Tradução, adaptação e validação cultural do Occupational Balance-Questionnaire (OB-Quest)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Volinger, Juliano Mota
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFPR
Texto Completo: https://hdl.handle.net/1884/85335
Resumo: Orientadora: Profa. Dra. Solena Ziemer Kusma Fidalski
id UFPR_259d6f961512bb341307ebf5b632c02c
oai_identifier_str oai:acervodigital.ufpr.br:1884/85335
network_acronym_str UFPR
network_name_str Repositório Institucional da UFPR
repository_id_str 308
spelling Pereira Jorge, Iranise Moro, 1979-Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências da Saúde. Programa de Pós-Graduação em Saúde ColetivaKusma, Solena ZiemerVolinger, Juliano Mota2023-12-15T16:47:32Z2023-12-15T16:47:32Z2020https://hdl.handle.net/1884/85335Orientadora: Profa. Dra. Solena Ziemer Kusma FidalskiCoorientadora: Profa. Dra. Iranise Moro Pereira JorgeDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências da Saúde, Programa de Pós-Graduação em Saúde Coletiva. Defesa : Curitiba, 11/09/2020Inclui referências: p.54-56Resumo: Introdução: Equilíbrio ocupacional é concebido como o entendimento que a pessoa tem sobre se envolver em quantidade certa de ocupações, o tempo gasto entre elas e a satisfação que esse envolvimento os traz. O Occupational Balance-Questionnaire (OB-Quest) é um instrumento utilizado internacionalmente para avaliar o equilíbrio ocupacional. Objetivo: Realizar o processo de tradução e adaptação cultural do Occupational Balance-Questionnaire (OB-Quest) para o contexto brasileiro, bem como avaliar suas propriedades psicométricas. Material e métodos: A presente dissertação trata-se de um estudo do tipo metodológico de validação, dividido em duas etapas: 1) Processo de tradução e adaptação transcultural; 2) Avaliação das propriedades psicométricas do instrumento traduzido. A estabilidade e consistência interna foram examinadas, utilizando-se os testes Kappa e a-Cronbach, respectivamente, como auxiliares na interpretação dos resultados. Resultados: Para proceder à tradução do OB-Quest, versão inglesa, foram instruídos comitês compostos pelos pesquisadores e professores habilitados em português-Brasil e tradutores em inglês. As duas primeiras versões traduzidas do OB-Quest foram confrontadas e retrotraduzidas por dois tradutores habilitados em português-inglês e, posteriormente, avaliadas por quatro novos tradutores igualmente habilitados, dando origem à versão do OB-Quest em português-Brasil, submetidas, posteriormente, ao pré-teste. Doze docentes de um Departamento de Terapia Ocupacional (TO) participaram do pré-teste (fase 1) e responderam às dez questões da primeira versão OB-Quest Português-Brasil tecendo considerações pertinentes que contribuíram para adequar o instrumento a realidade sociocultural brasileira. Acolhidas as sugestões pertinentes, iniciou-se a etapa 2 da pesquisa, quando cento e dois professores de um Setor de Ciências da Saúde responderam às questões da versão final do OB-Quest Português-Brasil. A avaliação psicométrica demonstrou que o instrumento possui boa estabilidade e satisfatória consistência interna (a=0,592). Conclusão: A versão final do OB-Quest Português-Brasil foi considerada adequada culturalmente e validada para esta população.Abstract: Introduction: Occupational balance is conceived as the understanding that the person has about being involved in a certain number of occupations, the time spent between them and the satisfaction that this involvement brings them. The Occupational Balance-Questionnaire (OB-Quest) is an instrument used internationally to assess occupational balance. Objective: To carry out the process of translation and cultural adaptation of the Occupational Balance-Questionnaire (OB-Quest) to the Brazilian context, as well as to evaluate its psychometric properties. Material and methods: This dissertation is a study of the methodological type of validation, divided into two stages: 1) Process of translation and cross-cultural adaptation; 2) Evaluation of the psychometric properties of the translated instrument. Internal stability and consistency were examined, using the Kappa and a-Cronbach tests, respectively, as aids in the interpretation of results. Results: To proceed with the translation of the OB-Quest, English version, committees composed of researchers and teachers qualified in Portuguese-Brazil and translators in English were instructed. The first two translated versions of the OB-Quest were compared and back-translated by two translators qualified in Portuguese-English and, subsequently, evaluated by four new translators equally qualified, giving rise to the version of the OB-Quest in Portuguese-Brazil, submitted, later, pre-test. Twelve professors from an Occupational Therapy Department (TO) participated in the pre-test (phase 1) and answered the ten questions of the first Portuguese-Brazil OB-Quest version, making pertinent considerations that contributed to adapt the instrument to the Brazilian socio-cultural reality. Once the pertinent suggestions were accepted, stage 2 of the research began, when one hundred and two professors from a Health Sciences Sector answered the questions in the final version of the Portuguese-Brazilian OB-Quest. The psychometric evaluation showed that the instrument has good stability and satisfactory internal consistency (a = 0.592). Conclusion: The final version of the Portuguese-Brazil OB-Quest was considered culturally appropriate and validated for this population.1 recurso online : PDF.application/pdfQuestionariosTerapia ocupacionalSaúde ColetivaTradução, adaptação e validação cultural do Occupational Balance-Questionnaire (OB-Quest)info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da UFPRinstname:Universidade Federal do Paraná (UFPR)instacron:UFPRinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALR - D - JULIANO MOTA VOLINGER.pdfapplication/pdf3250295https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/85335/1/R%20-%20D%20-%20JULIANO%20MOTA%20VOLINGER.pdf1b7bc614f975b8a7f73399cab3b3557eMD51open access1884/853352023-12-15 13:47:32.355open accessoai:acervodigital.ufpr.br:1884/85335Repositório de PublicaçõesPUBhttp://acervodigital.ufpr.br/oai/requestopendoar:3082023-12-15T16:47:32Repositório Institucional da UFPR - Universidade Federal do Paraná (UFPR)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução, adaptação e validação cultural do Occupational Balance-Questionnaire (OB-Quest)
title Tradução, adaptação e validação cultural do Occupational Balance-Questionnaire (OB-Quest)
spellingShingle Tradução, adaptação e validação cultural do Occupational Balance-Questionnaire (OB-Quest)
Volinger, Juliano Mota
Questionarios
Terapia ocupacional
Saúde Coletiva
title_short Tradução, adaptação e validação cultural do Occupational Balance-Questionnaire (OB-Quest)
title_full Tradução, adaptação e validação cultural do Occupational Balance-Questionnaire (OB-Quest)
title_fullStr Tradução, adaptação e validação cultural do Occupational Balance-Questionnaire (OB-Quest)
title_full_unstemmed Tradução, adaptação e validação cultural do Occupational Balance-Questionnaire (OB-Quest)
title_sort Tradução, adaptação e validação cultural do Occupational Balance-Questionnaire (OB-Quest)
author Volinger, Juliano Mota
author_facet Volinger, Juliano Mota
author_role author
dc.contributor.other.pt_BR.fl_str_mv Pereira Jorge, Iranise Moro, 1979-
Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências da Saúde. Programa de Pós-Graduação em Saúde Coletiva
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Kusma, Solena Ziemer
dc.contributor.author.fl_str_mv Volinger, Juliano Mota
contributor_str_mv Kusma, Solena Ziemer
dc.subject.por.fl_str_mv Questionarios
Terapia ocupacional
Saúde Coletiva
topic Questionarios
Terapia ocupacional
Saúde Coletiva
description Orientadora: Profa. Dra. Solena Ziemer Kusma Fidalski
publishDate 2020
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-12-15T16:47:32Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-12-15T16:47:32Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/1884/85335
url https://hdl.handle.net/1884/85335
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 1 recurso online : PDF.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPR
instname:Universidade Federal do Paraná (UFPR)
instacron:UFPR
instname_str Universidade Federal do Paraná (UFPR)
instacron_str UFPR
institution UFPR
reponame_str Repositório Institucional da UFPR
collection Repositório Institucional da UFPR
bitstream.url.fl_str_mv https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/85335/1/R%20-%20D%20-%20JULIANO%20MOTA%20VOLINGER.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 1b7bc614f975b8a7f73399cab3b3557e
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFPR - Universidade Federal do Paraná (UFPR)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801860384143966208