A escuta da voz feminina nos poemas de Storni: uma proposta de tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Vidales, Antonella Romina Savia
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
Texto Completo: http://guaiaca.ufpel.edu.br/handle/prefix/7436
Resumo: Este trabalho tem por objetivo discutir e refletir sobre o ato de traduzir, considerando as relações entre forma e sentido, som e sentido, a fim de conjeturar acerca da poética da tradução proposta por Henri Meschonnic. Buscamos ir além da teoria realizando a prática tradutória. Para desenvolver tal discussão, partimos da reflexão de Saussure ([1916] 2012) acerca de língua, valor e arbitrariedade dos signos para iniciar o debate sobre a indissociabilidade entre a forma e o sentido na língua. Para pensar a indissolubilidade entre forma e sentido no discurso, nos debruçamos sobre a teoria de Benveniste ([1966] 2005; [1974] 2006), a qual discute o domínio semiótico – proposto por Saussure, e o domínio semântico, que se abre para a dimensão discursiva da língua. Também nos valemos de algumas reflexões de Jakobson ([1959] 2012), que relacionam as discussões acerca de língua e linguagem em Saussure e Benveniste. Para finalizar a discussão teórica, focamos na proposta da poética do traduzir de Meschonnic ([1999] 2010), para quem a indissociabilidade entre forma e sentido, som e sentido é vital no traduzir, ao propor que o ritmo deve ser considerado nessa atividade. A tradução proposta de seis poemas de Alfonsina Storni considerará a discussão teórica realizada. Os poemas são: La loba, ¿Qué diría?, Veinte siglos, Bien pudiera ser, Peso ancestral, Van pasando mujeres. Esperamos que esse movimento teórico e prático enriqueça a discussão do trabalho. Durante o processo de tradução será produzido um diário de bordo para anotar as dificuldades enfrentadas e as soluções encontradas, a fim de compartilhar com outros pesquisadores e pesquisadoras. Ao não se considerar o trabalho de tradução como simples aplicação da teoria, permite-se que se repense a teoria por meio do movimento teórico-prático e prático-teórico.
id UFPL_f8bba1cd7ce00c90c0d40d0682992e98
oai_identifier_str oai:guaiaca.ufpel.edu.br:prefix/7436
network_acronym_str UFPL
network_name_str Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
repository_id_str
spelling 2021-05-04T22:41:28Z2021-05-04T22:41:28Z2020-09-09VIDALES, Antonella Romina Savia. A escuta da voz feminina nos poemas de Storni: uma proposta de tradução. Orientadora: Daiane Neumann. 2020. 116 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas 2020.http://guaiaca.ufpel.edu.br/handle/prefix/7436Este trabalho tem por objetivo discutir e refletir sobre o ato de traduzir, considerando as relações entre forma e sentido, som e sentido, a fim de conjeturar acerca da poética da tradução proposta por Henri Meschonnic. Buscamos ir além da teoria realizando a prática tradutória. Para desenvolver tal discussão, partimos da reflexão de Saussure ([1916] 2012) acerca de língua, valor e arbitrariedade dos signos para iniciar o debate sobre a indissociabilidade entre a forma e o sentido na língua. Para pensar a indissolubilidade entre forma e sentido no discurso, nos debruçamos sobre a teoria de Benveniste ([1966] 2005; [1974] 2006), a qual discute o domínio semiótico – proposto por Saussure, e o domínio semântico, que se abre para a dimensão discursiva da língua. Também nos valemos de algumas reflexões de Jakobson ([1959] 2012), que relacionam as discussões acerca de língua e linguagem em Saussure e Benveniste. Para finalizar a discussão teórica, focamos na proposta da poética do traduzir de Meschonnic ([1999] 2010), para quem a indissociabilidade entre forma e sentido, som e sentido é vital no traduzir, ao propor que o ritmo deve ser considerado nessa atividade. A tradução proposta de seis poemas de Alfonsina Storni considerará a discussão teórica realizada. Os poemas são: La loba, ¿Qué diría?, Veinte siglos, Bien pudiera ser, Peso ancestral, Van pasando mujeres. Esperamos que esse movimento teórico e prático enriqueça a discussão do trabalho. Durante o processo de tradução será produzido um diário de bordo para anotar as dificuldades enfrentadas e as soluções encontradas, a fim de compartilhar com outros pesquisadores e pesquisadoras. Ao não se considerar o trabalho de tradução como simples aplicação da teoria, permite-se que se repense a teoria por meio do movimento teórico-prático e prático-teórico.Este trabajo tiene como objetivo discutir y reflexionar sobre el acto de traducir, considerando las relaciones entre forma y sentido, sonido y sentido, a fin de considerar sobre la poética de traducción propuesta por Henri Meschonnic. Buscamos ir más allá de la teoría por medio de la práctica de traducción. Para desarrollar la discusión, iniciamos con la reflexión de Saussure ([1916] 2012) sobre lengua, valor y arbitrariedad de los signos a fin de reflexionar sobre la inseparabilidad entre la forma y el sentido en la lengua. Para pensar en la indisolubilidad entre forma y sentido en el discurso, nos basamos en la teoría de Benveniste ([1966] 2005; [1974] 2006), que analiza el dominio semiótico – propuesto por Saussure, y el dominio semántico, que se abre para la dimensión discursiva de la lengua. También nos apoyamos en algunas reflexiones de Jakobson ([1959] 2012), que relacionan las discusiones sobre lengua y lenguaje en Saussure y Benveniste. Para concluir la discusión teórica, nos centramos en la propuesta de la poética de la traducción de Meschonnic ([1999] 2010), para quien la inseparabilidad entre forma y sentido, sonido y sentido es vital en la traducción, al proponer que se debe considerar el ritmo en esta actividad. La traducción propuesta de seis poemas de Alfonsina Storni considerará la discusión teórica desarrollada en el trabajo. Los poemas son: La Loba, ¿Qué diría?, Veinte siglos, Bien podría ser, Peso ancestral, Van pasando mujeres. Esperamos con este movimiento teórico y práctico enriquecer la discusión del trabajo. Durante el proceso de traducción, se producirá un diario de registros para apuntar las dificultades enfrentadas y las soluciones encontradas con la intención de compartir con otros investigadores e investigadoras. Al no considerar el trabajo de traducción como simples aplicación de la teoría, nos permite repensar la teoría por medio del movimiento teórico-práctico y práctico-teórico.Sem bolsaporUniversidade Federal de PelotasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFPelBrasilCentro de Letras e ComunicaçãoCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADALetrasLínguasDiscursoRitmoPoética do traduzirAfonsina StorniLenguasPoética del traducirA escuta da voz feminina nos poemas de Storni: uma proposta de traduçãoLa escucha de la voz femenina en los poemas de Storni: una propuesta de traducción.info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://lattes.cnpq.br/7331497638465329http://lattes.cnpq.br/9399552968699184Kahmann, Andrea Cristianehttp://lattes.cnpq.br/6728317404750242Neumann, DaianeVidales, Antonella Romina Saviainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFPel - Guaiacainstname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)instacron:UFPELTEXTDissertacao_Antonella_Romina_Savia_Vidales.pdf.txtDissertacao_Antonella_Romina_Savia_Vidales.pdf.txtExtracted texttext/plain241449http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7436/6/Dissertacao_Antonella_Romina_Savia_Vidales.pdf.txt5bc2b957e36aa091f47c4f317693d3afMD56open accessTHUMBNAILDissertacao_Antonella_Romina_Savia_Vidales.pdf.jpgDissertacao_Antonella_Romina_Savia_Vidales.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1213http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7436/7/Dissertacao_Antonella_Romina_Savia_Vidales.pdf.jpgd0f5a004d5a1cd9729f3d740c15c0499MD57open accessORIGINALDissertacao_Antonella_Romina_Savia_Vidales.pdfDissertacao_Antonella_Romina_Savia_Vidales.pdfapplication/pdf1720636http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7436/1/Dissertacao_Antonella_Romina_Savia_Vidales.pdf08f831f5907c93c59b194ae78306f3f2MD51open accessCC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7436/2/license_url924993ce0b3ba389f79f32a1b2735415MD52open accesslicense_textlicense_texttext/html; charset=utf-80http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7436/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53open accesslicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7436/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81866http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7436/5/license.txt43cd690d6a359e86c1fe3d5b7cba0c9bMD55open accessprefix/74362023-07-13 05:24:49.58open accessoai:guaiaca.ufpel.edu.br:prefix/7436TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIApJbnN0aXR1Y2lvbmFsIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCAgdHJhZHV6aXIgKGNvbmZvcm1lIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIApzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIApmb3JtYXRvcyDDoXVkaW8gb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gRGVwb3NpdGEgcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byAKcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIERlcG9zaXRhIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBkZSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIAplIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgdm9jw6ogdGVtIG8gcG9kZXIgZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIApWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVww7NzaXRvIGRhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgCmRlIG5pbmd1w6ltLgoKQ2FzbyBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY8OqIG7Do28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgCm9idGV2ZSBhIHBlcm1pc3PDo28gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciBhbyBEZXBvc2l0YSBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgCm5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIApvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgcHVibGljYcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFBVQkxJQ0HDh8ODTyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0PDjU5JTyBPVSBBUE9JTyBERSBVTUEgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyBUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgCkVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpPIERlcG9zaXRhIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUgKHMpIG91IG8ocykgbm9tZShzKSBkbyhzKSBkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIAphdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufpel.edu.br/oai/requestrippel@ufpel.edu.br || repositorio@ufpel.edu.br || aline.batista@ufpel.edu.bropendoar:2023-07-13T08:24:49Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A escuta da voz feminina nos poemas de Storni: uma proposta de tradução
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv La escucha de la voz femenina en los poemas de Storni: una propuesta de traducción.
title A escuta da voz feminina nos poemas de Storni: uma proposta de tradução
spellingShingle A escuta da voz feminina nos poemas de Storni: uma proposta de tradução
Vidales, Antonella Romina Savia
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADA
Letras
Línguas
Discurso
Ritmo
Poética do traduzir
Afonsina Storni
Lenguas
Poética del traducir
title_short A escuta da voz feminina nos poemas de Storni: uma proposta de tradução
title_full A escuta da voz feminina nos poemas de Storni: uma proposta de tradução
title_fullStr A escuta da voz feminina nos poemas de Storni: uma proposta de tradução
title_full_unstemmed A escuta da voz feminina nos poemas de Storni: uma proposta de tradução
title_sort A escuta da voz feminina nos poemas de Storni: uma proposta de tradução
author Vidales, Antonella Romina Savia
author_facet Vidales, Antonella Romina Savia
author_role author
dc.contributor.authorLattes.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/7331497638465329
dc.contributor.advisorLattes.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/9399552968699184
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Kahmann, Andrea Cristiane
dc.contributor.advisor-co1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/6728317404750242
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Neumann, Daiane
dc.contributor.author.fl_str_mv Vidales, Antonella Romina Savia
contributor_str_mv Kahmann, Andrea Cristiane
Neumann, Daiane
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADA
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADA
Letras
Línguas
Discurso
Ritmo
Poética do traduzir
Afonsina Storni
Lenguas
Poética del traducir
dc.subject.por.fl_str_mv Letras
Línguas
Discurso
Ritmo
Poética do traduzir
Afonsina Storni
Lenguas
Poética del traducir
description Este trabalho tem por objetivo discutir e refletir sobre o ato de traduzir, considerando as relações entre forma e sentido, som e sentido, a fim de conjeturar acerca da poética da tradução proposta por Henri Meschonnic. Buscamos ir além da teoria realizando a prática tradutória. Para desenvolver tal discussão, partimos da reflexão de Saussure ([1916] 2012) acerca de língua, valor e arbitrariedade dos signos para iniciar o debate sobre a indissociabilidade entre a forma e o sentido na língua. Para pensar a indissolubilidade entre forma e sentido no discurso, nos debruçamos sobre a teoria de Benveniste ([1966] 2005; [1974] 2006), a qual discute o domínio semiótico – proposto por Saussure, e o domínio semântico, que se abre para a dimensão discursiva da língua. Também nos valemos de algumas reflexões de Jakobson ([1959] 2012), que relacionam as discussões acerca de língua e linguagem em Saussure e Benveniste. Para finalizar a discussão teórica, focamos na proposta da poética do traduzir de Meschonnic ([1999] 2010), para quem a indissociabilidade entre forma e sentido, som e sentido é vital no traduzir, ao propor que o ritmo deve ser considerado nessa atividade. A tradução proposta de seis poemas de Alfonsina Storni considerará a discussão teórica realizada. Os poemas são: La loba, ¿Qué diría?, Veinte siglos, Bien pudiera ser, Peso ancestral, Van pasando mujeres. Esperamos que esse movimento teórico e prático enriqueça a discussão do trabalho. Durante o processo de tradução será produzido um diário de bordo para anotar as dificuldades enfrentadas e as soluções encontradas, a fim de compartilhar com outros pesquisadores e pesquisadoras. Ao não se considerar o trabalho de tradução como simples aplicação da teoria, permite-se que se repense a teoria por meio do movimento teórico-prático e prático-teórico.
publishDate 2020
dc.date.issued.fl_str_mv 2020-09-09
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-05-04T22:41:28Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-05-04T22:41:28Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv VIDALES, Antonella Romina Savia. A escuta da voz feminina nos poemas de Storni: uma proposta de tradução. Orientadora: Daiane Neumann. 2020. 116 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas 2020.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://guaiaca.ufpel.edu.br/handle/prefix/7436
identifier_str_mv VIDALES, Antonella Romina Savia. A escuta da voz feminina nos poemas de Storni: uma proposta de tradução. Orientadora: Daiane Neumann. 2020. 116 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas 2020.
url http://guaiaca.ufpel.edu.br/handle/prefix/7436
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Pelotas
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFPel
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Centro de Letras e Comunicação
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Pelotas
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
instname:Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
instacron:UFPEL
instname_str Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
instacron_str UFPEL
institution UFPEL
reponame_str Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
collection Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca
bitstream.url.fl_str_mv http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7436/6/Dissertacao_Antonella_Romina_Savia_Vidales.pdf.txt
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7436/7/Dissertacao_Antonella_Romina_Savia_Vidales.pdf.jpg
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7436/1/Dissertacao_Antonella_Romina_Savia_Vidales.pdf
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7436/2/license_url
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7436/3/license_text
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7436/4/license_rdf
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/bitstream/prefix/7436/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 5bc2b957e36aa091f47c4f317693d3af
d0f5a004d5a1cd9729f3d740c15c0499
08f831f5907c93c59b194ae78306f3f2
924993ce0b3ba389f79f32a1b2735415
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
43cd690d6a359e86c1fe3d5b7cba0c9b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFPel - Guaiaca - Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
repository.mail.fl_str_mv rippel@ufpel.edu.br || repositorio@ufpel.edu.br || aline.batista@ufpel.edu.br
_version_ 1813710148155211776