Tradução, adaptação cultural e validação do Frail Non-Disabled Questionnaire para o contexto brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lanzotti,Rafaela Brochine
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Damasceno,Vanessa Almeida Maia, Orlandi,Fabiana de Souza
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Brasileira de Geriatria e Gerontologia
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1809-98232021000300204
Resumo: Resumo Objetivo Traduzir, adaptar e validar o Frail Non-Disabled Questionnaire (FiND) para o contexto brasileiro. Método Foram seguidas as etapas preconizadas para instrumentos da área da saúde: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão por um comitê de especialistas, pré-teste e avaliação das propriedades psicométricas da escala. Todos os preceitos éticos foram seguidos. Resultados A tradução e a retrotradução foram realizadas por dois tradutores independentes e qualificados. A revisão por especialistas demonstrou sua validade de conteúdo. No pré-teste, o FiND foi de fácil compreensão e aplicação. Na avaliação das propriedades psicométricas, o instrumento demonstrou valores satisfatórios de confiabilidade e reprodutibilidade. A validade de critério concorrente foi verificada, encontrando correlação positiva com significância estatística entre o escore do FiND e do Fenótipo de Fragilidade de Fried, e valores satisfatórios de sensibilidade, especificidade, valores preditivos positivo e negativo, e acurácia. A validade de construto convergente foi analisada, indicando correlação positiva estatisticamente significante entre o escore do FiND e os sintomas depressivos, e correlações negativas com o estado nutricional, cognitivo, e com os domínios do componente físico da qualidade de vida. A validade discriminante foi analisada por meio da comparação das médias do FiND entre os grupos: robusto, não frágil e frágil, com e sem sintomas depressivos, com melhor e com pior percepção de qualidade de vida, e com estado nutricional adequado, sob risco de desnutrição e com estado de desnutrição, as quais mostraram-se estatisticamente significantes. Conclusão O FiND encontra-se traduzido, adaptado e validado para o contexto brasileiro.
id UFRJ-10_5f076d18719de2967bcb326acd66535a
oai_identifier_str oai:scielo:S1809-98232021000300204
network_acronym_str UFRJ-10
network_name_str Revista Brasileira de Geriatria e Gerontologia
repository_id_str
spelling Tradução, adaptação cultural e validação do Frail Non-Disabled Questionnaire para o contexto brasileiroTraduçãoEstudos de ValidaçãoFragilidadeIdosoQuestionárioResumo Objetivo Traduzir, adaptar e validar o Frail Non-Disabled Questionnaire (FiND) para o contexto brasileiro. Método Foram seguidas as etapas preconizadas para instrumentos da área da saúde: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão por um comitê de especialistas, pré-teste e avaliação das propriedades psicométricas da escala. Todos os preceitos éticos foram seguidos. Resultados A tradução e a retrotradução foram realizadas por dois tradutores independentes e qualificados. A revisão por especialistas demonstrou sua validade de conteúdo. No pré-teste, o FiND foi de fácil compreensão e aplicação. Na avaliação das propriedades psicométricas, o instrumento demonstrou valores satisfatórios de confiabilidade e reprodutibilidade. A validade de critério concorrente foi verificada, encontrando correlação positiva com significância estatística entre o escore do FiND e do Fenótipo de Fragilidade de Fried, e valores satisfatórios de sensibilidade, especificidade, valores preditivos positivo e negativo, e acurácia. A validade de construto convergente foi analisada, indicando correlação positiva estatisticamente significante entre o escore do FiND e os sintomas depressivos, e correlações negativas com o estado nutricional, cognitivo, e com os domínios do componente físico da qualidade de vida. A validade discriminante foi analisada por meio da comparação das médias do FiND entre os grupos: robusto, não frágil e frágil, com e sem sintomas depressivos, com melhor e com pior percepção de qualidade de vida, e com estado nutricional adequado, sob risco de desnutrição e com estado de desnutrição, as quais mostraram-se estatisticamente significantes. Conclusão O FiND encontra-se traduzido, adaptado e validado para o contexto brasileiro.Universidade do Estado do Rio Janeiro2021-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1809-98232021000300204Revista Brasileira de Geriatria e Gerontologia v.24 n.3 2021reponame:Revista Brasileira de Geriatria e Gerontologiainstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UFRJ10.1590/1981-22562021024.200321info:eu-repo/semantics/openAccessLanzotti,Rafaela BrochineDamasceno,Vanessa Almeida MaiaOrlandi,Fabiana de Souzapor2021-10-07T00:00:00Zoai:scielo:S1809-98232021000300204Revistahttp://revista.unati.uerj.br/scielo.php?script=sci_serial&pid=1809-9823&lng=pt&nrm=isohttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||revistabgg@gmail.com1981-22561809-9823opendoar:2021-10-07T00:00Revista Brasileira de Geriatria e Gerontologia - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução, adaptação cultural e validação do Frail Non-Disabled Questionnaire para o contexto brasileiro
title Tradução, adaptação cultural e validação do Frail Non-Disabled Questionnaire para o contexto brasileiro
spellingShingle Tradução, adaptação cultural e validação do Frail Non-Disabled Questionnaire para o contexto brasileiro
Lanzotti,Rafaela Brochine
Tradução
Estudos de Validação
Fragilidade
Idoso
Questionário
title_short Tradução, adaptação cultural e validação do Frail Non-Disabled Questionnaire para o contexto brasileiro
title_full Tradução, adaptação cultural e validação do Frail Non-Disabled Questionnaire para o contexto brasileiro
title_fullStr Tradução, adaptação cultural e validação do Frail Non-Disabled Questionnaire para o contexto brasileiro
title_full_unstemmed Tradução, adaptação cultural e validação do Frail Non-Disabled Questionnaire para o contexto brasileiro
title_sort Tradução, adaptação cultural e validação do Frail Non-Disabled Questionnaire para o contexto brasileiro
author Lanzotti,Rafaela Brochine
author_facet Lanzotti,Rafaela Brochine
Damasceno,Vanessa Almeida Maia
Orlandi,Fabiana de Souza
author_role author
author2 Damasceno,Vanessa Almeida Maia
Orlandi,Fabiana de Souza
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lanzotti,Rafaela Brochine
Damasceno,Vanessa Almeida Maia
Orlandi,Fabiana de Souza
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Estudos de Validação
Fragilidade
Idoso
Questionário
topic Tradução
Estudos de Validação
Fragilidade
Idoso
Questionário
description Resumo Objetivo Traduzir, adaptar e validar o Frail Non-Disabled Questionnaire (FiND) para o contexto brasileiro. Método Foram seguidas as etapas preconizadas para instrumentos da área da saúde: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão por um comitê de especialistas, pré-teste e avaliação das propriedades psicométricas da escala. Todos os preceitos éticos foram seguidos. Resultados A tradução e a retrotradução foram realizadas por dois tradutores independentes e qualificados. A revisão por especialistas demonstrou sua validade de conteúdo. No pré-teste, o FiND foi de fácil compreensão e aplicação. Na avaliação das propriedades psicométricas, o instrumento demonstrou valores satisfatórios de confiabilidade e reprodutibilidade. A validade de critério concorrente foi verificada, encontrando correlação positiva com significância estatística entre o escore do FiND e do Fenótipo de Fragilidade de Fried, e valores satisfatórios de sensibilidade, especificidade, valores preditivos positivo e negativo, e acurácia. A validade de construto convergente foi analisada, indicando correlação positiva estatisticamente significante entre o escore do FiND e os sintomas depressivos, e correlações negativas com o estado nutricional, cognitivo, e com os domínios do componente físico da qualidade de vida. A validade discriminante foi analisada por meio da comparação das médias do FiND entre os grupos: robusto, não frágil e frágil, com e sem sintomas depressivos, com melhor e com pior percepção de qualidade de vida, e com estado nutricional adequado, sob risco de desnutrição e com estado de desnutrição, as quais mostraram-se estatisticamente significantes. Conclusão O FiND encontra-se traduzido, adaptado e validado para o contexto brasileiro.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1809-98232021000300204
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1809-98232021000300204
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/1981-22562021024.200321
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio Janeiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio Janeiro
dc.source.none.fl_str_mv Revista Brasileira de Geriatria e Gerontologia v.24 n.3 2021
reponame:Revista Brasileira de Geriatria e Gerontologia
instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron:UFRJ
instname_str Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron_str UFRJ
institution UFRJ
reponame_str Revista Brasileira de Geriatria e Gerontologia
collection Revista Brasileira de Geriatria e Gerontologia
repository.name.fl_str_mv Revista Brasileira de Geriatria e Gerontologia - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
repository.mail.fl_str_mv ||revistabgg@gmail.com
_version_ 1750128437597569024