Um pensamento sobre a tradução : o caso da indecidibilidade

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bezerra, Iamni Reche
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFPR
Texto Completo: https://hdl.handle.net/1884/48877
Resumo: Orientador : Mauricio Mendonça Cardozo
id UFPR_21b6850344908c745d7315e833bad122
oai_identifier_str oai:acervodigital.ufpr.br:1884/48877
network_acronym_str UFPR
network_name_str Repositório Institucional da UFPR
repository_id_str 308
spelling Bezerra, Iamni RecheUniversidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em LetrasCardozo, Mauricio, 1971-2020-05-18T21:35:12Z2020-05-18T21:35:12Z2017https://hdl.handle.net/1884/48877Orientador : Mauricio Mendonça CardozoDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa: Curitiba, 01/05/2017Inclui referências : f. 71-74Resumo: Esta dissertação discute a tradução no horizonte da indecidibilidade. Se, em geral, a tradução pode ser entendida como uma atividade fundada na tomada de decisão, este trabalho busca questionar o pressuposto de que a decisão caracterizada como a melhor ou a mais adequada seja de fato capaz de resolver, em definitivo, um problema de tradução, estigmatizando, nesse mesmo movimento, todas as outras possibilidades de decisão como hierarquicamente inferiores (piores, menos adequadas, inadequadas). Em seguida, buscamos redimensionar a noção de decisão (na tradução) à luz da noção de indecidível, de Jacques Derrida, com o objetivo de repensar as consequências desse redimensionamento sobre o modo como lemos um texto traduzido. Desse movimento, apresentamos uma leitura de dois textos críticos sobre a obra Gran Sertón: Veredas (1967) tradução espanhola do romance roseano realizada pelo poeta e tradutor Ángel Crespo, nos quais se pode ler as consequências de uma crítica de tradução baseada no pressuposto da melhor decisão, e que, nessa perspectiva, invalidaram a tradução espanhola por considerá-la um projeto falho e inadequado. Ao final, propomos a leitura de um poema da mesma obra traduzida por Crespo, destacando os diferentes modos como a questão da indecidibilidade impacta em sua leitura. Palavras-chave: tradução; indecidível; Jacques Derrida; Angel Crespo; Gran Sertón: Veredas.Abstract: This dissertation discusses the translation on the horizon of the undecidability. If, in general, the translation can be understood as an activity founded in decision making, this paper aims to question the assumption that the decision characterized as the best or the most appropriate can be in fact capable of solving, definitely, a problem of translation, stigmatizing, in the same movement, all the possibilities of decision making as hierarchically inferior (the worse, least appropriate). After that, we target to resize the notion of decision (in translation) on the light of undecidable by Jacques Derrida , with the goal to rethink the consequences of resizing the way a translation is read. From this movement, we present a reading of two critical texts about the book Gran Sertón: Veredas (1967), spanish translation of the romance made by the poet and translator Ángel Crespo in which it is possible to read the consequences of a translation critic based in the assumption of the best decision, and that, in that perspective, invalidated the spanish translation for considering it a failed and inadequate project. In the end, there is a proposal for reading a poem from the same book translated by Crespo, highlighting the different ways in which the matter of undecidability impacts its reading. Key-words: translation; undecidable; Jacques Derrida; A?ngel Crespo; Gran Sertón: Veredas.74 f.application/pdfDisponível em formato digitalLetrasDerrida, Jacques, 1930-2004Crespo, Angel, 1926-Traduçao - Estudo e ensinoUm pensamento sobre a tradução : o caso da indecidibilidadeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da UFPRinstname:Universidade Federal do Paraná (UFPR)instacron:UFPRinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALR - D - IAMNI RECHE BEZERRA.pdfapplication/pdf1527434https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/48877/1/R%20-%20D%20-%20IAMNI%20RECHE%20BEZERRA.pdf8025b0dbcbc563d49afce2f27f19297dMD51open access1884/488772020-05-18 18:35:12.092open accessoai:acervodigital.ufpr.br:1884/48877Repositório de PublicaçõesPUBhttp://acervodigital.ufpr.br/oai/requestopendoar:3082020-05-18T21:35:12Repositório Institucional da UFPR - Universidade Federal do Paraná (UFPR)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Um pensamento sobre a tradução : o caso da indecidibilidade
title Um pensamento sobre a tradução : o caso da indecidibilidade
spellingShingle Um pensamento sobre a tradução : o caso da indecidibilidade
Bezerra, Iamni Reche
Letras
Derrida, Jacques, 1930-2004
Crespo, Angel, 1926-
Traduçao - Estudo e ensino
title_short Um pensamento sobre a tradução : o caso da indecidibilidade
title_full Um pensamento sobre a tradução : o caso da indecidibilidade
title_fullStr Um pensamento sobre a tradução : o caso da indecidibilidade
title_full_unstemmed Um pensamento sobre a tradução : o caso da indecidibilidade
title_sort Um pensamento sobre a tradução : o caso da indecidibilidade
author Bezerra, Iamni Reche
author_facet Bezerra, Iamni Reche
author_role author
dc.contributor.other.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.contributor.author.fl_str_mv Bezerra, Iamni Reche
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Cardozo, Mauricio, 1971-
contributor_str_mv Cardozo, Mauricio, 1971-
dc.subject.por.fl_str_mv Letras
Derrida, Jacques, 1930-2004
Crespo, Angel, 1926-
Traduçao - Estudo e ensino
topic Letras
Derrida, Jacques, 1930-2004
Crespo, Angel, 1926-
Traduçao - Estudo e ensino
description Orientador : Mauricio Mendonça Cardozo
publishDate 2017
dc.date.issued.fl_str_mv 2017
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-05-18T21:35:12Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-05-18T21:35:12Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/1884/48877
url https://hdl.handle.net/1884/48877
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.pt_BR.fl_str_mv Disponível em formato digital
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 74 f.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPR
instname:Universidade Federal do Paraná (UFPR)
instacron:UFPR
instname_str Universidade Federal do Paraná (UFPR)
instacron_str UFPR
institution UFPR
reponame_str Repositório Institucional da UFPR
collection Repositório Institucional da UFPR
bitstream.url.fl_str_mv https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/48877/1/R%20-%20D%20-%20IAMNI%20RECHE%20BEZERRA.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 8025b0dbcbc563d49afce2f27f19297d
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFPR - Universidade Federal do Paraná (UFPR)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1813898807692230656