Os efeitos prototípicos da categoria roupa e sua influência na tradução interlinguística : uma abordagem cognitivista

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Badaracco, Lucas Mario Dacuña
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
Texto Completo: http://repositorio.ufpel.edu.br/handle/prefix/2849
Resumo: Neste estudo, analisam-se traduções para o português brasileiro (PB) de sequências em língua espanhola compostas por um verbo auxiliar, pelo verbo poner (pôr) no particípio, com a acepção de vestir-se, e por um objeto da categoria roupa (por exemplo, El hombre tiene los pantalones blancos puestos). Os objetivos principais são verificar se as escolhas dos tradutores do PB sofrem, de algum modo, a influência dos efeitos prototípicos da categoria roupa e descrever as diferenças mais importantes no que tange às informações contidas na língua-fonte e na língua-alvo. O corpus constitui-se de 14 obras de literatura contemporâneas escritas em língua espanhola e de suas respectivas traduções para o PB. Os autores escolhidos são sete, todos oriundos de países distintos (Argentina, Chile, Colômbia, Cuba, México, Paraguai e Peru), e a cada um correspondem dois títulos. O referencial teórico-metodológico utilizado centrou-se em pesquisadores da Linguística Cognitiva: nos postulados de Rosch (1975; 1978), para abordar a categorização; nos de Slobin (1996; 2003; 2004; 2005), para explicar categorias gramaticais presentes e ausentes nas línguas fonte e alvo; e nos de Lakoff (1987), para embasar a concepção de linguagem e conhecimento que se adota ao longo do estudo. Os resultados revelam diferenças gramaticais entre espanhol e português nas sequências enfocadas a depender do tipo de particípio, verbal ou nominal, envolvido. No entanto, o dado que mais chama a atenção é o uso sistemático do processo vestir no PB em contextos estruturalmente diversos. Encontraram-se evidências de que esse verbo é preferido pelos tradutores, mormente, quando o status do objeto da categoria roupa na sequência é mais prototípico. Por outro lado, constatou-se que estratégias mais variadas se preferem quando o status do objeto é menos prototípico. Dessa maneira, traduzir implicaria categorizar, o que corrobora a hipótese da LC de que a linguagem humana não é separada das demais habilidades cognitivas da espécie, mas integrada a elas.
id UFPL_6dfa0cd069868ee4b0f38c3ad538f86f
oai_identifier_str oai:guaiaca.ufpel.edu.br:prefix/2849
network_acronym_str UFPL
network_name_str Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
repository_id_str
spelling 2016-06-30T20:23:51Z2016-06-30T20:23:51Z2016-02-22BADARACCO, Lucas Mario Dacuña. Os efeitos prototípicos da categoria roupa e sua influência na tradução interlinguística: uma abordagem cognitivista. 2016. 160 f. Dissertação (Mestrado) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2016.http://repositorio.ufpel.edu.br/handle/prefix/2849Neste estudo, analisam-se traduções para o português brasileiro (PB) de sequências em língua espanhola compostas por um verbo auxiliar, pelo verbo poner (pôr) no particípio, com a acepção de vestir-se, e por um objeto da categoria roupa (por exemplo, El hombre tiene los pantalones blancos puestos). Os objetivos principais são verificar se as escolhas dos tradutores do PB sofrem, de algum modo, a influência dos efeitos prototípicos da categoria roupa e descrever as diferenças mais importantes no que tange às informações contidas na língua-fonte e na língua-alvo. O corpus constitui-se de 14 obras de literatura contemporâneas escritas em língua espanhola e de suas respectivas traduções para o PB. Os autores escolhidos são sete, todos oriundos de países distintos (Argentina, Chile, Colômbia, Cuba, México, Paraguai e Peru), e a cada um correspondem dois títulos. O referencial teórico-metodológico utilizado centrou-se em pesquisadores da Linguística Cognitiva: nos postulados de Rosch (1975; 1978), para abordar a categorização; nos de Slobin (1996; 2003; 2004; 2005), para explicar categorias gramaticais presentes e ausentes nas línguas fonte e alvo; e nos de Lakoff (1987), para embasar a concepção de linguagem e conhecimento que se adota ao longo do estudo. Os resultados revelam diferenças gramaticais entre espanhol e português nas sequências enfocadas a depender do tipo de particípio, verbal ou nominal, envolvido. No entanto, o dado que mais chama a atenção é o uso sistemático do processo vestir no PB em contextos estruturalmente diversos. Encontraram-se evidências de que esse verbo é preferido pelos tradutores, mormente, quando o status do objeto da categoria roupa na sequência é mais prototípico. Por outro lado, constatou-se que estratégias mais variadas se preferem quando o status do objeto é menos prototípico. Dessa maneira, traduzir implicaria categorizar, o que corrobora a hipótese da LC de que a linguagem humana não é separada das demais habilidades cognitivas da espécie, mas integrada a elas.This study analyzes translations to Brazilian Portuguese (BP) of sequences in Spanish formed by an auxiliary verb, the verb poner (to put) in past participle, with the sense of to get dressed, and an object of the clothing category (for example, El hombre tiene los pantalones blancos puestos). The main goals are to verify if the translator’s choices suffer any influence of prototype effects in the clothing category and to describe the most important differences concerning explicit and inferred information between source and goal languages. The corpus is constituted by 14 contemporary literary pieces written in Spanish and its respective translations to BP. The selected authors were seven (two titles per author), each of them from a different country: Argentina, Chile, Colombia, Cuba, Mexico, Paraguay and Peru. The theoretical and methodological framework applied come from Cognitive Linguistics (CL): Rosch’s (1975; 1978) proposal is used to deal with categorization, Slobin’s (1996; 2003; 2004; 2005) approach is taken to explain explicit and inferred grammatical categories in translation, and Lakoff’s (1987) ideas mold our language and knowledge views throughout this study. The results show grammatical differences between Spanish and Portuguese in the analyzed sequences depending on what type of past participle (verbal or nominal) occurs. However, the most striking result was the systematic use of vestir in BP, in the most structurally diverse contexts. The evidences point this verb is preferred by translators in most cases when the clothing category object involved is considered a better example of the category. On the other hand, more diverse strategies are preferred when worse examples of the category are in play. Considering this, translating means categorizing. Such claim solidifies the hypothesis that human language is not separate from other cognitive abilities of the species, but rather integrated with them.Sem bolsaporUniversidade Federal de PelotasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFPelBrasilCentro de Letras e ComunicaçãoCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICACategorizaçãoTradução interlinguísticaLinguística cognitivaEfeitos prototípicosOs efeitos prototípicos da categoria roupa e sua influência na tradução interlinguística : uma abordagem cognitivistaPrototype effects in the clothing category and its influence on interlinguistic translation: a cognitive approachinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4373218E2http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4796842P7Brum-de-Paula, Mírian RoseBadaracco, Lucas Mario Dacuñainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFPel - Guaiacainstname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)instacron:UFPELTEXTOs efeitos prototípicos da categoria roupa e sua influência na tradução interlinguística.pdf.txtOs efeitos prototípicos da categoria roupa e sua influência na tradução interlinguística.pdf.txtExtracted texttext/plain323037http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/2849/6/Os%20efeitos%20protot%c3%adpicos%20da%20categoria%20roupa%20e%20sua%20influ%c3%aancia%20na%20tradu%c3%a7%c3%a3o%20interlingu%c3%adstica.pdf.txtbc9049af81b000f8dc267bae14001cf9MD56open accessTHUMBNAILOs efeitos prototípicos da categoria roupa e sua influência na tradução interlinguística.pdf.jpgOs efeitos prototípicos da categoria roupa e sua influência na tradução interlinguística.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1308http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/2849/7/Os%20efeitos%20protot%c3%adpicos%20da%20categoria%20roupa%20e%20sua%20influ%c3%aancia%20na%20tradu%c3%a7%c3%a3o%20interlingu%c3%adstica.pdf.jpg264468ad3f0d96d2a5b1d4ec27d8461aMD57open accessORIGINALOs efeitos prototípicos da categoria roupa e sua influência na tradução interlinguística.pdfOs efeitos prototípicos da categoria roupa e sua influência na tradução interlinguística.pdfapplication/pdf1635801http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/2849/1/Os%20efeitos%20protot%c3%adpicos%20da%20categoria%20roupa%20e%20sua%20influ%c3%aancia%20na%20tradu%c3%a7%c3%a3o%20interlingu%c3%adstica.pdfdb067f923aa4d1b6ef6056c969cab261MD51open accessCC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/2849/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52open accesslicense_textlicense_texttext/html; charset=utf-80http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/2849/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53open accesslicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/2849/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81866http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/2849/5/license.txt43cd690d6a359e86c1fe3d5b7cba0c9bMD55open accessprefix/28492023-07-13 07:22:35.446open accessoai:guaiaca.ufpel.edu.br:prefix/2849TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIApJbnN0aXR1Y2lvbmFsIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCAgdHJhZHV6aXIgKGNvbmZvcm1lIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIApzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIApmb3JtYXRvcyDDoXVkaW8gb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gRGVwb3NpdGEgcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byAKcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIERlcG9zaXRhIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBkZSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIAplIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgdm9jw6ogdGVtIG8gcG9kZXIgZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIApWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVww7NzaXRvIGRhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgCmRlIG5pbmd1w6ltLgoKQ2FzbyBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY8OqIG7Do28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgCm9idGV2ZSBhIHBlcm1pc3PDo28gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciBhbyBEZXBvc2l0YSBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgCm5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIApvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgcHVibGljYcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFBVQkxJQ0HDh8ODTyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0PDjU5JTyBPVSBBUE9JTyBERSBVTUEgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyBUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgCkVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpPIERlcG9zaXRhIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUgKHMpIG91IG8ocykgbm9tZShzKSBkbyhzKSBkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIAphdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufpel.edu.br/oai/requestrippel@ufpel.edu.br || repositorio@ufpel.edu.br || aline.batista@ufpel.edu.bropendoar:2023-07-13T10:22:35Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Os efeitos prototípicos da categoria roupa e sua influência na tradução interlinguística : uma abordagem cognitivista
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv Prototype effects in the clothing category and its influence on interlinguistic translation: a cognitive approach
title Os efeitos prototípicos da categoria roupa e sua influência na tradução interlinguística : uma abordagem cognitivista
spellingShingle Os efeitos prototípicos da categoria roupa e sua influência na tradução interlinguística : uma abordagem cognitivista
Badaracco, Lucas Mario Dacuña
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
Categorização
Tradução interlinguística
Linguística cognitiva
Efeitos prototípicos
title_short Os efeitos prototípicos da categoria roupa e sua influência na tradução interlinguística : uma abordagem cognitivista
title_full Os efeitos prototípicos da categoria roupa e sua influência na tradução interlinguística : uma abordagem cognitivista
title_fullStr Os efeitos prototípicos da categoria roupa e sua influência na tradução interlinguística : uma abordagem cognitivista
title_full_unstemmed Os efeitos prototípicos da categoria roupa e sua influência na tradução interlinguística : uma abordagem cognitivista
title_sort Os efeitos prototípicos da categoria roupa e sua influência na tradução interlinguística : uma abordagem cognitivista
author Badaracco, Lucas Mario Dacuña
author_facet Badaracco, Lucas Mario Dacuña
author_role author
dc.contributor.authorLattes.pt_BR.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4373218E2
dc.contributor.advisorLattes.pt_BR.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4796842P7
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Brum-de-Paula, Mírian Rose
dc.contributor.author.fl_str_mv Badaracco, Lucas Mario Dacuña
contributor_str_mv Brum-de-Paula, Mírian Rose
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
Categorização
Tradução interlinguística
Linguística cognitiva
Efeitos prototípicos
dc.subject.por.fl_str_mv Categorização
Tradução interlinguística
Linguística cognitiva
Efeitos prototípicos
description Neste estudo, analisam-se traduções para o português brasileiro (PB) de sequências em língua espanhola compostas por um verbo auxiliar, pelo verbo poner (pôr) no particípio, com a acepção de vestir-se, e por um objeto da categoria roupa (por exemplo, El hombre tiene los pantalones blancos puestos). Os objetivos principais são verificar se as escolhas dos tradutores do PB sofrem, de algum modo, a influência dos efeitos prototípicos da categoria roupa e descrever as diferenças mais importantes no que tange às informações contidas na língua-fonte e na língua-alvo. O corpus constitui-se de 14 obras de literatura contemporâneas escritas em língua espanhola e de suas respectivas traduções para o PB. Os autores escolhidos são sete, todos oriundos de países distintos (Argentina, Chile, Colômbia, Cuba, México, Paraguai e Peru), e a cada um correspondem dois títulos. O referencial teórico-metodológico utilizado centrou-se em pesquisadores da Linguística Cognitiva: nos postulados de Rosch (1975; 1978), para abordar a categorização; nos de Slobin (1996; 2003; 2004; 2005), para explicar categorias gramaticais presentes e ausentes nas línguas fonte e alvo; e nos de Lakoff (1987), para embasar a concepção de linguagem e conhecimento que se adota ao longo do estudo. Os resultados revelam diferenças gramaticais entre espanhol e português nas sequências enfocadas a depender do tipo de particípio, verbal ou nominal, envolvido. No entanto, o dado que mais chama a atenção é o uso sistemático do processo vestir no PB em contextos estruturalmente diversos. Encontraram-se evidências de que esse verbo é preferido pelos tradutores, mormente, quando o status do objeto da categoria roupa na sequência é mais prototípico. Por outro lado, constatou-se que estratégias mais variadas se preferem quando o status do objeto é menos prototípico. Dessa maneira, traduzir implicaria categorizar, o que corrobora a hipótese da LC de que a linguagem humana não é separada das demais habilidades cognitivas da espécie, mas integrada a elas.
publishDate 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-06-30T20:23:51Z
dc.date.available.fl_str_mv 2016-06-30T20:23:51Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2016-02-22
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv BADARACCO, Lucas Mario Dacuña. Os efeitos prototípicos da categoria roupa e sua influência na tradução interlinguística: uma abordagem cognitivista. 2016. 160 f. Dissertação (Mestrado) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2016.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufpel.edu.br/handle/prefix/2849
identifier_str_mv BADARACCO, Lucas Mario Dacuña. Os efeitos prototípicos da categoria roupa e sua influência na tradução interlinguística: uma abordagem cognitivista. 2016. 160 f. Dissertação (Mestrado) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2016.
url http://repositorio.ufpel.edu.br/handle/prefix/2849
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Pelotas
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFPel
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Centro de Letras e Comunicação
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Pelotas
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
instname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
instacron:UFPEL
instname_str Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
instacron_str UFPEL
institution UFPEL
reponame_str Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
collection Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
bitstream.url.fl_str_mv http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/2849/6/Os%20efeitos%20protot%c3%adpicos%20da%20categoria%20roupa%20e%20sua%20influ%c3%aancia%20na%20tradu%c3%a7%c3%a3o%20interlingu%c3%adstica.pdf.txt
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/2849/7/Os%20efeitos%20protot%c3%adpicos%20da%20categoria%20roupa%20e%20sua%20influ%c3%aancia%20na%20tradu%c3%a7%c3%a3o%20interlingu%c3%adstica.pdf.jpg
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/2849/1/Os%20efeitos%20protot%c3%adpicos%20da%20categoria%20roupa%20e%20sua%20influ%c3%aancia%20na%20tradu%c3%a7%c3%a3o%20interlingu%c3%adstica.pdf
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/2849/2/license_url
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/2849/3/license_text
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/2849/4/license_rdf
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/2849/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv bc9049af81b000f8dc267bae14001cf9
264468ad3f0d96d2a5b1d4ec27d8461a
db067f923aa4d1b6ef6056c969cab261
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
43cd690d6a359e86c1fe3d5b7cba0c9b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
repository.mail.fl_str_mv rippel@ufpel.edu.br || repositorio@ufpel.edu.br || aline.batista@ufpel.edu.br
_version_ 1813710186233200640