Plausibilidade de traduções de resumos acadêmicos: contribuições da teoria de gênero de Bakhtin

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Baldo, Alessandra
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
Texto Completo: http://guaiaca.ufpel.edu.br/handle/prefix/7188
Resumo: Este artigo apresenta os resultados de um estudo que buscou no conceito de gênero discursivo de Bakhtin (1953/1992) um critério para verificar a aceitabilidade das traduções de resumos de artigos científicos – ou seja, seus abstracts - da área de humanas. Para tanto, foram analisadas traduções de resumos do português (língua de partida) para o inglês (língua de chegada) com o objetivo específico de verificar em que medida os elementos característicos dos gêneros – a saber, conteúdo temático, estrutura composicional e estilo – no texto fonte mantinham-se equivalentes no texto traduzido. Os resumos e correspondentes abstracts de quatro artigos da área de humanas, publicados em revistas classificadas com o conceito A emitido pela Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – dois da área de Letras, e dois da área de História – foram selecionados para compor o corpus. A partir da análise dos dados, constatou-se que o maior obstáculo para a obtenção da equivalência entre os dois textos foi a dificuldade na manutenção do estilo, devido, em parte, por traduções inadequadas de palavras e expressões e, em parte, pela tentativa de transpor para a língua-alvo a estrutura sintática do texto fonte.
id UFPL_674ddb87fde0874fd549825435c0de77
oai_identifier_str oai:guaiaca.ufpel.edu.br:prefix/7188
network_acronym_str UFPL
network_name_str Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
repository_id_str
spelling 2021-03-02T15:21:41Z2021-03-02T15:21:41Z2015BALDO, Alessandra. Plausibilidade de traduções de resumos acadêmicos: contribuições da teoria de gênero de Bakhtin. Caderno de Letras...0102-9576http://guaiaca.ufpel.edu.br/handle/prefix/7188Este artigo apresenta os resultados de um estudo que buscou no conceito de gênero discursivo de Bakhtin (1953/1992) um critério para verificar a aceitabilidade das traduções de resumos de artigos científicos – ou seja, seus abstracts - da área de humanas. Para tanto, foram analisadas traduções de resumos do português (língua de partida) para o inglês (língua de chegada) com o objetivo específico de verificar em que medida os elementos característicos dos gêneros – a saber, conteúdo temático, estrutura composicional e estilo – no texto fonte mantinham-se equivalentes no texto traduzido. Os resumos e correspondentes abstracts de quatro artigos da área de humanas, publicados em revistas classificadas com o conceito A emitido pela Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – dois da área de Letras, e dois da área de História – foram selecionados para compor o corpus. A partir da análise dos dados, constatou-se que o maior obstáculo para a obtenção da equivalência entre os dois textos foi a dificuldade na manutenção do estilo, devido, em parte, por traduções inadequadas de palavras e expressões e, em parte, pela tentativa de transpor para a língua-alvo a estrutura sintática do texto fonte.Sem bolsaporUniversidade Federal de PelotasGênero discursivo bakhtinianoTradução de resumo acadêmicoPlausibilidade de traduções de resumos acadêmicos: contribuições da teoria de gênero de BakhtinPlausibility of academic abstract translations: contributions of Bakhtinian genre theoryinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleBaldo, Alessandrainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFPel - Guaiacainstname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)instacron:UFPELTEXTPLAUSIBILIDADE DE TRADUÇÕES DE RESUMOS.pdf.txtPLAUSIBILIDADE DE TRADUÇÕES DE RESUMOS.pdf.txtExtracted texttext/plain48783http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7188/6/PLAUSIBILIDADE%20DE%20TRADU%c3%87%c3%95ES%20DE%20RESUMOS.pdf.txt37c4efff1b8ae651f7c32115db25bde8MD56open accessTHUMBNAILPLAUSIBILIDADE DE TRADUÇÕES DE RESUMOS.pdf.jpgPLAUSIBILIDADE DE TRADUÇÕES DE RESUMOS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1712http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7188/7/PLAUSIBILIDADE%20DE%20TRADU%c3%87%c3%95ES%20DE%20RESUMOS.pdf.jpg4150760fe81e7f0be1ec212afae3d7d8MD57open accessORIGINALPLAUSIBILIDADE DE TRADUÇÕES DE RESUMOS.pdfPLAUSIBILIDADE DE TRADUÇÕES DE RESUMOS.pdfapplication/pdf311123http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7188/1/PLAUSIBILIDADE%20DE%20TRADU%c3%87%c3%95ES%20DE%20RESUMOS.pdfd54e937354a9b31242841a761b816312MD51open accessCC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7188/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52open accesslicense_textlicense_texttext/html; charset=utf-80http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7188/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53open accesslicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7188/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-867http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7188/5/license.txtfbd6c74465857056e3ca572d7586661bMD55open accessprefix/71882023-07-13 06:46:54.532open accessoai:guaiaca.ufpel.edu.br:prefix/7188VG9kb3Mgb3MgaXRlbnMgZGVzc2EgY29tdW5pZGFkZSBzZWd1ZW0gYSBsaWNlbsOnYSBDcmVhdGl2ZSBDb21tb25zLg==Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufpel.edu.br/oai/requestrippel@ufpel.edu.br || repositorio@ufpel.edu.br || aline.batista@ufpel.edu.bropendoar:2023-07-13T09:46:54Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Plausibilidade de traduções de resumos acadêmicos: contribuições da teoria de gênero de Bakhtin
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv Plausibility of academic abstract translations: contributions of Bakhtinian genre theory
title Plausibilidade de traduções de resumos acadêmicos: contribuições da teoria de gênero de Bakhtin
spellingShingle Plausibilidade de traduções de resumos acadêmicos: contribuições da teoria de gênero de Bakhtin
Baldo, Alessandra
Gênero discursivo bakhtiniano
Tradução de resumo acadêmico
title_short Plausibilidade de traduções de resumos acadêmicos: contribuições da teoria de gênero de Bakhtin
title_full Plausibilidade de traduções de resumos acadêmicos: contribuições da teoria de gênero de Bakhtin
title_fullStr Plausibilidade de traduções de resumos acadêmicos: contribuições da teoria de gênero de Bakhtin
title_full_unstemmed Plausibilidade de traduções de resumos acadêmicos: contribuições da teoria de gênero de Bakhtin
title_sort Plausibilidade de traduções de resumos acadêmicos: contribuições da teoria de gênero de Bakhtin
author Baldo, Alessandra
author_facet Baldo, Alessandra
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Baldo, Alessandra
dc.subject.por.fl_str_mv Gênero discursivo bakhtiniano
Tradução de resumo acadêmico
topic Gênero discursivo bakhtiniano
Tradução de resumo acadêmico
description Este artigo apresenta os resultados de um estudo que buscou no conceito de gênero discursivo de Bakhtin (1953/1992) um critério para verificar a aceitabilidade das traduções de resumos de artigos científicos – ou seja, seus abstracts - da área de humanas. Para tanto, foram analisadas traduções de resumos do português (língua de partida) para o inglês (língua de chegada) com o objetivo específico de verificar em que medida os elementos característicos dos gêneros – a saber, conteúdo temático, estrutura composicional e estilo – no texto fonte mantinham-se equivalentes no texto traduzido. Os resumos e correspondentes abstracts de quatro artigos da área de humanas, publicados em revistas classificadas com o conceito A emitido pela Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – dois da área de Letras, e dois da área de História – foram selecionados para compor o corpus. A partir da análise dos dados, constatou-se que o maior obstáculo para a obtenção da equivalência entre os dois textos foi a dificuldade na manutenção do estilo, devido, em parte, por traduções inadequadas de palavras e expressões e, em parte, pela tentativa de transpor para a língua-alvo a estrutura sintática do texto fonte.
publishDate 2015
dc.date.issued.fl_str_mv 2015
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-03-02T15:21:41Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-03-02T15:21:41Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv BALDO, Alessandra. Plausibilidade de traduções de resumos acadêmicos: contribuições da teoria de gênero de Bakhtin. Caderno de Letras...
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://guaiaca.ufpel.edu.br/handle/prefix/7188
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv 0102-9576
identifier_str_mv BALDO, Alessandra. Plausibilidade de traduções de resumos acadêmicos: contribuições da teoria de gênero de Bakhtin. Caderno de Letras...
0102-9576
url http://guaiaca.ufpel.edu.br/handle/prefix/7188
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Pelotas
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Pelotas
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
instname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
instacron:UFPEL
instname_str Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
instacron_str UFPEL
institution UFPEL
reponame_str Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
collection Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
bitstream.url.fl_str_mv http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7188/6/PLAUSIBILIDADE%20DE%20TRADU%c3%87%c3%95ES%20DE%20RESUMOS.pdf.txt
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7188/7/PLAUSIBILIDADE%20DE%20TRADU%c3%87%c3%95ES%20DE%20RESUMOS.pdf.jpg
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7188/1/PLAUSIBILIDADE%20DE%20TRADU%c3%87%c3%95ES%20DE%20RESUMOS.pdf
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7188/2/license_url
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7188/3/license_text
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7188/4/license_rdf
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7188/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 37c4efff1b8ae651f7c32115db25bde8
4150760fe81e7f0be1ec212afae3d7d8
d54e937354a9b31242841a761b816312
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
fbd6c74465857056e3ca572d7586661b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
repository.mail.fl_str_mv rippel@ufpel.edu.br || repositorio@ufpel.edu.br || aline.batista@ufpel.edu.br
_version_ 1801846992749461504