix/7188VG9kb3Mgb3MgaXRlbnMgZGVzc2EgY29tdW5pZGFkZSBzZWd1ZW0gYSBsaWNlbsOnYSBDcmVhdGl2ZSBDb21tb25zLg==Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufpel.edu.br/oai/requestrippel@ufpel.edu.br || repositorio@ufpel.edu.br || aline.batista@ufpel.edu.bropendoar:2023-07-13T09:46:54Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Plausibilidade de traduções de resumos acadêmicos: contribuições da teoria de gênero de Bakhtin |
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv |
Plausibility of academic abstract translations: contributions of Bakhtinian genre theory |
title |
Plausibilidade de traduções de resumos acadêmicos: contribuições da teoria de gênero de Bakhtin |
spellingShingle |
Plausibilidade de traduções de resumos acadêmicos: contribuições da teoria de gênero de Bakhtin Baldo, Alessandra Gênero discursivo bakhtiniano Tradução de resumo acadêmico |
title_short |
Plausibilidade de traduções de resumos acadêmicos: contribuições da teoria de gênero de Bakhtin |
title_full |
Plausibilidade de traduções de resumos acadêmicos: contribuições da teoria de gênero de Bakhtin |
title_fullStr |
Plausibilidade de traduções de resumos acadêmicos: contribuições da teoria de gênero de Bakhtin |
title_full_unstemmed |
Plausibilidade de traduções de resumos acadêmicos: contribuições da teoria de gênero de Bakhtin |
title_sort |
Plausibilidade de traduções de resumos acadêmicos: contribuições da teoria de gênero de Bakhtin |
author |
Baldo, Alessandra |
author_facet |
Baldo, Alessandra |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Baldo, Alessandra |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Gênero discursivo bakhtiniano Tradução de resumo acadêmico |
topic |
Gênero discursivo bakhtiniano Tradução de resumo acadêmico |
description |
Este artigo apresenta os resultados de um estudo que buscou no conceito de gênero discursivo de Bakhtin (1953/1992) um critério para verificar a aceitabilidade das traduções de resumos de artigos científicos – ou seja, seus abstracts - da área de humanas. Para tanto, foram analisadas traduções de resumos do português (língua de partida) para o inglês (língua de chegada) com o objetivo específico de verificar em que medida os elementos característicos dos gêneros – a saber, conteúdo temático, estrutura composicional e estilo – no texto fonte mantinham-se equivalentes no texto traduzido. Os resumos e correspondentes abstracts de quatro artigos da área de humanas, publicados em revistas classificadas com o conceito A emitido pela Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – dois da área de Letras, e dois da área de História – foram selecionados para compor o corpus. A partir da análise dos dados, constatou-se que o maior obstáculo para a obtenção da equivalência entre os dois textos foi a dificuldade na manutenção do estilo, devido, em parte, por traduções inadequadas de palavras e expressões e, em parte, pela tentativa de transpor para a língua-alvo a estrutura sintática do texto fonte. |
publishDate |
2015 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2015 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-03-02T15:21:41Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2021-03-02T15:21:41Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
BALDO, Alessandra. Plausibilidade de traduções de resumos acadêmicos: contribuições da teoria de gênero de Bakhtin. Caderno de Letras... |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://guaiaca.ufpel.edu.br/handle/prefix/7188 |
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv |
0102-9576 |
identifier_str_mv |
BALDO, Alessandra. Plausibilidade de traduções de resumos acadêmicos: contribuições da teoria de gênero de Bakhtin. Caderno de Letras... 0102-9576 |
url |
http://guaiaca.ufpel.edu.br/handle/prefix/7188 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Pelotas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Pelotas |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca instname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) instacron:UFPEL |
instname_str |
Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) |
instacron_str |
UFPEL |
institution |
UFPEL |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca |
collection |
Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7188/6/PLAUSIBILIDADE%20DE%20TRADU%c3%87%c3%95ES%20DE%20RESUMOS.pdf.txt http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7188/7/PLAUSIBILIDADE%20DE%20TRADU%c3%87%c3%95ES%20DE%20RESUMOS.pdf.jpg http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7188/1/PLAUSIBILIDADE%20DE%20TRADU%c3%87%c3%95ES%20DE%20RESUMOS.pdf http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7188/2/license_url http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7188/3/license_text http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7188/4/license_rdf http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7188/5/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
37c4efff1b8ae651f7c32115db25bde8 4150760fe81e7f0be1ec212afae3d7d8 d54e937354a9b31242841a761b816312 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e fbd6c74465857056e3ca572d7586661b |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL) |
repository.mail.fl_str_mv |
rippel@ufpel.edu.br || repositorio@ufpel.edu.br || aline.batista@ufpel.edu.br |
_version_ |
1801846992749461504 |